Sabuurradii 105 ~ Psalm 105

picture

1 R abbiga ku mahadnaqa, oo magiciisa ku barya, Falimihiisana dadyowga ka dhex sheega.

Danket dem HERRN und predigt seinen Namen; verkündigt sein Tun unter den Völkern!

2 I saga u gabya, oo ammaan ugu gabya, Shuqulladiisa yaabka badan oo dhanna ka hadla.

Singet von ihm und lobet ihn; redet von allen seinen Wundern!

3 K u faana magiciisa quduuska ah, Kuwa Rabbiga doondoona qalbigoodu ha reyreeyo.

Rühmet seinen heiligen Namen; es freue sich das Herz derer, die den HERRN suchen!

4 R abbiga iyo xooggiisa doondoona, Oo weligiinba wejigiisa doondoona.

Fraget nach dem HERRN und nach seiner Macht, suchet sein Antlitz allewege!

5 X usuusta shuqulladiisii yaabka badnaa oo uu sameeyey, Iyo cajaa'ibyadiisii iyo xukummadii afkiisa,

Gedenket seiner Wunderwerke, die er getan hat, seiner Wunder und der Gerichte seines Mundes,

6 K uwiinna farcankii addoonkiisii Ibraahim ahow, Kuwiisa uu doortay oo reer Yacquub ahow.

ihr, der Same Abrahams, seines Knechtes, ihr Kinder Jakobs, seine Auserwählten!

7 I sagu waa Rabbiga Ilaaheenna ah, Xukummadiisuna waxay ku jiraan dhulka oo dhan.

Er ist der HERR, unser Gott; er richtet in aller Welt.

8 A xdigiisuu soo xusuustay weligiisba, Kaasoo ah hadalkiisii uu kun farcan ku amray,

Er gedenkt ewiglich an seinen Bund, des Wortes, das er verheißen hat auf tausend Geschlechter,

9 K aasu waa axdigii uu Ibraahim la dhigtay, Oo uu Isxaaq ugu dhaartay,

den er gemacht hat mit Abraham, und des Eides mit Isaak;

10 O o isla kaas wuxuu u adkeeyey oo qaynuun uga dhigay Yacquub, Oo Israa'iilna wuxuu uga dhigay axdi weligiis jiraya,

und stellte es Jakob zu einem Rechte und Israel zum ewigen Bunde

11 O o wuxuu ku yidhi, Dalka Kancaan waxaan kuu siinayaa Inuu ahaado qaybtii dhaxalkiinna,

und sprach: "Dir will ich das Land Kanaan geben, das Los eures Erbes,"

12 M arkay dad tiro yar ahaayeen, Oo ay aad u yaraayeen, qariibna dalka ku ahaayeen,

da sie wenig und gering waren und Fremdlinge darin.

13 O o iyagu quruunba quruun bay uga bexeen, Oo intay boqortooyo ka tageen ayay dad kale u gudbeen.

Und sie zogen von Volk zu Volk, von einem Königreich zum andern Volk.

14 I sagu ninna uma oggolaanin inuu wax yeelo, Haah, oo daraaddood ayuu boqorro u canaantay,

Er ließ keinen Menschen ihnen Schaden tun und strafte Könige um ihretwillen.

15 O o wuxuu ku yidhi, Ha taabanina kuwayga subkan, Oo nebiyadaydana waxba ha yeelina.

"Tastet meine Gesalbten nicht an und tut meinen Propheten kein Leid!"

16 D hulkiina abaar buu ugu yeedhay inay ku dhacdo, Ushii cuntada oo ay ku tiirsanaayeen oo dhanna wuu wada jebiyey.

Und er ließ Teuerung ins Land kommen und entzog allen Vorrat des Brots.

17 O o nin buu iyaga ka sii hor diray, Kaas oo ahaa Yuusuf oo loo iibiyey addoon ahaan.

Er sandte einen Mann vor ihnen hin; Joseph ward zum Knecht verkauft.

18 C agihiisii waxay ku xanuujiyeen bircago, Oo naftiisii waxay gashay silsilado bir ah,

Sie zwangen seine Füße in den Stock, sein Leib mußte in Eisen liegen,

19 I laa wakhtigii eraygiisu noqday Eraygii Rabbiga ayaa isaga tijaabiyey.

bis daß sein Wort kam und die Rede des HERRN ihn durchläuterte.

20 M arkaasaa boqorkii u cid diray oo furay, Kaas oo ahaa taliyihii dadyowga, wuuna sii daayay.

Da sandte der König hin und ließ ihn losgeben; der HERR über Völker hieß ihn herauslassen.

21 O o wuxuu isagii ka dhigay sayidkii reerkiisa, Iyo taliyihii maalkiisa oo dhan,

Er setzte ihn zum Herrn über sein Haus, zum Herrscher über alle seine Güter,

22 I nuu amiirradiisa xidho markuu doonayoba, Oo uu odayaashiisana xigmad baro.

daß er seine Fürsten unterwiese nach seiner Weise und seine Ältesten Weisheit lehrte.

23 I sraa'iilna wuxuu yimid dalkii Masar, Yacquubna wuxuu qariib ahaan u joogay dalkii Xaam.

Und Israel zog nach Ägypten, und Jakob ward ein Fremdling im Lande Hams.

