1 Y les refería Jesús una parábola para enseñar les que ellos debían orar en todo tiempo, y no desfallecer,
Каза им една притча как трябва всякога да се молят, да не ослабват, думайки:
2 d iciendo: Había en cierta ciudad un juez que ni temía a Dios ni respetaba a hombre alguno.
В някой си град имаше един съдия, който от Бога се не боеше и човека не зачиташе.
3 Y había en aquella ciudad una viuda, la cual venía a él constantemente, diciendo: “Hazme justicia de mi adversario.”
В същия град имаше и една вдовица, която дохождаше при него и му казваше: Отдай ми правото спрямо противника ми.
4 P or algún tiempo él no quiso, pero después dijo para sí: “Aunque ni temo a Dios, ni respeto a hombre alguno,
Но той за известно време не искаше. А после си каза: При все, че от Бога не се боя и човеците не зачитам,
5 s in embargo, porque esta viuda me molesta, le haré justicia; no sea que por venir continuamente me agote la paciencia.”
пак, понеже тая вдовица ми досажда, ще й отдам правото, да не би да ме измори с безкрайното си дохождане.
6 Y el Señor dijo: Escuchad lo que dijo el juez injusto.
И Господ рече: Слушайте що каза неправедният съдия!
7 ¿ Y no hará Dios justicia a sus escogidos, que claman a El día y noche? ¿Se tardará mucho en responderles ?
А Бог няма ли да отдаде правото на Своите избрани, които викат към Него ден и нощ, ако и да се бави спрямо тях?
8 O s digo que pronto les hará justicia. No obstante, cuando el Hijo del Hombre venga, ¿hallará fe en la tierra? Parábola del fariseo y el publicano
Казвам ви, че ще им отдаде правото скоро. Обаче, когато дойде Човешкият Син ще намери ли вяра на земята?
9 R efirió también esta parábola a unos que confiaban en sí mismos como justos, y despreciaban a los demás:
И на някои, които уповаваха на себе си, че са праведни, и презираха другите, каза и тая притча:
10 D os hombres subieron al templo a orar; uno era fariseo y el otro recaudador de impuestos.
Двама души възлязоха в храма да се помолят, единият фарисей, а другият бирник.
11 E l fariseo puesto en pie, oraba para sí de esta manera: “Dios, te doy gracias porque no soy como los demás hombres: estafadores, injustos, adúlteros; ni aun como este recaudador de impuestos.
Фарисеят, като се изправи, молеше се в себе си така: Боже, благодаря Ти, че не съм като другите човеци, грабители, неправедни, прелюбодейци и особено не като тоя бирник.
12 “ Yo ayuno dos veces por semana; doy el diezmo de todo lo que gano.”
Постя дваж в седмицата, давам десетък от всичко що придобия.
13 P ero el recaudador de impuestos, de pie y a cierta distancia, no quería ni siquiera alzar los ojos al cielo, sino que se golpeaba el pecho, diciendo: “Dios, ten piedad de mí, pecador.”
А бирникът като стоеше издалеч, не щеше нито очите си да подигне към небето, но удряше се в гърди и казваше: Боже бъди милостив към мене грешника.
14 O s digo que éste descendió a su casa justificado pero aquél no; porque todo el que se ensalza será humillado, pero el que se humilla será ensalzado. Jesús y los niños
Казвам ви, че този слезе у дома си оправдан, а не онзи; защото всеки, който възвишава себе си, ще се смири, а който смирява себе си, ще се възвиси.
15 Y le traían aun a los niños muy pequeños para que los tocara, pero al ver esto los discípulos, los reprendían.
Донесоха още при Него младенците си, за да се докосне до тях; а учениците, като видяха, смъмриха ги.
16 M as Jesús, llamándolos a su lado, dijo: Dejad que los niños vengan a mí, y no se lo impidáis, porque de los que son como éstos es el reino de Dios.
Но Исус ги повика и рече: Оставете дечицата да дойдат при Мене и не ги възпирайте; защото на такива е Божието царство.
17 E n verdad os digo: el que no recibe el reino de Dios como un niño, no entrará en él. El joven rico
Истина ви казвам: Който не приеме, като детенце, Божието царство, той никак няма да влезе в него.
18 Y cierto hombre prominente le preguntó, diciendo: Maestro bueno, ¿qué haré para heredar la vida eterna?
И някой си началник Го попита, казвайки: Благи Учителю, какво да сторя за да наследя вечен живот?
19 J esús le respondió: ¿Por qué me llamas bueno? Nadie es bueno, sino sólo uno, Dios.
А Исус му рече: Защо Ме наричаш благ? Никой не е благ, освен един Бог.
20 T ú sabes los mandamientos: “ No cometas adulterio, No mates, No hurtes, No des falso testimonio, Honra a tu padre y a tu madre.”
