1 D igo la verdad en Cristo, no miento, dándome testimonio mi conciencia en el Espíritu Santo,
Казвам истината в Христа, не лъжа, и съвестта ми свидетелствува с мене в Светия Дух,
2 d e que tengo gran tristeza y continuo dolor en mi corazón.
че имам голяма скръб и непрестанна мъка в сърцето си.
3 P orque desearía yo mismo ser anatema, separado de Cristo por amor a mis hermanos, mis parientes según la carne,
Защото бих желал сам аз да съм анатема {Сиреч: Отлъчен,} от Христа, заради моите братя, моите по плът роднини;
4 q ue son israelitas, a quienes pertenece la adopción como hijos, y la gloria, los pactos, la promulgación de la ley, el culto y las promesas,
които са израилтяни, на които <принадлежат> осиновението на славата, заветите и даването на закона, богослужението и обещанията;
5 d e quienes son los patriarcas, y de quienes, según la carne, procede el Cristo, el cual está sobre todas las cosas, Dios bendito por los siglos. Amén.
чиито са и отците, и от които <се роди> по плът Христос, Който е над всички Бог, благословен до века. Амин.
6 P ero no es que la palabra de Dios haya fallado. Porque no todos los descendientes de Israel son Israel;
Обаче, не че е пропаднало Божието слово; защото не всички ония са Израил, които са от Израиля;
7 n i son todos hijos por ser descendientes de Abraham, sino que por Isaac sera llamada tu descendencia.
нито са всички чада, понеже са Авраамово потомство; но "в Исаака", <каза Бог>, "ще се наименува твоето потомство".
8 E sto es, no son los hijos de la carne los que son hijos de Dios, sino que los hijos de la promesa son considerados como descendientes.
Значи, не чадата, <родени> по плът, са Божии чада; но чадата, <родени> според обещанието се считат за потомство.
9 P orque esta es una palabra de promesa: Por este tiempo volvere, y Sara tendra un hijo.
Защото това беше нещо обещано, <понеже каза>: "Ще дойда по това време, и Сара ще има син".
10 Y no sólo esto, sino que también Rebeca, cuando concibió mellizos de uno, nuestro padre Isaac
И не само това, но и когато Ревека зачна от едного, <сиреч>, от нашия отец Исаака,
11 ( porque cuando aún los mellizos no habían nacido, y no habían hecho nada, ni bueno ni malo, para que el propósito de Dios conforme a su elección permaneciera, no por las obras, sino por aquel que llama ),
макар че <близнаците> не бяха още родени и не бяха още сторили нещо добро или зло, то, за да почива Божието по избор намерение, не на дела, но на онзи, който призовава,
12 s e le dijo a ella: El mayor servira al menor.
рече й се: "По-големият ще слугува на по-малкия";
13 T al como está escrito: A Jacob ame, pero a Esau aborreci. Dios no es injusto
както е писано: "Якова възлюбих, а Исава намразих".
14 ¿ Qué diremos entonces ? ¿Que hay injusticia en Dios ? ¡De ningún modo!
И тъй, какво? Да речем ли, че има неправда у Бога? Да не бъде!
15 P orque El dice a Moisés: Tendre misericordia del que yo tenga misericordia, y tendre compasion del que yo tenga compasion.
Защото казва на Моисея: "Ще покажа милост, към когото ще покажа, и ще пожаля, когото ще пожаля".
16 A sí que no depende del que quiere ni del que corre, sino de Dios que tiene misericordia.
И тъй, не зависи от този, който иска, нито от този, който тича, но от Бога, Който показва милост.
17 P orque la Escritura dice a Faraón: Para esto mismo te he levantado, para demostrar mi poder en ti, y para que mi nombre sea proclamado por toda la tierra.
Защото писанието казва на Фараона: "Именно за това те издигнах, за да покажа в тебе силата Си, и да се прочуе името Ми по целия свят".
18 A sí que del que quiere tiene misericordia, y al que quiere endurece.
И тъй, към когото ще, Той показва милост, и когото ще закоравява.
