1 R abbiga ku mahadnaqa, oo magiciisa ku barya, Falimihiisana dadyowga ka dhex sheega.
¡Alaben al Señor, invoquen su nombre! ¡Que los pueblos reconozcan sus obras!
2 I saga u gabya, oo ammaan ugu gabya, Shuqulladiisa yaabka badan oo dhanna ka hadla.
¡Canten, sí, cántenle salmos! ¡Proclamen todas sus maravillas!
3 K u faana magiciisa quduuska ah, Kuwa Rabbiga doondoona qalbigoodu ha reyreeyo.
¡Regocíjense en su santo nombre! ¡Alégrense de corazón los que buscan al Señor!
4 R abbiga iyo xooggiisa doondoona, Oo weligiinba wejigiisa doondoona.
¡Busquen el poder del Señor! ¡Busquen siempre a Dios!
5 X usuusta shuqulladiisii yaabka badnaa oo uu sameeyey, Iyo cajaa'ibyadiisii iyo xukummadii afkiisa,
¡Recuerden sus grandes maravillas, sus hechos prodigiosos y sus sabias sentencias!
6 K uwiinna farcankii addoonkiisii Ibraahim ahow, Kuwiisa uu doortay oo reer Yacquub ahow.
Ustedes son los descendientes de Abrahán; ustedes son los hijos de Jacob, sus escogidos.
7 I sagu waa Rabbiga Ilaaheenna ah, Xukummadiisuna waxay ku jiraan dhulka oo dhan.
El Señor es nuestro Dios; en toda la tierra prevalecen sus juicios.
8 A xdigiisuu soo xusuustay weligiisba, Kaasoo ah hadalkiisii uu kun farcan ku amray,
Nunca se olvida de su pacto, de la palabra que dictó para mil generaciones.
9 K aasu waa axdigii uu Ibraahim la dhigtay, Oo uu Isxaaq ugu dhaartay,
Fue un acuerdo que hizo con Abrahán, y que lo confirmó con Isaac.
10 O o isla kaas wuxuu u adkeeyey oo qaynuun uga dhigay Yacquub, Oo Israa'iilna wuxuu uga dhigay axdi weligiis jiraya,
Con Jacob lo estableció como decreto; con Israel lo hizo un pacto duradero
11 O o wuxuu ku yidhi, Dalka Kancaan waxaan kuu siinayaa Inuu ahaado qaybtii dhaxalkiinna,
cuando dijo: «Te daré la tierra de Canaán como la herencia que te corresponde.»
12 M arkay dad tiro yar ahaayeen, Oo ay aad u yaraayeen, qariibna dalka ku ahaayeen,
Ellos no eran numerosos; eran unos simples forasteros.
13 O o iyagu quruunba quruun bay uga bexeen, Oo intay boqortooyo ka tageen ayay dad kale u gudbeen.
Andaban de nación en nación, y de un reino a otro reino;
14 I sagu ninna uma oggolaanin inuu wax yeelo, Haah, oo daraaddood ayuu boqorro u canaantay,
pero Dios no dejó que fueran agraviados, sino que por ellos castigó a los reyes
15 O o wuxuu ku yidhi, Ha taabanina kuwayga subkan, Oo nebiyadaydana waxba ha yeelina.
y dijo: «¡No toquen a mis ungidos! ¡No les hagan daño a mis profetas!»
16 D hulkiina abaar buu ugu yeedhay inay ku dhacdo, Ushii cuntada oo ay ku tiirsanaayeen oo dhanna wuu wada jebiyey.
Dios hizo que hubiera hambre en la tierra, y el trigo para el pan quedó destruido.
17 O o nin buu iyaga ka sii hor diray, Kaas oo ahaa Yuusuf oo loo iibiyey addoon ahaan.
Pero antes envió a uno de sus hombres; envió a José, que fue vendido como esclavo.
18 C agihiisii waxay ku xanuujiyeen bircago, Oo naftiisii waxay gashay silsilado bir ah,
Los egipcios le pusieron grilletes en los pies, y lo arrojaron tras los hierros de la cárcel.
19 I laa wakhtigii eraygiisu noqday Eraygii Rabbiga ayaa isaga tijaabiyey.
Pero finalmente se cumplieron sus dichos, aunque la palabra de Dios lo puso a prueba.
20 M arkaasaa boqorkii u cid diray oo furay, Kaas oo ahaa taliyihii dadyowga, wuuna sii daayay.
El rey ordenó que le abrieran la cárcel; el señor que gobierna los pueblos lo liberó.
21 O o wuxuu isagii ka dhigay sayidkii reerkiisa, Iyo taliyihii maalkiisa oo dhan,
Lo nombró señor de su casa y lo puso a cargo de sus posesiones.
22 I nuu amiirradiisa xidho markuu doonayoba, Oo uu odayaashiisana xigmad baro.
Le dio poder para frenar a los grandes, y sabiduría para enseñar a los sabios.
23 I sraa'iilna wuxuu yimid dalkii Masar, Yacquubna wuxuu qariib ahaan u joogay dalkii Xaam.
Fue así como Israel llegó a Egipto, como Jacob llegó a vivir en la tierra de Cam.