Знаеш заповедите: "Не убивай"; "Не кради"; "Не лъжесвидетелствувай"; "Почитай баща си и майка си";
21 Y él dijo: Todo esto lo he guardado desde mi juventud.
А той каза: Всичко това съм опазил от младостта си.
22 C uando Jesús oyó esto, le dijo: Te falta todavía una cosa; vende todo lo que tienes y reparte entre los pobres, y tendrás tesoro en los cielos; y ven, sígueme.
Исус, като го чу, рече му: Едно още ти не достига. Продай все що имаш и раздай го на сиромасите и ще имаш съкровище на небето; дойди и Ме следвай.
23 P ero al oír esto, se puso muy triste, pues era sumamente rico.
И той, като чу това наскърби се много, защото беше твърде богат.
24 M irándolo Jesús, dijo: ¡Qué difícil es que entren en el reino de Dios los que tienen riquezas!
И Исус като го видя, каза: Колко мъчно ще влязат в Божието царство, ония които имат богатство!
25 P orque es más fácil que un camello pase por el ojo de una aguja, que el que un rico entre en el reino de Dios.
Защото по-лесно е камила да мине през иглени уши, отколкото богат да влезе в Божието царство.
26 L os que oyeron esto, dijeron: ¿Y quién podrá salvarse?
А ония, които чуха това рекоха: Тогава кой може да се спаси?
27 Y El respondió: Lo imposible para los hombres, es posible para Dios.
А Той каза: Невъзможното за човеците за Бога е възможно.
28 Y Pedro dijo: He aquí, nosotros lo hemos dejado todo y te hemos seguido.
А Петър рече: Ето, ние оставихме своето и Те последвахме.
29 E ntonces El les dijo: En verdad os digo: no hay nadie que haya dejado casa, o mujer, o hermanos, o padres o hijos por la causa del reino de Dios,
А Той им рече: Истина ви казвам, няма никой, който да е оставил къща, или жена, или братя, или родители, или чада, заради Божието царство,
30 q ue no reciba muchas veces más en este tiempo, y en el siglo venidero, la vida eterna. Jesús anuncia su muerte por tercera vez
който да не получи многократно повече в сегашно време, а в идещия свят вечен живот.
31 T omando aparte a los doce, Jesús les dijo: Mirad, subimos a Jerusalén, y se cumplirán todas las cosas que están escritas por medio de los profetas acerca del Hijo del Hombre.
И като взе дванадесетте при Себе Си, рече им: Ето, възлизаме в Ерусалим, и ще се изпълни, в Човешкия Син, всичко що е писано чрез пророците.
32 P ues será entregado a los gentiles, y será objeto de burla, afrentado y escupido;
Защото ще бъде предаден на езичниците, които ще Му се поругаят, и безсрамно ще Го оскърбят, и ще Го заплюят,
33 y después de azotarle, le matarán, y al tercer día resucitará.
и, когато Го бият, ще Го убият; и на третия ден ще възкръсне.
34 P ero ellos no comprendieron nada de esto; este dicho les estaba encubierto, y no entendían lo que se les decía. Curación de un ciego
Но те не разбираха нищо от това; и тая дума беше скрита за тях, и не разбираха това, което се казваше.
35 Y aconteció que al acercarse a Jericó, un ciego estaba sentado junto al camino mendigando.
А когато Той се приближаваше до Ерихон, един слепец седеше край пътя да проси.
36 A l oír que pasaba una multitud, preguntaba qué era aquello.
И като чу, че минава народ, попита какво е това.
37 Y le informaron que pasaba Jesús de Nazaret.
И казаха му, че Исус Назарянинът минава.
38 E ntonces gritó, diciendo: ¡Jesús, Hijo de David, ten misericordia de mí!
Тогава той извика, казвайки: Исусе, сине Давидов, смили се за мене!
39 Y los que iban delante lo reprendían para que se callara; pero él gritaba mucho más: ¡Hijo de David, ten misericordia de mí!
А тия, които вървяха отпред го смъмриха, за да млъкне; но той още повече викаше: Сине Давидов, смили се за мене!
40 J esús se detuvo y ordenó que se lo trajeran; y cuando estuvo cerca, le preguntó:
И тъй, Исус се спря и заповяда да Му го доведат. И като се приближи попита го:
41 ¿ Qué deseas que haga por ti? Y él dijo: Señor, que recobre la vista.
Какво искаш да ти сторя? А той каза: Господи да прогледам.
42 J esús entonces le dijo: Recibe la vista, tu fe te ha sanado.
Исус му рече: Прогледай; твоята вяра те изцели.
43 Y al instante recobró la vista, y le seguía glorificando a Dios; cuando toda la gente vio aquello, dieron gloria a Dios.
И той веднага прогледа, и тръгна веднага след Него, като славеше Бога. И всичките люде, като видяха това въздадоха хвала на Бога.