Sabuurradii 105 ~ Psalm 105

picture

1 R abbiga ku mahadnaqa, oo magiciisa ku barya, Falimihiisana dadyowga ka dhex sheega.

Oh give thanks unto Jehovah, call upon his name; Make known among the peoples his doings.

2 I saga u gabya, oo ammaan ugu gabya, Shuqulladiisa yaabka badan oo dhanna ka hadla.

Sing unto him, sing praises unto him; Talk ye of all his marvelous works.

3 K u faana magiciisa quduuska ah, Kuwa Rabbiga doondoona qalbigoodu ha reyreeyo.

Glory ye in his holy name: Let the heart of them rejoice that seek Jehovah.

4 R abbiga iyo xooggiisa doondoona, Oo weligiinba wejigiisa doondoona.

Seek ye Jehovah and his strength; Seek his face evermore.

5 X usuusta shuqulladiisii yaabka badnaa oo uu sameeyey, Iyo cajaa'ibyadiisii iyo xukummadii afkiisa,

Remember his marvellous works that he hath done, His wonders, and the judgments of his mouth,

6 K uwiinna farcankii addoonkiisii Ibraahim ahow, Kuwiisa uu doortay oo reer Yacquub ahow.

O ye seed of Abraham his servant, Ye children of Jacob, his chosen ones.

7 I sagu waa Rabbiga Ilaaheenna ah, Xukummadiisuna waxay ku jiraan dhulka oo dhan.

He is Jehovah our God: His judgments are in all the earth.

8 A xdigiisuu soo xusuustay weligiisba, Kaasoo ah hadalkiisii uu kun farcan ku amray,

He hath remembered his covenant for ever, The word which he commanded to a thousand generations,

9 K aasu waa axdigii uu Ibraahim la dhigtay, Oo uu Isxaaq ugu dhaartay,

The covenant which he made with Abraham, And his oath unto Isaac,

10 O o isla kaas wuxuu u adkeeyey oo qaynuun uga dhigay Yacquub, Oo Israa'iilna wuxuu uga dhigay axdi weligiis jiraya,

And confirmed the same unto Jacob for a statute, To Israel for an everlasting covenant,

11 O o wuxuu ku yidhi, Dalka Kancaan waxaan kuu siinayaa Inuu ahaado qaybtii dhaxalkiinna,

Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, The lot of your inheritance;

12 M arkay dad tiro yar ahaayeen, Oo ay aad u yaraayeen, qariibna dalka ku ahaayeen,

When they were but a few men in number, Yea, very few, and sojourners in it.

13 O o iyagu quruunba quruun bay uga bexeen, Oo intay boqortooyo ka tageen ayay dad kale u gudbeen.

And they went about from nation to nation, From one kingdom to another people.

14 I sagu ninna uma oggolaanin inuu wax yeelo, Haah, oo daraaddood ayuu boqorro u canaantay,

He suffered no man to do them wrong; Yea, he reproved kings for their sakes,

15 O o wuxuu ku yidhi, Ha taabanina kuwayga subkan, Oo nebiyadaydana waxba ha yeelina.

Saying, Touch not mine anointed ones, And do my prophets no harm.

16 D hulkiina abaar buu ugu yeedhay inay ku dhacdo, Ushii cuntada oo ay ku tiirsanaayeen oo dhanna wuu wada jebiyey.

And he called for a famine upon the land; He brake the whole staff of bread.

17 O o nin buu iyaga ka sii hor diray, Kaas oo ahaa Yuusuf oo loo iibiyey addoon ahaan.

He sent a man before them; Joseph was sold for a servant:

18 C agihiisii waxay ku xanuujiyeen bircago, Oo naftiisii waxay gashay silsilado bir ah,

His feet they hurt with fetters: He was laid in chains of iron,

19 I laa wakhtigii eraygiisu noqday Eraygii Rabbiga ayaa isaga tijaabiyey.

Until the time that his word came to pass, The word of Jehovah tried him.

20 M arkaasaa boqorkii u cid diray oo furay, Kaas oo ahaa taliyihii dadyowga, wuuna sii daayay.

The king sent and loosed him; Even the ruler of peoples, and let him go free.

21 O o wuxuu isagii ka dhigay sayidkii reerkiisa, Iyo taliyihii maalkiisa oo dhan,

He made him lord of his house, And ruler of all his substance;

22 I nuu amiirradiisa xidho markuu doonayoba, Oo uu odayaashiisana xigmad baro.

To bind his princes at his pleasure, And teach his elders wisdom.

23 I sraa'iilna wuxuu yimid dalkii Masar, Yacquubna wuxuu qariib ahaan u joogay dalkii Xaam.

Israel also came into Egypt; And Jacob sojourned in the land of Ham.