24 O o isagu dadkiisii aad buu u badiyey, Oo wuxuu ka dhigay inay ka xoog bataan cadaawayaashoodii.

Und er ließ sein Volk sehr wachsen und machte sie mächtiger denn ihre Feinde.

25 Q albigoodii wuxuu u beddelay si ay dadkiisa u nebcaadaan, Iyo si ay addoommadiisa u khiyaaneeyaan.

Er verkehrte jener Herz, daß sie seinem Volk gram wurden und dachten, seine Knechte mit List zu dämpfen.

26 W uxuu u soo diray addoonkiisii Muuse, Iyo Haaruun oo uu doortay.

Er sandte seinen Knecht Mose, Aaron, den er erwählt hatte.

27 O o waxay dhexdooda ku sameeyeen calaamooyinkiisii, Oo dalkii Xaamna waxay ku sameeyeen yaabab.

Dieselben taten seine Zeichen unter ihnen und seine Wunder im Lande Hams.

28 W uxuu u soo diray gudcur, dalkiina gudcur buu ka dhigay, Oo iyana hadalkiisii kuma ay caasiyoobin.

Er ließ Finsternis kommen und machte es finster; und sie waren nicht ungehorsam seinen Worten.

29 B iyahoodii wuxuu u beddelay dhiig, Oo kalluunkoodiina wuu wada laayay.

Er verwandelte ihre Wasser in Blut und tötete ihre Fische.

30 R ahyo waa ku bateen dhulkoodii Iyo qolalka boqorkoodiiba.

Ihr Land wimmelte Frösche heraus in den Kammern ihrer Könige.

31 I sagu waa hadlay, markaasaa waddankoodii oo dhan Waxaa yimid duqsi faro badan iyo injir.

Er sprach: da kam Ungeziefer, Stechmücken in all ihr Gebiet.

32 O o roob ahaan wuxuu u siiyey roob dhagaxyaale, Dalkoodiina wuxuu ku soo daayay dab ololaya.

Er gab ihnen Hagel zum Regen, Feuerflammen in ihrem Lande

33 W uxuu wax ku dhuftay geedahoodii canabka ahaa iyo geedahoodii berdaha ahaaba, Oo dhirtii waddankooda ku tiilna wuu jejebiyey.

und schlug ihre Weinstöcke und Feigenbäume und zerbrach die Bäume in ihrem Gebiet.

34 W uu hadlay, markaasaa waxaa yimid ayax, Iyo diir aan la tirin karin,

Er sprach: da kamen Heuschrecken und Käfer ohne Zahl.

35 O o waxay wada cuneen geedo yaryar oo kasta oo dalkooda ku yiil, Wayna dhammaysteen midhihii dhulkooda.

Und sie fraßen alles Gras in ihrem Lande und fraßen die Früchte auf ihrem Felde.

36 O o weliba wuxuu wada laayay curadyadii dalkooda oo dhan, Kuwaas oo ahaa bilowgii xooggooda.

Er schlug alle Erstgeburt in Ägypten, alle Erstlinge ihrer Kraft.

37 O o wuxuu dibadda u bixiyey reer binu Israa'iil iyagoo wata lacag iyo dahab, Oo qabiilooyinkiisiina mid taagdarani kuma uu jirin.

Und er führte sie aus mit Silber und Gold; und war kein Gebrechlicher unter ihren Stämmen.

38 R eer Masarna way ku farxeen kolkay ambabbexeen, Waayo, cabsidoodii baa ku dhacday.

Ägypten ward froh, daß sie auszogen; denn ihre Furcht war auf sie gefallen.

39 W uxuu korkooda ku kala bixiyey daruur inay qariso, Iyo dab habeenkii iftiin u noqda.

Er breitete eine Wolke aus zur Decke und ein Feuer, des Nachts zu leuchten.

40 W ax bay weyddiisteen, markaasuu u keenay digaag duur, Oo wuxuu ka dhergiyey kibistii samada.

Sie baten: da ließ er Wachteln kommen; und er sättigte sie mit Himmelsbrot.

41 D hagaxii ayuu dillaaciyey, markaasay biyo ka soo buqdeen, Oo meelihii engegnaa ayay ku durdureen sidii webi oo kale.

Er öffnete den Felsen: da floß Wasser heraus, daß Bäche liefen in der dürren Wüste.

42 W aayo, wuxuu soo xusuustay eraygiisii quduuska ahaa, Oo uu kula hadlay addoonkiisii Ibraahim.

Denn er gedachte an sein heiliges Wort, das er Abraham, seinem Knecht, hatte geredet.

43 D adkiisiina wuxuu soo bixiyey iyagoo faraxsan, Kuwii uu doortayna iyagoo gabyaya.

Also führte er sein Volk in Freuden und seine Auserwählten in Wonne

44 O o wuxuu iyagii siiyey dalalkii quruumaha, Oo iyana waxay hanti ahaan u qaadeen waxay dadyowgu ku hawshoodeen,

und gab ihnen die Länder der Heiden, daß sie die Güter der Völker einnahmen,

45 I nay amarradiisa dhawraan, Oo ay qaynuunnadiisa xajiyaan. Rabbiga ammaana.

auf daß sie halten sollten seine Rechte und sein Gesetze bewahren. Halleluja!