1 ¶ Now the feast of unleavened bread drew near, which is called the Passover.
La festa degli Azzimi, detta la Pasqua, si avvicinava;
2 A nd the princes of the priests and scribes sought how they might kill him, but they feared the people.
e i capi dei sacerdoti e gli scribi cercavano il modo di farlo morire, poiché temevano il popolo.
3 T hen Satan entered into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve.
Satana entrò in Giuda, chiamato Iscariota, che era nel numero dei dodici.
4 A nd he went and spoke with the princes of the priests and captains, how he might betray him unto them.
Egli andò a conferire con i capi dei sacerdoti e i capitani sul modo di consegnarlo nelle loro mani.
5 A nd they were glad and covenanted to give him money.
Essi si rallegrarono e pattuirono di dargli del denaro.
6 A nd he promised and sought opportunity to betray him unto them in the absence of the multitude.
Egli fu d’accordo e cercava l’occasione buona per consegnare loro Gesù di nascosto alla folla. L’ultima Pasqua. La cena del Signore
7 ¶ Then came the day of unleavened bread, when the passover lamb must be killed.
Venne il giorno degli Azzimi, nel quale si doveva sacrificare la Pasqua.
8 A nd he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover lamb that we may eat.
Gesù mandò Pietro e Giovanni, dicendo: «Andate a prepararci la cena pasquale, affinché la mangiamo».
9 A nd they said unto him, Where wilt thou that we prepare?
Essi gli chiesero: «Dove vuoi che la prepariamo?»
10 A nd he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there ye shall find a man bearing a pitcher of water; follow him into the house where he enters in.
Ed egli rispose loro: «Quando sarete entrati in città, vi verrà incontro un uomo che porta una brocca d’acqua; seguitelo nella casa dove egli entrerà.
11 A nd ye shall say unto the husband of the house, The Master saith unto thee, Where is the guestchamber where I shall eat the passover lamb with my disciples?
E dite al padrone di casa: “Il Maestro ti manda a dire: ‘Dov’è la stanza nella quale mangerò la Pasqua con i miei discepoli?’”.
12 A nd he shall show you a large upper room furnished; there make ready.
Ed egli vi mostrerà, al piano di sopra, una grande sala ammobiliata; lì apparecchiate».
13 A nd they went and found as he had said unto them; and they made ready the passover lamb.
Essi andarono e trovarono come egli aveva detto loro, e prepararono la Pasqua.
14 A nd when the hour was come, he sat down at the table, and the twelve apostles with him.
Quando giunse l’ora, egli si mise a tavola, e gli apostoli con lui.
15 A nd he said unto them, With desire I have greatly desired to eat this passover lamb with you before I suffer;
Egli disse loro: «Ho vivamente desiderato di mangiare questa Pasqua con voi, prima di soffrire;
16 f or I say unto you, I will not eat any more thereof until it is fulfilled in the kingdom of God.
poiché io vi dico che non la mangerò più, finché sia compiuta nel regno di Dio».
17 A nd taking the cup, having given thanks, he said, Take this, and divide it among yourselves,
Poi prese un calice e, dopo aver reso grazie, disse: «Prendete questo e distribuitelo fra di voi;
18 f or I say unto you, I will not drink again of the fruit of the vine until the kingdom of God shall come.
perché io vi dico che da ora in poi non berrò più del frutto della vigna, finché sia venuto il regno di Dio».
19 A nd taking bread, having given thanks, he broke it and gave unto them, saying, This is my body which is given for you; do this in remembrance of me.
Poi prese del pane e, dopo aver reso grazie, lo spezzò e lo diede loro dicendo: «Questo è il mio corpo che è dato per voi; fate questo in memoria di me».
20 L ikewise also he took and gave them the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you.
Allo stesso modo, dopo aver cenato, diede loro il calice dicendo: «Questo calice è il nuovo patto nel mio sangue, che è versato per voi. Gesù rivela che sarà tradito
21 ¶ But with all this, behold, the hand of him that betrays me is with me on the table.
