Sabuurradii 105 ~ Salmos 105

picture

1 R abbiga ku mahadnaqa, oo magiciisa ku barya, Falimihiisana dadyowga ka dhex sheega.

¡Alabad a Jehová, invocad su nombre, dad a conocer sus obras entre los pueblos!

2 I saga u gabya, oo ammaan ugu gabya, Shuqulladiisa yaabka badan oo dhanna ka hadla.

¡Cantadle, cantadle salmos! Hablad de todas sus maravillas.

3 K u faana magiciisa quduuska ah, Kuwa Rabbiga doondoona qalbigoodu ha reyreeyo.

Gloriaos en su santo nombre; alégrese el corazón de los que buscan a Jehová.

4 R abbiga iyo xooggiisa doondoona, Oo weligiinba wejigiisa doondoona.

¡Buscad a Jehová y su poder; buscad siempre su rostro!

5 X usuusta shuqulladiisii yaabka badnaa oo uu sameeyey, Iyo cajaa'ibyadiisii iyo xukummadii afkiisa,

Acordaos de las maravillas que él ha hecho, de sus prodigios y de los juicios de su boca,

6 K uwiinna farcankii addoonkiisii Ibraahim ahow, Kuwiisa uu doortay oo reer Yacquub ahow.

vosotros, descendencia de Abraham su siervo, hijos de Jacob, sus escogidos.

7 I sagu waa Rabbiga Ilaaheenna ah, Xukummadiisuna waxay ku jiraan dhulka oo dhan.

Él es Jehová, nuestro Dios; en toda la tierra están sus juicios.

8 A xdigiisuu soo xusuustay weligiisba, Kaasoo ah hadalkiisii uu kun farcan ku amray,

Se acordó para siempre de su pacto; de la palabra que mandó para mil generaciones,

9 K aasu waa axdigii uu Ibraahim la dhigtay, Oo uu Isxaaq ugu dhaartay,

la cual concertó con Abraham, y de su juramento a Isaac.

10 O o isla kaas wuxuu u adkeeyey oo qaynuun uga dhigay Yacquub, Oo Israa'iilna wuxuu uga dhigay axdi weligiis jiraya,

La estableció a Jacob por decreto, a Israel por pacto sempiterno,

11 O o wuxuu ku yidhi, Dalka Kancaan waxaan kuu siinayaa Inuu ahaado qaybtii dhaxalkiinna,

diciendo: «A ti te daré la tierra de Canaán como porción de vuestra heredad.»

12 M arkay dad tiro yar ahaayeen, Oo ay aad u yaraayeen, qariibna dalka ku ahaayeen,

Cuando ellos eran pocos en número y forasteros en ella,

13 O o iyagu quruunba quruun bay uga bexeen, Oo intay boqortooyo ka tageen ayay dad kale u gudbeen.

y andaban de nación en nación, de un reino a otro pueblo,

14 I sagu ninna uma oggolaanin inuu wax yeelo, Haah, oo daraaddood ayuu boqorro u canaantay,

no consintió que nadie los agraviara, y por causa de ellos castigó a los reyes.

15 O o wuxuu ku yidhi, Ha taabanina kuwayga subkan, Oo nebiyadaydana waxba ha yeelina.

«No toquéis —dijo— a mis ungidos, ni hagáis mal a mis profetas.»

16 D hulkiina abaar buu ugu yeedhay inay ku dhacdo, Ushii cuntada oo ay ku tiirsanaayeen oo dhanna wuu wada jebiyey.

Trajo hambre sobre la tierra y cortó todo sustento de pan.

17 O o nin buu iyaga ka sii hor diray, Kaas oo ahaa Yuusuf oo loo iibiyey addoon ahaan.

Envió a un hombre delante de ellos; a José, que fue vendido como esclavo.

18 C agihiisii waxay ku xanuujiyeen bircago, Oo naftiisii waxay gashay silsilado bir ah,

Afligieron sus pies con grillos; en cárcel fue puesta su persona.

19 I laa wakhtigii eraygiisu noqday Eraygii Rabbiga ayaa isaga tijaabiyey.

Hasta la hora en que se cumplió su palabra, el dicho de Jehová lo probó.

20 M arkaasaa boqorkii u cid diray oo furay, Kaas oo ahaa taliyihii dadyowga, wuuna sii daayay.

Envió el rey y lo soltó; el señor de los pueblos lo dejó ir libre.

21 O o wuxuu isagii ka dhigay sayidkii reerkiisa, Iyo taliyihii maalkiisa oo dhan,

Lo puso por señor de su casa, y por gobernador de todas sus posesiones,

22 I nuu amiirradiisa xidho markuu doonayoba, Oo uu odayaashiisana xigmad baro.

para regir a sus grandes como él quisiera y enseñar a sus ancianos sabiduría.

23 I sraa'iilna wuxuu yimid dalkii Masar, Yacquubna wuxuu qariib ahaan u joogay dalkii Xaam.

Después entró Israel en Egipto, Jacob moró en la tierra de Cam.