24 O o isagu dadkiisii aad buu u badiyey, Oo wuxuu ka dhigay inay ka xoog bataan cadaawayaashoodii.
Pero el pueblo aumentó en número y se hizo más fuerte que los egipcios.
25 Q albigoodii wuxuu u beddelay si ay dadkiisa u nebcaadaan, Iyo si ay addoommadiisa u khiyaaneeyaan.
El corazón de los egipcios se llenó de odio, y decidieron hacerle mal a su pueblo.
26 W uxuu u soo diray addoonkiisii Muuse, Iyo Haaruun oo uu doortay.
Pero Dios envió a su siervo Moisés, lo mismo que a Aarón, su escogido.
27 O o waxay dhexdooda ku sameeyeen calaamooyinkiisii, Oo dalkii Xaamna waxay ku sameeyeen yaabab.
Dios les dio el poder de hacer señales, y de realizar prodigios en la tierra de Cam.
28 W uxuu u soo diray gudcur, dalkiina gudcur buu ka dhigay, Oo iyana hadalkiisii kuma ay caasiyoobin.
Dejó caer sobre Egipto densa oscuridad, pero los egipcios no acataron su palabra.
29 B iyahoodii wuxuu u beddelay dhiig, Oo kalluunkoodiina wuu wada laayay.
Convirtió las aguas en sangre, y todos los peces murieron.
30 R ahyo waa ku bateen dhulkoodii Iyo qolalka boqorkoodiiba.
Vinieron entonces muchísimas ranas, que infestaron las cámaras reales.
31 I sagu waa hadlay, markaasaa waddankoodii oo dhan Waxaa yimid duqsi faro badan iyo injir.
Dios habló, y vinieron enjambres de moscas, y las casas se inundaron de piojos.
32 O o roob ahaan wuxuu u siiyey roob dhagaxyaale, Dalkoodiina wuxuu ku soo daayay dab ololaya.
Dios dejó caer granizo como lluvia, y rayos de fuego rasgaron la tierra.
33 W uxuu wax ku dhuftay geedahoodii canabka ahaa iyo geedahoodii berdaha ahaaba, Oo dhirtii waddankooda ku tiilna wuu jejebiyey.
Destrozó los viñedos, secó las higueras, y desgajó los árboles de su país.
34 W uu hadlay, markaasaa waxaa yimid ayax, Iyo diir aan la tirin karin,
Dios habló otra vez, y vinieron langostas, y como plaga llegó el pulgón,
35 O o waxay wada cuneen geedo yaryar oo kasta oo dalkooda ku yiil, Wayna dhammaysteen midhihii dhulkooda.
y se comió la hierba del país y acabó con los frutos de su tierra.
36 O o weliba wuxuu wada laayay curadyadii dalkooda oo dhan, Kuwaas oo ahaa bilowgii xooggooda.
Hirió de muerte a todos sus primogénitos, a las primicias de su fuerza varonil.
37 O o wuxuu dibadda u bixiyey reer binu Israa'iil iyagoo wata lacag iyo dahab, Oo qabiilooyinkiisiina mid taagdarani kuma uu jirin.
Su pueblo salió cargado de oro y plata; en sus tribus no había un solo enfermo.
38 R eer Masarna way ku farxeen kolkay ambabbexeen, Waayo, cabsidoodii baa ku dhacday.
Cuando el pueblo salió, los egipcios se alegraron, pues ante ellos sentían un profundo terror.
39 W uxuu korkooda ku kala bixiyey daruur inay qariso, Iyo dab habeenkii iftiin u noqda.
En el desierto los cubría una nube, y un fuego los alumbraba de noche.
40 W ax bay weyddiisteen, markaasuu u keenay digaag duur, Oo wuxuu ka dhergiyey kibistii samada.
Pidieron comida, y Dios les mandó codornices; sació su hambre con el pan que cayó del cielo.
41 D hagaxii ayuu dillaaciyey, markaasay biyo ka soo buqdeen, Oo meelihii engegnaa ayay ku durdureen sidii webi oo kale.
Dios partió la peña, y fluyeron aguas que corrieron como ríos por el desierto.
42 W aayo, wuxuu soo xusuustay eraygiisii quduuska ahaa, Oo uu kula hadlay addoonkiisii Ibraahim.
Dios se acordó de su santa palabra, y de su juramento a Abrahán, su siervo.
43 D adkiisiina wuxuu soo bixiyey iyagoo faraxsan, Kuwii uu doortayna iyagoo gabyaya.
Su pueblo salió con gran gozo; sus elegidos salieron con gran júbilo.
44 O o wuxuu iyagii siiyey dalalkii quruumaha, Oo iyana waxay hanti ahaan u qaadeen waxay dadyowgu ku hawshoodeen,
Dios les dio las tierras de otras naciones, lo mismo que los frutos de esos pueblos,
45 I nay amarradiisa dhawraan, Oo ay qaynuunnadiisa xajiyaan. Rabbiga ammaana.
para que obedecieran sus preceptos y cumplieran todos sus mandatos. ¡Aleluya!