«Del resto, ecco, la mano di colui che mi tradisce è con me sulla tavola.
22 A nd truly the Son of man goes as it was determined; but woe unto that man by whom he is betrayed!
Perché il Figlio dell’uomo, certo, se ne va, come è stabilito; ma guai a quell’uomo per mezzo del quale egli è tradito!»
23 A nd they began to enquire among themselves, which of them it was that should do this thing.
Ed essi cominciarono a domandarsi gli uni gli altri chi mai, tra di loro, sarebbe stato a fare questo. Chi sia il più grande
24 A nd there was also a contention among them, which of them should be accounted the greatest.
Fra di loro nacque anche una contesa: chi di essi fosse considerato il più grande.
25 T hen he said unto them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them, and those that exercise authority upon them are called well-doers.
Ma egli disse loro: «I re delle nazioni le signoreggiano, e quelli che le sottomettono al loro dominio sono chiamati benefattori.
26 B ut ye shall not be so, but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is prince, as he that doth serve.
Ma per voi non deve essere così; anzi, il più grande tra di voi sia come il più piccolo, e chi governa come colui che serve.
27 F or who is greater, he that sits at the table or he that serves? Is it not he that sits at the table? But I am among you as he that serves.
Perché, chi è più grande: colui che è a tavola oppure colui che serve? Non è forse colui che è a tavola? Ma io sono in mezzo a voi come colui che serve.
28 B ut ye are those who have continued with me in my temptations.
Or voi siete quelli che avete perseverato con me nelle mie prove;
29 A nd I appoint unto you a kingdom as my Father has appointed unto me;
e io dispongo che vi sia dato un regno, come il Padre mio ha disposto che fosse dato a me,
30 t hat ye may eat and drink at my table in my kingdom and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
affinché mangiate e beviate alla mia tavola nel mio regno, e sediate su troni per giudicare le dodici tribù d’Israele. Gesù predice il rinnegamento di Pietro
31 A nd the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan has desired to have you that he may sift you as wheat;
«Simone, Simone, ecco, Satana ha chiesto di vagliarvi come si vaglia il grano,
32 b ut I have prayed for thee that thy faith fail not; and when thou art converted, strengthen thy brethren.
ma io ho pregato per te, affinché la tua fede non venga meno; e tu, quando sarai convertito, fortifica i tuoi fratelli».
33 A nd he said unto him, Lord, I am ready to go with thee, both into prison and to death.
Ma lui gli disse: «Signore, sono pronto ad andare con te in prigione e alla morte».
34 A nd he said, I tell thee, Peter, thou shalt deny three times that thou knowest me before the cock shall crow this day.
E Gesù: «Pietro, io ti dico che oggi il gallo non canterà, prima che tu abbia negato tre volte di conoscermi».
35 A nd he said unto them, When I sent you without purse and provision bag and shoes, lacked ye anything? And they said, Nothing.
Poi disse loro: «Quando vi mandai senza borsa, senza sacca da viaggio e senza calzari, vi è forse mancato qualcosa?» Essi risposero: «Niente». Ed egli disse loro:
36 T hen he said unto them, But now, he that has a purse, let him take it and likewise his provision bag; and he that has no sword, let him sell his garment and buy one.
«Ma ora, chi ha una borsa la prenda, così pure una sacca; e chi non ha spada, venda il mantello e ne compri una.
37 F or I say unto you that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors; for the things written concerning me have a fulfillment.
Perché io vi dico che in me deve essere adempiuto ciò che è scritto: “Egli è stato contato tra i malfattori”. Infatti, le cose che si riferiscono a me stanno per compiersi ».
38 T hen they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough.
Ed essi dissero: «Signore, ecco qui due spade!» Ma egli disse loro: «Basta!» Agonia di Gesù nel giardino del Getsemani
39 ¶ And he came out and went as he was wont to the mount of Olives, and his disciples also followed him.