24 O o isagu dadkiisii aad buu u badiyey, Oo wuxuu ka dhigay inay ka xoog bataan cadaawayaashoodii.

Y multiplicó su pueblo en gran manera y lo hizo más fuerte que sus enemigos.

25 Q albigoodii wuxuu u beddelay si ay dadkiisa u nebcaadaan, Iyo si ay addoommadiisa u khiyaaneeyaan.

Cambió el corazón de ellos para que aborrecieran a su pueblo, para que contra sus siervos pensaran mal.

26 W uxuu u soo diray addoonkiisii Muuse, Iyo Haaruun oo uu doortay.

Envió a su siervo Moisés y a Aarón, al cual escogió.

27 O o waxay dhexdooda ku sameeyeen calaamooyinkiisii, Oo dalkii Xaamna waxay ku sameeyeen yaabab.

Puso en ellos las palabras de sus señales, y sus prodigios en la tierra de Cam.

28 W uxuu u soo diray gudcur, dalkiina gudcur buu ka dhigay, Oo iyana hadalkiisii kuma ay caasiyoobin.

Envió tinieblas que lo oscurecieron todo; no fueron rebeldes a su palabra.

29 B iyahoodii wuxuu u beddelay dhiig, Oo kalluunkoodiina wuu wada laayay.

Volvió sus aguas en sangre y mató sus peces.

30 R ahyo waa ku bateen dhulkoodii Iyo qolalka boqorkoodiiba.

Su tierra produjo ranas hasta en las cámaras de sus reyes.

31 I sagu waa hadlay, markaasaa waddankoodii oo dhan Waxaa yimid duqsi faro badan iyo injir.

Habló, y vinieron enjambres de moscas y piojos en todo su territorio.

32 O o roob ahaan wuxuu u siiyey roob dhagaxyaale, Dalkoodiina wuxuu ku soo daayay dab ololaya.

Les dio granizo por lluvia y llamas de fuego en su tierra.

33 W uxuu wax ku dhuftay geedahoodii canabka ahaa iyo geedahoodii berdaha ahaaba, Oo dhirtii waddankooda ku tiilna wuu jejebiyey.

Destrozó sus viñas y sus higueras, y quebró los árboles de su territorio.

34 W uu hadlay, markaasaa waxaa yimid ayax, Iyo diir aan la tirin karin,

Habló, y vinieron langostas y pulgón sin número;

35 O o waxay wada cuneen geedo yaryar oo kasta oo dalkooda ku yiil, Wayna dhammaysteen midhihii dhulkooda.

y se comieron toda la hierba de su país, devoraron el fruto de su tierra.

36 O o weliba wuxuu wada laayay curadyadii dalkooda oo dhan, Kuwaas oo ahaa bilowgii xooggooda.

Hirió de muerte a todos los primogénitos en su tierra, las primicias de toda su fuerza.

37 O o wuxuu dibadda u bixiyey reer binu Israa'iil iyagoo wata lacag iyo dahab, Oo qabiilooyinkiisiina mid taagdarani kuma uu jirin.

Los sacó con plata y oro y no hubo en sus tribus enfermo.

38 R eer Masarna way ku farxeen kolkay ambabbexeen, Waayo, cabsidoodii baa ku dhacday.

Egipto se alegró de que salieran porque su terror había caído sobre ellos.

39 W uxuu korkooda ku kala bixiyey daruur inay qariso, Iyo dab habeenkii iftiin u noqda.

Extendió una nube por cubierta y fuego para alumbrar la noche.

40 W ax bay weyddiisteen, markaasuu u keenay digaag duur, Oo wuxuu ka dhergiyey kibistii samada.

Pidieron, e hizo venir codornices; y los sació con pan del cielo.

41 D hagaxii ayuu dillaaciyey, markaasay biyo ka soo buqdeen, Oo meelihii engegnaa ayay ku durdureen sidii webi oo kale.

Abrió la peña y fluyeron aguas; corrieron por los sequedales como un río,

42 W aayo, wuxuu soo xusuustay eraygiisii quduuska ahaa, Oo uu kula hadlay addoonkiisii Ibraahim.

porque se acordó de su santa palabra dada a Abraham su siervo.

43 D adkiisiina wuxuu soo bixiyey iyagoo faraxsan, Kuwii uu doortayna iyagoo gabyaya.

Sacó a su pueblo con gozo; con júbilo a sus escogidos.

44 O o wuxuu iyagii siiyey dalalkii quruumaha, Oo iyana waxay hanti ahaan u qaadeen waxay dadyowgu ku hawshoodeen,

Les dio las tierras de las naciones y las labores de los pueblos heredaron,

45 I nay amarradiisa dhawraan, Oo ay qaynuunnadiisa xajiyaan. Rabbiga ammaana.

para que guardaran sus estatutos y cumplieran sus leyes. ¡Aleluya!