1 ( 102: 1) Prière d'un malheureux, lorsqu'il est abattu et qu'il répand sa plainte devant l'Éternel. (102: 2) Éternel, écoute ma prière, Et que mon cri parvienne jusqu'à toi!
Jehovah, hear my prayer, and let my cry come unto thee.
2 ( 102: 3) Ne me cache pas ta face au jour de ma détresse! Incline vers moi ton oreille quand je crie! Hâte-toi de m'exaucer!
Hide not thy face from me: in the day of my trouble, incline thine ear unto me; in the day I call, answer me speedily.
3 ( 102: 4) Car mes jours s'évanouissent en fumée, Et mes os sont enflammés comme un tison.
For my days are consumed like smoke, and my bones are burned as a firebrand.
4 ( 102: 5) Mon coeur est frappé et se dessèche comme l'herbe; J'oublie même de manger mon pain.
My heart is smitten and withered like grass; yea, I have forgotten to eat my bread.
5 ( 102: 6) Mes gémissements sont tels Que mes os s'attachent à ma chair.
By reason of the voice of my groaning, my bones cleave to my flesh.
6 ( 102: 7) Je ressemble au pélican du désert, Je suis comme le chat-huant des ruines;
I am become like the pelican of the wilderness, I am as an owl in desolate places;
7 ( 102: 8) Je n'ai plus de sommeil, et je suis Comme l'oiseau solitaire sur un toit.
I watch, and am like a sparrow alone upon the housetop.
8 ( 102: 9) Chaque jour mes ennemis m'outragent, Et c'est par moi que jurent mes adversaires en fureur.
Mine enemies reproach me all the day; they that are mad against me swear by me.
9 ( 102: 10) Je mange la poussière au lieu de pain, Et je mêle des larmes à ma boisson,
For I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping,
10 ( 102: 11) A cause de ta colère et de ta fureur; Car tu m'as soulevé et jeté au loin.
Because of thine indignation and thy wrath; for thou hast lifted me up, and cast me down.
11 ( 102: 12) Mes jours sont comme l'ombre à son déclin, Et je me dessèche comme l'herbe.
My days are like a lengthened-out shadow, and I, I am withered like grass.
12 ( 102: 13) Mais toi, Éternel! tu règnes à perpétuité, Et ta mémoire dure de génération en génération.
But thou, Jehovah, abidest for ever, and thy memorial from generation to generation.
13 ( 102: 14) Tu te lèveras, tu auras pitié de Sion; Car le temps d'avoir pitié d'elle, Le temps fixé est à son terme;
Thou wilt rise up, thou wilt have mercy upon Zion: for it is the time to be gracious to her, for the set time is come.
14 ( 102: 15) Car tes serviteurs en aiment les pierres, Ils en chérissent la poussière.
For thy servants take pleasure in her stones, and favour her dust.
15 ( 102: 16) Alors les nations craindront le nom de l'Éternel, Et tous les rois de la terre ta gloire.
And the nations shall fear the name of Jehovah, and all the kings of the earth thy glory.
16 ( 102: 17) Oui, l'Éternel rebâtira Sion, Il se montrera dans sa gloire.
When Jehovah shall build up Zion, he will appear in his glory.
17 ( 102: 18) Il est attentif à la prière du misérable, Il ne dédaigne pas sa prière.
He will regard the prayer of the destitute one, and not despise their prayer.
18 ( 102: 19) Que cela soit écrit pour la génération future, Et que le peuple qui sera créé célèbre l'Éternel!
This shall be written for the generation to come; and a people that shall be created shall praise Jah:
19 ( 102: 20) Car il regarde du lieu élevé de sa sainteté; Du haut des cieux l'Éternel regarde sur la terre,
For he hath looked down from the height of his sanctuary; from the heavens hath Jehovah beheld the earth,
20 ( 102: 21) Pour écouter les gémissements des captifs, Pour délivrer ceux qui vont périr,
To hear the groaning of the prisoner, to loose those that are appointed to die;
21 ( 102: 22) Afin qu'ils publient dans Sion le nom de l'Éternel, Et ses louanges dans Jérusalem,
That the name of Jehovah may be declared in Zion, and his praise in Jerusalem,
22 ( 102: 23) Quand tous les peuples s'assembleront, Et tous les royaumes, pour servir l'Éternel.
When the peoples shall be gathered together, and the kingdoms, to serve Jehovah.
23 ( 102: 24) Il a brisé ma force dans la route, Il a abrégé mes jours.
He weakened my strength in the way, he shortened my days.
24 ( 102: 25) Je dis: Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de mes jours, Toi, dont les années durent éternellement!
I said, My God, take me not away in the midst of my days! … Thy years are from generation to generation.
25 ( 102: 26) Tu as anciennement fondé la terre, Et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.
Of old hast thou founded the earth, and the heavens are the work of thy hands:
26 ( 102: 27) Ils périront, mais tu subsisteras; Ils s'useront tous comme un vêtement; Tu les changeras comme un habit, et ils seront changés.
They shall perish, but thou continuest; and all of them shall grow old as a garment: as a vesture shalt thou change them, and they shall be changed.
27 ( 102: 28) Mais toi, tu restes le même, Et tes années ne finiront point.
But thou art the Same, and thy years shall have no end.
28 ( 102: 29) Les fils de tes serviteurs habiteront leur pays, Et leur postérité s'affermira devant toi.
The children of thy servants shall abide, and their seed shall be established before thee.