1 L ouez l'Éternel, invoquez son nom! Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!
Give ye thanks unto Jehovah, call upon his name; make known his acts among the peoples.
2 C hantez, chantez en son honneur! Parlez de toutes ses merveilles!
Sing unto him, sing psalms unto him; meditate upon all his wondrous works.
3 G lorifiez-vous de son saint nom! Que le coeur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse!
Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek Jehovah.
4 A yez recours à l'Éternel et à son appui, Cherchez continuellement sa face!
Seek Jehovah and his strength, seek his face continually;
5 S ouvenez-vous des prodiges qu'il a faits, De ses miracles et des jugements de sa bouche,
Remember his wondrous works which he hath done, his miracles and the judgments of his mouth:
6 P ostérité d'Abraham, son serviteur, Enfants de Jacob, ses élus!
Ye seed of Abraham his servant, ye sons of Jacob, his chosen ones.
7 L 'Éternel est notre Dieu; Ses jugements s'exercent sur toute la terre.
He, Jehovah, is our God; his judgments are in all the earth.
8 I l se rappelle à toujours son alliance, Ses promesses pour mille générations,
He is ever mindful of his covenant,—the word which he commanded to a thousand generations,—
9 L 'alliance qu'il a traitée avec Abraham, Et le serment qu'il a fait à Isaac;
Which he made with Abraham, and of his oath unto Isaac;
10 I l l'a érigée pour Jacob en loi, Pour Israël en alliance éternelle,
And he confirmed it unto Jacob for a statute, unto Israel for an everlasting covenant,
11 D isant: Je te donnerai le pays de Canaan Comme héritage qui vous est échu.
Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance;
12 I ls étaient alors peu nombreux, Très peu nombreux, et étrangers dans le pays,
When they were a few men in number, of small account, and strangers in it.
13 E t ils allaient d'une nation à l'autre Et d'un royaume vers un autre peuple;
And they went from nation to nation, from one kingdom to another people.
14 M ais il ne permit à personne de les opprimer, Et il châtia des rois à cause d'eux:
He suffered no man to oppress them, and reproved kings for their sakes,
15 N e touchez pas à mes oints, Et ne faites pas de mal à mes prophètes!
Touch not mine anointed ones, and do my prophets no harm.
16 I l appela sur le pays la famine, Il coupa tout moyen de subsistance.
And he called for a famine upon the land; he broke the whole staff of bread.
17 I l envoya devant eux un homme: Joseph fut vendu comme esclave.
He sent a man before them: Joseph was sold for a bondman.
18 O n serra ses pieds dans des liens, On le mit aux fers,
They afflicted his feet with fetters; his soul came into irons;
19 J usqu'au temps où arriva ce qu'il avait annoncé, Et où la parole de l'Éternel l'éprouva.
Until the time when what he said came about: the word of Jehovah tried him.
20 L e roi fit ôter ses liens, Le dominateur des peuples le délivra.
The king sent and loosed him—the ruler of peoples—and let him go free.
21 I l l'établit seigneur sur sa maison, Et gouverneur de tous ses biens,
He made him lord of his house, and ruler over all his possessions:
22 A fin qu'il pût à son gré enchaîner ses princes, Et qu'il enseignât la sagesse à ses anciens.
To bind his princes at his pleasure, and teach his elders wisdom.
23 A lors Israël vint en Égypte, Et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
And Israel came into Egypt, and Jacob sojourned in the land of Ham.
24 I l rendit son peuple très fécond, Et plus puissant que ses adversaires.
And he made his people exceeding fruitful, and made them mightier than their oppressors.
25 I l changea leur coeur, au point qu'ils haïrent son peuple Et qu'ils traitèrent ses serviteurs avec perfidie.
He turned their heart to hate his people, to deal subtilly with his servants.
26 I l envoya Moïse, son serviteur, Et Aaron, qu'il avait choisi.
He sent Moses his servant, Aaron whom he had chosen:
27 I ls accomplirent par son pouvoir des prodiges au milieu d'eux, Ils firent des miracles dans le pays de Cham.
They set his signs among them, and miracles in the land of Ham.
28 I l envoya des ténèbres et amena l'obscurité, Et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not against his word.
29 I l changea leurs eaux en sang, Et fit périr leurs poissons.
He turned their waters into blood, and caused their fish to die.
30 L e pays fourmilla de grenouilles, Jusque dans les chambres de leurs rois.
Their land swarmed with frogs,—in the chambers of their kings.
31 I l dit, et parurent les mouches venimeuses, Les poux sur tout leur territoire.
He spoke, and there came dog-flies, gnats in all their borders.
32 I l leur donna pour pluie de la grêle, Des flammes de feu dans leur pays.
He gave them hail for rain, flaming fire in their land;
33 I l frappa leurs vignes et leurs figuiers, Et brisa les arbres de leur contrée.
And he smote their vines and their fig-trees, and broke the trees of their borders.
34 I l dit, et parurent les sauterelles, Des sauterelles sans nombre,
He spoke, and the locust came, and the cankerworm, even without number;
35 Q ui dévorèrent toute l'herbe du pays, Qui dévorèrent les fruits de leurs champs.
And they devoured every herb in their land, and ate up the fruit of their ground.
36 I l frappa tous les premiers-nés dans leur pays, Toutes les prémices de leur force.
And he smote every firstborn in their land, the firstfruits of all their vigour.
37 I l fit sortir son peuple avec de l'argent et de l'or, Et nul ne chancela parmi ses tribus.
And he brought them forth with silver and gold; and there was not one feeble among their tribes.
38 L es Égyptiens se réjouirent de leur départ, Car la terreur qu'ils avaient d'eux les saisissait.
Egypt rejoiced at their departure; for the fear of them had fallen upon them.
39 I l étendit la nuée pour les couvrir, Et le feu pour éclairer la nuit.
He spread a cloud for a covering, and fire to give light in the night.
40 A leur demande, il fit venir des cailles, Et il les rassasia du pain du ciel.
They asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven.
41 I l ouvrit le rocher, et des eaux coulèrent; Elles se répandirent comme un fleuve dans les lieux arides.
He opened the rock, and waters gushed forth; they ran in the dry places a river.
42 C ar il se souvint de sa parole sainte, Et d'Abraham, son serviteur.
For he remembered his holy word, Abraham his servant;
43 I l fit sortir son peuple dans l'allégresse, Ses élus au milieu des cris de joie.
And he brought forth his people with gladness, his chosen with rejoicing;
44 I l leur donna les terres des nations, Et ils possédèrent le fruit du travail des peuples,
And he gave them the lands of the nations, and they took possession of the labour of the peoples:
45 A fin qu'ils gardassent ses ordonnances, Et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Éternel!
That they might keep his statutes, and observe his laws. Hallelujah!