Mark 11 ~ Marco 11

picture

1 And when they came near to Jerusalem unto Bethphage and Bethany at the mount of Olives, he sends forth two of his disciples

Quando furono giunti vicino a Gerusalemme, a Betfage e Betania, presso il monte degli Ulivi, Gesù mandò due dei suoi discepoli,

2 a nd said unto them, Go to the place which is before you; and as soon as ye are entered into it, ye shall find a colt tied, upon which no man ever sat; loose him and bring him.

dicendo loro: «Andate nel villaggio che è di fronte a voi; appena entrati, troverete legato un puledro d’asino, sopra il quale non è montato ancora nessuno; scioglietelo e portatelo qui da me.

3 A nd if anyone says unto you, Why do ye this? say ye that the Lord has need of him, and straightway he will send him here.

Se qualcuno vi dice: “Perché fate questo?”, rispondete: “Il Signore ne ha bisogno e lo rimanderà subito qua”».

4 A nd they went and found the colt tied by the door outside between two ways, and they loosed him.

Essi andarono e trovarono un puledro legato a una porta, fuori, sulla strada, e lo sciolsero.

5 A nd some of those that stood there said unto them, What do ye, loosing the colt?

Alcuni tra quelli che erano lì presenti dissero loro: «Che fate? Perché sciogliete il puledro?»

6 T hen they said unto them even as Jesus had commanded, and they let them go.

Essi risposero come Gesù aveva detto. E quelli li lasciarono fare.

7 T hey brought the colt to Jesus and cast their garments on him, and he sat upon him.

Essi condussero il puledro a Gesù, gettarono su quello i loro mantelli ed egli vi montò sopra.

8 A nd many spread their garments in the way, and others cut down leaves off the trees and spread them in the way.

Molti stendevano sulla via i loro mantelli, e altri delle fronde che avevano tagliate nei campi.

9 A nd those that went before and those that followed cried out, saying, Hosanna; Blessed is he that comes in the name of the Lord;

Coloro che andavano avanti e coloro che venivano dietro gridavano: «Osanna! Benedetto colui che viene nel nome del Signore!

10 b lessed be the kingdom of our father David, that comes in the name of the Lord; Hosanna in the highest.

Benedetto il regno che viene, del nostro padre Davide! Osanna nei luoghi altissimi!»

11 A nd the Lord entered into Jerusalem and into the temple; and when he had looked around upon all things, and it being now late, he went out unto Bethany with the twelve.

Così entrò a Gerusalemme nel tempio; e dopo aver osservato ogni cosa intorno, essendo già l’ora tarda, uscì per andare a Betania con i dodici. Il fico sterile; i mercanti cacciati dal tempio

12 And the next day when they left Bethany, he was hungry,

Il giorno seguente, quando furono usciti da Betania, egli ebbe fame.

13 a nd seeing a fig tree afar off having leaves, he came, if haply he might find any thing upon her; but when he came to her, he found nothing but leaves, for the time of figs was not yet.

Veduto di lontano un fico, che aveva delle foglie, andò a vedere se vi trovasse qualche cosa; ma, giunto al fico, non vi trovò nient’altro che foglie; perché non era la stagione dei fichi.

14 T hen Jesus, answering, said to the fig tree, Never again shall anyone eat fruit of thee hereafter for ever. And his disciples heard it.

E rivolgendosi al fico, gli disse: «Nessuno mangi mai più frutto da te!» E i suoi discepoli l’udirono.

15 A nd they come to Jerusalem, and Jesus, entering into the temple, began to cast out those that sold and bought in the temple and overthrew the tables of the moneychangers and the seats of those that sold doves

Vennero a Gerusalemme e, entrato nel tempio, si mise a scacciare coloro che vendevano e compravano nel tempio; rovesciò le tavole dei cambiavalute e le sedie dei venditori di colombi;

16 a nd would not suffer that any man should carry any vessel through the temple.

e non permetteva a nessuno di portare oggetti attraverso il tempio.

17 A nd he taught them, saying, Is it not written that my house shall be called house of prayer by all the nations? but ye have made it a den of thieves.

