1 P rincipio del evangelio de Jesucristo, Hijo de Dios.
Началото на благовестието на Исуса Христа Божий Син;
2 C omo está escrito en el profeta Isaías: He aqui, yo envio mi mensajero delante de tu faz, el cual preparara tu camino.
както е писано в <книгата на> пророк Исаия: - "Ето, Аз изпращам пред лицето Ти вестителя Си, Който ще устрои Твоя път;
3 V oz del que clama en el desierto: “ Preparad el camino del Señor, haced derechas sus sendas.”
Глас на един, който вика в пустинята: Пригответе пътя за Господа, Прави направете пътеките за Него".
4 J uan el Bautista apareció en el desierto predicando el bautismo de arrepentimiento para el perdón de pecados.
Иоан дойде, който кръщаваше в пустинята, и проповядваше кръщение на покаяние за опрощаване на греховете.
5 Y acudía a él toda la región de Judea, y toda la gente de Jerusalén, y confesando sus pecados, eran bautizados por él en el río Jordán.
И излизаше при него цялата Юдейска страна и всичките ерусалимляни, и кръщаваха се от него в реката Иордан, като изповядваха греховете си.
6 J uan estaba vestido de pelo de camello, tenía un cinto de cuero a la cintura, y comía langostas y miel silvestre.
А Иоан носеше облекло от камилска козина и кожен пояс около кръста си, и хранеше с акриди и див мед.
7 Y predicaba, diciendo: Tras mí viene uno que es más poderoso que yo, a quien no soy digno de desatar, inclinándome, la correa de sus sandalias.
И като проповядваше, казваше: Подир мене иде Онзи, който е по-силен от мене, Комуто не съм достоен да се наведа и развържа ремика на обущата Му.
8 Y o os bauticé con agua, pero El os bautizará con el Espíritu Santo. Bautismo y tentación de Jesús
Аз ви кръщавам с вода; а Той ще ви кръсти със Светия Дух.
9 Y sucedió en aquellos días que Jesús vino de Nazaret de Galilea, y fue bautizado por Juan en el Jordán.
През тия дни дойде Исус от Назарет Галилейски и се кръсти от Иоан в Иордан.
10 E inmediatamente, al salir del agua, vio que los cielos se abrían, y que el Espíritu como paloma descendía sobre El;
И като излезе веднага от водата, видя, че се разтварят небесата, и че Духът като гълъб слизаше на Него.
11 y vino una voz de los cielos, que decía: Tú eres mi Hijo amado, en ti me he complacido.
И дойде глас от небесата: Ти си Моят възлюблен Син; в Тебе е Моето благоволение.
12 E nseguida el Espíritu le impulsó a ir al desierto.
И веднага Духът Го закара в пустинята.
13 Y estuvo en el desierto cuarenta días, siendo tentado por Satanás; y estaba entre las fieras, y los ángeles le servían. Jesús principia su ministerio
И беше в пустинята четиридесет дни изкушаван от Сатана, и беше със зверовете; а ангелите Му служеха.
14 D espués que Juan había sido encarcelado, Jesús vino a Galilea proclamando el evangelio de Dios,
А след като Иоан биде предаден на <властта>, Исус дойде в Галилея и проповядваше Божието благовестие, казвайки:
15 y diciendo: El tiempo se ha cumplido y el reino de Dios se ha acercado; arrepentíos y creed en el evangelio. Llamamiento de los primeros discípulos
Времето се изпълни, и Божието царство наближи; покайте се и повярвайте в благовестието;
16 M ientras caminaba junto al mar de Galilea, vio a Simón y a Andrés, hermano de Simón, echando una red en el mar, porque eran pescadores.
А когато минаваше край галилейското езеро {Гръцки: Море, така и навсякъде в това евангелие.}, видя Симона и брата на Симона, Андрея, че хвърляха мрежи в езерото, понеже бяха рибари.
17 Y Jesús les dijo: Seguidme, y yo haré que seáis pescadores de hombres.
И рече им Исус: Вървете след Мене, и Аз ще ви направя да станете ловци на човеци.
18 Y dejando al instante las redes, le siguieron.
И те веднага оставиха мрежите и отидоха след Него.
19 Y endo un poco más adelante vio a Jacobo, el hijo de Zebedeo, y a su hermano Juan, los cuales estaban también en la barca, remendando las redes.
И като отмина малко, видя Якова Заведеев и брата му Иоана, които също бяха в ладията си и кърпеха мрежите.
20 Y al instante los llamó; y ellos, dejando a su padre Zebedeo en la barca con los jornaleros, se fueron tras El. Jesús enseña en Capernaúm
И веднага ги повика; и те оставиха баща си Заведея в ладията с надничарите, и отидоха след Него.
21 E ntraron en Capernaúm; y enseguida, en el día de reposo entrando Jesús en la sinagoga comenzó a enseñar.
И дохождат в Капернаум; и незабавно в съботата <Исус> влезе в синагогата и поучаваше.
22 Y se admiraban de su enseñanza; porque les enseñaba como quien tiene autoridad, y no como los escribas.
И те се чудеха на учението Му; защото ги поучаваше като един, който има власт, а не като книжниците.