19 M e dirás entonces: ¿Por qué, pues, todavía reprocha Dios ? Porque ¿quién resiste a su voluntad ?
На това ти ще речеш: А защо още обвинява? Кой може да противостои на волята му?
20 A l contrario, ¿quién eres tú, oh hombre, que le contestas a Dios ? ¿Dirá acaso el objeto modelado al que lo modela: Por qué me hiciste así ?
Но, о човече, ти кой си, що отговаряш против Бога? Направеното нещо ще рече ли на онзи, който го е направил: Защо си ме така направил?
21 ¿ O no tiene el alfarero derecho sobre el barro de hacer de la misma masa un vaso para uso honorable y otro para uso ordinario ?
Или грънчарят няма власт над глината, с част от същата буца да направи съд за почит, а с друга част - съд за непочтена <употреба>?
22 ¿ Y qué, si Dios, aunque dispuesto a demostrar su ira y hacer notorio su poder, soportó con mucha paciencia a los vasos de ira preparados para destrucción ?
А <какво ще кажем>, ако Бог, при все, че е искал да покаже гнева Си и да изяви силата Си, пак е търпял с голямо дълготърпение съдовете, <предмети> на гнева Си, приготвени за погибел,
23 L o hizo para dar a conocer las riquezas de su gloria sobre los vasos de misericordia, que de antemano El preparó para gloria,
и <е търпял>, за да изяви богатството на Славата Си, над съдовете, <предмети> на милостта Си, които е приготвил отнапред за слава -
24 e s decir, nosotros, a quienes también llamó, no sólo de entre los judíos, sino también de entre los gentiles.
над нас, които призова, не само измежду юдеите, но и измежду езичниците?
25 C omo también dice en Oseas: A los que no eran mi pueblo, llamare: “pueblo mio ”, y a la que no era amada: “amada mía.”
както и в Осия казва: - "Ще нарека мои люде ония, които не бяха мои люде, И тая възлюбена, която не беше възлюбена";
26 Y acontecera que en el lugar donde les fue dicho: “Vosotros no sois mi pueblo ”, alli seran llamados hijos del Dios viviente.
И на същото място, гдето им се казва: "Не сте мои люде, Там ще се нарекат чада на живия Бог".
27 I saías también exclama en cuanto a Israel: Aunque el numero de los hijos de Israel sea como la arena del mar, sólo el remanente sera salvo;
А Исаия вика за Израиля: - "Ако и да е числото на израилтяните като морски пясък, <Само> остатък< от тях> ще се спаси;
28 p orque el Señor ejecutara su palabra sobre la tierra cabalmente y con brevedad.
Защото Господ ще изпълни на земята казаното <от Него>", Като го извърши и свърши скоро.
29 Y como Isaías predijo: Si el Señor de los ejercitos no nos hubiera dejado descendencia, hubieramos llegado a ser como Sodoma, y hechos semejantes a Gomorra. Razón del tropiezo de Israel
И както Исаия е казал <в> по-предишно <място: >"Ако Господ на Силите не би ни оставил потомство, Като Содом бихме останали и на Гомор бихме се оприличили".
30 ¿ Qué diremos entonces ? Que los gentiles, que no iban tras la justicia, alcanzaron justicia, es decir, la justicia que es por fe;
И тъй, какво да кажем? <Това>, че езичниците, които не търсеха правда, получиха правда, и то правда, която е чрез вярване;
31 p ero Israel, que iba tras una ley de justicia, no alcanzó esa ley.
а Израил, който търсеше закон за <придобиване> правда, не стигна до такъв закон.
32 ¿ Por qué? Porque no iban tras ella por fe, sino como por obras. Tropezaron en la piedra de tropiezo,
Защо? затова, че не <го търси> чрез вярване, а някак си чрез дела. Те се спънаха о камъка, о който <хората> се спъват;
33 t al como está escrito: He aqui, pongo en Sion una piedra de tropiezo y roca de escandalo; y el que crea en El no sera avergonzado.
както е писано: - "Ето, полагам в Сион камък, о който да се спъват, и канара, в която да се съблазняват; И който вярва в Него не ще се посрами".