2 Timothée 1 ~ 2 Timothy 1

picture

1 P aul, apôtre de Jésus Christ, par la volonté de Dieu, pour annoncer la promesse de la vie qui est en Jésus Christ,

Paul, apostle of Jesus Christ by God's will, according to promise of life, the which in Christ Jesus,

2 à Timothée, mon enfant bien-aimé: que la grâce, la miséricorde et la paix te soient données de la part de Dieu le Père et de Jésus Christ notre Seigneur!

to Timotheus, beloved child: grace, mercy, peace, from God Father, and Christ Jesus our Lord.

3 J e rends grâces à Dieu, que mes ancêtres ont servi, et que je sers avec une conscience pure, de ce que nuit et jour je me souviens continuellement de toi dans mes prières,

I am thankful to God, whom I serve from forefathers with pure conscience, how unceasingly I have the remembrance of thee in my supplications night and day,

4 m e rappelant tes larmes, et désirant te voir afin d'être rempli de joie,

earnestly desiring to see thee, remembering thy tears, that I may be filled with joy;

5 g ardant le souvenir de la foi sincère qui est en toi, qui habita d'abord dans ton aïeule Loïs et dans ta mère Eunice, et qui, j'en suis persuadé, habite aussi en toi.

calling to mind the unfeigned faith which in thee, which dwelt first in thy grandmother Lois, and in thy mother Eunice, and I am persuaded that in thee also.

6 C 'est pourquoi je t'exhorte à ranimer le don de Dieu que tu as reçu par l'imposition de mes mains.

For which cause I put thee in mind to rekindle the gift of God which is in thee by the putting on of my hands.

7 C ar ce n'est pas un esprit de timidité que Dieu nous a donné, mais un esprit de force, d'amour et de sagesse.

For God has not given us a spirit of cowardice, but of power, and of love, and of wise discretion.

8 N 'aie donc point honte du témoignage à rendre à notre Seigneur, ni de moi son prisonnier. Mais souffre avec moi pour l'Évangile,

Be not therefore ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner; but suffer evil along with the glad tidings, according to the power of God;

9 p ar la puissance de Dieu qui nous a sauvés, et nous a adressé une sainte vocation, non à cause de nos oeuvres, mais selon son propre dessein, et selon la grâce qui nous a été donnée en Jésus Christ avant les temps éternels,

who has saved us, and has called us with a holy calling, not according to our works, but according to own purpose and grace, which given to us in Christ Jesus before ages of time,

10 e t qui a été manifestée maintenant par l'apparition de notre Sauveur Jésus Christ, qui a détruit la mort et a mis en évidence la vie et l'immortalité par l'Évangile.

but has been made manifest now by the appearing of our Saviour Jesus Christ, who has annulled death, and brought to light life and incorruptibility by the glad tidings;

11 C 'est pour cet Évangile que j'ai été établi prédicateur et apôtre, chargé d'instruire les païens.

to which I have been appointed a herald and apostle and teacher of nations.

12 E t c'est à cause de cela que je souffre ces choses; mais j'en ai point honte, car je sais en qui j'ai cru, et je suis persuadé qu'il a la puissance de garder mon dépôt jusqu'à ce jour-là.

For which cause also I suffer these things; but I am not ashamed; for I know whom I have believed, and am persuaded that he is able to keep for that day the deposit I have entrusted to him.

13 R etiens dans la foi et dans la charité qui est en Jésus Christ le modèle des saines paroles que tu as reçues de moi.

Have an outline of sound words, which thou hast heard of me, in faith and love which in Christ Jesus.

14 G arde le bon dépôt, par le Saint Esprit qui habite en nous.

Keep, by the Holy Spirit which dwells in us, the good deposit entrusted.

15 T u sais que tous ceux qui sont en Asie m'ont abandonné, entre autres Phygelle et Hermogène.

Thou knowest this, that all who in Asia, of whom is Phygellus and Hermogenes, have turned away from me.

16 Q ue le Seigneur répande sa miséricorde sur la maison d'Onésiphore, car il m'a souvent consolé, et il n'a pas eu honte de mes chaînes;

The Lord grant mercy to the house of Onesiphorus, for he has often refreshed me, and has not been ashamed of my chain;

17 a u contraire, lorsqu'il est venu à Rome, il m'a cherché avec beaucoup d'empressement, et il m'a trouvé.

but being in Rome sought me out very diligently, and found —

18 Q ue le Seigneur lui donne d'obtenir miséricorde auprès du Seigneur en ce jour-là. Tu sais mieux que personne combien de services il m'a rendus à Éphèse.

the Lord grant to him to find mercy from Lord in that day—and how much service he rendered in Ephesus thou knowest best.