E insegnava, dicendo loro: «Non è scritto: “La mia casa sarà chiamata casa di preghiera per tutte le genti ” ? Ma voi ne avete fatto un covo di ladri ».

18 A nd the scribes and the princes of the priests heard it and sought how they might kill him, for they feared him because all the multitude was astonished at his doctrine.

I capi dei sacerdoti e gli scribi udirono queste cose e cercavano il modo di farlo morire. Infatti avevano paura di lui, perché tutta la folla era piena d’ammirazione per il suo insegnamento.

19 B ut when evening was come, Jesus went out of the city.

Quando fu sera, uscirono dalla città. La preghiera e la fede; il perdono

20 A nd passing by in the morning, they saw the fig tree dried up from the roots.

La mattina, passando, videro il fico seccato fin dalle radici.

21 T hen Peter, remembering, said unto him, Master, behold, the fig tree which thou didst curse is withered away.

Pietro, ricordatosi, gli disse: «Rabbì, vedi, il fico che tu maledicesti è seccato».

22 A nd Jesus, answering, said unto them, Have faith in God.

Gesù rispose e disse loro: «Abbiate fede in Dio!

23 F or verily I say unto you that whosoever shall say unto this mountain, Remove thyself and cast thyself into the sea, and shall not doubt in his heart but shall believe that what he says shall be done whatsoever he says shall be done unto him.

In verità io vi dico che chi dirà a questo monte: “Togliti di là e gettati nel mare”, se non dubita in cuor suo ma crede che quel che dice avverrà, gli sarà fatto.

24 T herefore I say unto you that everything that ye ask for, praying, believe that ye receive it, and it shall come upon you.

Perciò vi dico: tutte le cose che voi domanderete pregando, credete che le avete ricevute e voi le otterrete.

25 A nd when ye are praying, forgive if ye have anything against anyone, so that your Father who is in the heavens will also forgive you your trespasses.

Quando vi mettete a pregare, se avete qualcosa contro qualcuno, perdonate; affinché il Padre vostro, che è nei cieli, vi perdoni le vostre colpe. [

26 F or if ye do not forgive, neither will your Father who is in the heavens forgive your trespasses.

Ma se voi non perdonate, neppure il Padre vostro che è nei cieli perdonerà le vostre colpe.]» Dubbio sull’autorità di Gesù

27 And they returned to Jerusalem, and as he was walking in the temple, the princes of the priests and the scribes and the elders came

Poi vennero di nuovo a Gerusalemme; mentre egli passeggiava nel tempio, i capi dei sacerdoti, gli scribi e gli anziani si avvicinarono a lui e gli dissero:

28 a nd said unto him, By what faculty doest thou these things? and who gave thee this faculty to do these things?

«Con quale autorità fai queste cose? O chi ti ha dato l’autorità di fare queste cose?»

29 T hen Jesus, answering, said unto them, I will also ask of you one word, and respond unto me, and I will tell you with what faculty I do these things.

Gesù disse loro: «Io vi farò una domanda; rispondetemi e vi dirò con quale autorità io faccio queste cose.

30 T he baptism of John, was it of heaven or of men? Respond unto me.

Il battesimo di Giovanni veniva dal cielo o dagli uomini? Rispondetemi».

31 T hen they thought inside themselves, saying, If we shall say, From heaven, he will say, Why then did ye not believe him?

Essi ragionavano così tra di loro: «Se diciamo: “dal cielo”, egli dirà: “Perché {dunque} non gli credeste?”

32 B ut if we shall say, Of men, we fear the people, for everyone judged regarding John that he truly was a prophet.

Diremo invece: “dagli uomini”?» Essi temevano il popolo, perché tutti pensavano che Giovanni fosse veramente profeta.

33 A nd answering, they said unto Jesus, We do not know. And Jesus, answering, said unto them, Neither shall I tell you with what faculty I do these things.

Risposero a Gesù: «Non lo sappiamo». Perciò Gesù disse loro: «Neppure io vi dico con quale autorità faccio queste cose».