23 Y he aquí estaba en la sinagoga de ellos un hombre con un espíritu inmundo, el cual comenzó a gritar,
И скоро след това се намираше в синагогата им човек хванат от нечист дух, който извика, думайки:
24 d iciendo: ¿Qué tenemos que ver contigo, Jesús de Nazaret ? ¿Has venido a destruirnos? Yo sé quién eres: el Santo de Dios.
Какво имаш Ти с нас, Исусе назарянине? Нима си дошъл да ни погубиш? Познавам Те Кой си, Светий Божий.
25 J esús lo reprendió, diciendo: ¡Cállate, y sal de él!
Но Исус го смъмра, казвайки: Млъкни, и излез от него.
26 E ntonces el espíritu inmundo, causándole convulsiones, gritó a gran voz y salió de él.
Тогава нечистият дух, като го сгърчи, изкрещя със силен глас и излезе от него.
27 Y todos se asombraron de tal manera que discutían entre sí, diciendo: ¿Qué es esto? ¡Una enseñanza nueva con autoridad! El manda aun a los espíritus inmundos y le obedecen.
И всички се смаяха, тъй щото разискваха помежду си, думайки: Що е това? Едно ново учение! С власт заповядва и на нечистите духове, и те Му се покоряват!
28 Y enseguida su fama se extendió por todas partes, por toda la región alrededor de Galilea. Jesús sana a la suegra de Simón y a muchos otros
И слухът за Него се разнесе скоро навред по цялата галилейска околност.
29 I nmediatamente después de haber salido de la sinagoga, fueron a casa de Simón y Andrés, con Jacobo y Juan.
И щом излязоха от синагогата, дойдоха с Яков и Иоана в къщата на Симона и Андрея.
30 Y la suegra de Simón yacía enferma con fiebre; y enseguida le hablaron de ella.
А Симоновата тъща лежеше болна от треска; и веднага Му казват за нея.
31 J esús se le acercó, y tomándola de la mano la levantó, y la fiebre la dejó; y ella les servía.
И Той се приближи, и като я хвана за ръка, дигна я; и треската я остави, и тя им прислужваше.
32 A la caída de la tarde, después de la puesta del sol, le trajeron todos los que estaban enfermos y los endemoniados.
И като се свечери, когато залезе слънцето, доведоха при Него всичките болни и хванати от бяс.
33 Y toda la ciudad se había amontonado a la puerta.
И целият град се събра пред вратата.
34 Y sanó a muchos que estaban enfermos de diversas enfermedades, y expulsó muchos demonios; y no dejaba hablar a los demonios, porque ellos sabían quién era El. Jesús recorre Galilea
И Той изцели мнозина, които страдаха от разни болести, и изгони много бесове; и не позволяваше на бесовете да говорят, понеже Го познаваха.
35 L evantándose muy de mañana, cuando todavía estaba oscuro, salió, y se fue a un lugar solitario, y allí oraba.
И сутринта, когато беше още тъмно, стана и излезе, и отиде в уединено място, и там се молеше.
36 Y Simón y sus compañeros salieron a buscarle;
А Симон и ония, които бяха с Него изтичаха подире Му.
37 l e encontraron y le dijeron: Todos te buscan.
И като Го намериха, казват Му: всички те търсят.
38 Y El les dijo: Vamos a otro lugar, a los pueblos vecinos, para que predique también allí, porque para eso he venido.
А Той им казва: Да идем другаде, в близките градчета и там да проповядвам; защото за това съм излязъл.
39 Y fue por toda Galilea, predicando en sus sinagogas y expulsando demonios. Curación de un leproso
И влизаше в синагогите им по цяла Галилея, като проповядваше и изгонваше бесовете.
40 Y vino a El un leproso rogándole, y arrodillándose le dijo: Si quieres, puedes limpiarme.
И дохожда при Него един прокажен и Му се моли, коленичил при Него, казвайки: Ако искаш, можеш да ме очистиш.
41 M ovido a compasión, extendiendo Jesús la mano, lo tocó, y le dijo: Quiero; sé limpio.
А Той се смили, простря ръка и се допря до него, и му каза: Искам, бъди очистен.
42 Y al instante la lepra lo dejó y quedó limpio.
И веднага проказата го остави, и той се очисти.
43 E ntonces Jesús lo amonestó severamente y enseguida lo despidió,
И на часа го отпрати, и му заръча строго, като му каза:
44 y le dijo: Mira, no digas nada a nadie, sino ve, muéstrate al sacerdote y ofrece por tu limpieza lo que Moisés ordenó, para testimonio a ellos.
Внимавай да не кажеш никому нищо; но за свидетелство на тях, иди и се покажи на свещеника и принеси за очистването си това, което е заповядал Моисей.
45 P ero él, en cuanto salió, comenzó a proclamarlo abiertamente y a divulgar el hecho, a tal punto que Jesús ya no podía entrar públicamente en ninguna ciudad, sino que se quedaba fuera en lugares despoblados; y venían a El de todas partes.
А той, като излезе, почна да разгласява много и да разнася станалото, така щото <Исус> не можеше вече да влезе явно в някой град, но се намираше вън в уединени места; и дохождаха при Него отвсякъде.