24 O o isagu dadkiisii aad buu u badiyey, Oo wuxuu ka dhigay inay ka xoog bataan cadaawayaashoodii.

And he increased his people greatly, And made them stronger than their adversaries.

25 Q albigoodii wuxuu u beddelay si ay dadkiisa u nebcaadaan, Iyo si ay addoommadiisa u khiyaaneeyaan.

He turned their heart to hate his people, To deal subtly with his servants.

26 W uxuu u soo diray addoonkiisii Muuse, Iyo Haaruun oo uu doortay.

He sent Moses his servant, And Aaron whom he had chosen.

27 O o waxay dhexdooda ku sameeyeen calaamooyinkiisii, Oo dalkii Xaamna waxay ku sameeyeen yaabab.

They set among them his signs, And wonders in the land of Ham.

28 W uxuu u soo diray gudcur, dalkiina gudcur buu ka dhigay, Oo iyana hadalkiisii kuma ay caasiyoobin.

He sent darkness, and made it dark; And they rebelled not against his words.

29 B iyahoodii wuxuu u beddelay dhiig, Oo kalluunkoodiina wuu wada laayay.

He turned their waters into blood, And slew their fish.

30 R ahyo waa ku bateen dhulkoodii Iyo qolalka boqorkoodiiba.

Their land swarmed with frogs In the chambers of their kings.

31 I sagu waa hadlay, markaasaa waddankoodii oo dhan Waxaa yimid duqsi faro badan iyo injir.

He spake, and there came swarms of flies, And lice in all their borders.

32 O o roob ahaan wuxuu u siiyey roob dhagaxyaale, Dalkoodiina wuxuu ku soo daayay dab ololaya.

He gave them hail for rain, And flaming fire in their land.

33 W uxuu wax ku dhuftay geedahoodii canabka ahaa iyo geedahoodii berdaha ahaaba, Oo dhirtii waddankooda ku tiilna wuu jejebiyey.

He smote their vines also and their fig-trees, And brake the trees of their borders.

34 W uu hadlay, markaasaa waxaa yimid ayax, Iyo diir aan la tirin karin,

He spake, and the locust came, And the grasshopper, and that without number,

35 O o waxay wada cuneen geedo yaryar oo kasta oo dalkooda ku yiil, Wayna dhammaysteen midhihii dhulkooda.

And did eat up every herb in their land, And did eat up the fruit of their ground.

36 O o weliba wuxuu wada laayay curadyadii dalkooda oo dhan, Kuwaas oo ahaa bilowgii xooggooda.

He smote also all the first-born in their land, The chief of all their strength.

37 O o wuxuu dibadda u bixiyey reer binu Israa'iil iyagoo wata lacag iyo dahab, Oo qabiilooyinkiisiina mid taagdarani kuma uu jirin.

And he brought them forth with silver and gold; And there was not one feeble person among his tribes.

38 R eer Masarna way ku farxeen kolkay ambabbexeen, Waayo, cabsidoodii baa ku dhacday.

Egypt was glad when they departed; For the fear of them had fallen upon them.

39 W uxuu korkooda ku kala bixiyey daruur inay qariso, Iyo dab habeenkii iftiin u noqda.

He spread a cloud for a covering, And fire to give light in the night.

40 W ax bay weyddiisteen, markaasuu u keenay digaag duur, Oo wuxuu ka dhergiyey kibistii samada.

They asked, and he brought quails, And satisfied them with the bread of heaven.

41 D hagaxii ayuu dillaaciyey, markaasay biyo ka soo buqdeen, Oo meelihii engegnaa ayay ku durdureen sidii webi oo kale.

He opened the rock, and waters gushed out; They ran in the dry places like a river.

42 W aayo, wuxuu soo xusuustay eraygiisii quduuska ahaa, Oo uu kula hadlay addoonkiisii Ibraahim.

For he remembered his holy word, And Abraham his servant.

43 D adkiisiina wuxuu soo bixiyey iyagoo faraxsan, Kuwii uu doortayna iyagoo gabyaya.

And he brought forth his people with joy, And his chosen with singing.

44 O o wuxuu iyagii siiyey dalalkii quruumaha, Oo iyana waxay hanti ahaan u qaadeen waxay dadyowgu ku hawshoodeen,

And he gave them the lands of the nations; And they took the labor of the peoples in possession:

45 I nay amarradiisa dhawraan, Oo ay qaynuunnadiisa xajiyaan. Rabbiga ammaana.

That they might keep his statutes, And observe his laws. Praise ye Jehovah.