Poi, uscito, andò come al solito al monte degli Ulivi; e anche i discepoli lo seguirono.
40 A nd when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.
Giunto sul luogo, disse loro: «Pregate di non entrare in tentazione».
41 A nd he withdrew from them about a stone’s cast and kneeled down and prayed,
Egli si staccò da loro circa un tiro di sasso e, postosi in ginocchio pregava, dicendo:
42 s aying, Father, if thou be willing, remove this cup from me; nevertheless not my will, but thine, be done.
«Padre, se vuoi, allontana da me questo calice! Però non la mia volontà, ma la tua sia fatta».
43 A nd there appeared an angel unto him from heaven, strengthening him.
{Allora gli apparve un angelo dal cielo per rafforzarlo.
44 A nd being in agony, he prayed more earnestly; and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground.
Ed essendo in agonia, egli pregava ancor più intensamente; e il suo sudore diventò come grosse gocce di sangue che cadevano in terra.}
45 A nd when he rose up from prayer and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow
E, dopo aver pregato, si alzò, andò dai discepoli e li trovò addormentati per la tristezza,
46 a nd said unto them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation.
e disse loro: «Perché dormite? Alzatevi e pregate, affinché non entriate in tentazione». Tradimento di Giuda
47 ¶ And while he yet spoke, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them and drew near unto Jesus to kiss him.
Mentre parlava ancora, ecco una folla; e colui che si chiamava Giuda, uno dei dodici, la precedeva e si avvicinò a Gesù per baciarlo.
48 B ut Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?
Ma Gesù gli disse: «Giuda, tradisci il Figlio dell’uomo con un bacio?»
49 W hen those who were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we smite with the sword?
Quelli che erano con lui, vedendo ciò che stava per succedere, dissero: «Signore, dobbiamo colpire con la spada?»
50 A nd one of them smote the slave of the prince of the priests and cut off his right ear.
E uno di loro percosse il servo del sommo sacerdote e gli recise l’orecchio destro.
51 A nd Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear and healed him.
Ma Gesù intervenne e disse: «Lasciate, basta! » E, toccato l’orecchio di quell’uomo, lo guarì.
52 T hen Jesus said unto the princes of the priests and captains of the temple and the elders, who were come to him, Are ye come out as against a thief with swords and staves?
Gesù disse ai capi dei sacerdoti, ai capitani del tempio e agli anziani che erano venuti contro di lui: «Siete usciti con spade e bastoni, come contro un brigante!
53 W hen I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me; but this is your hour, and the power of darkness.
Mentre ero ogni giorno con voi nel tempio, non mi avete mai messo le mani addosso; ma questa è l’ora vostra e la potestà delle tenebre». Arresto di Gesù; il Signore rinnegato tre volte da Pietro
54 ¶ Then they took him and led him and brought him into the house of the prince of the priests. And Peter followed afar off.
Dopo averlo arrestato, lo portarono via e lo condussero nella casa del sommo sacerdote; e Pietro seguiva da lontano.
55 A nd when they had kindled a fire in the midst of the hall and were set down together, Peter sat down among them.
Essi accesero un fuoco in mezzo al cortile, sedendovi intorno. Pietro si sedette in mezzo a loro.
56 B ut a certain maid beheld him as he sat by the fire and earnestly looked upon him and said, This man was also with him.
Una serva, vedendolo seduto presso il fuoco, lo guardò fisso e disse: «Anche costui era con lui».
57 A nd he denied him, saying, Woman, I know him not.
Ma egli negò, dicendo: «Donna, non lo conosco».
58 A nd after a little while another saw him and said, Thou art also of them. And Peter said, Man, I am not.
E poco dopo, un altro lo vide e disse: «Anche tu sei di quelli». Ma Pietro rispose: «No, uomo, non lo sono».
59 A nd about the space of one hour after, another confidently affirmed, saying, Of a truth this fellow also was with him, for he is a Galilaean.
Trascorsa circa un’ora, un altro insisteva, dicendo: «Certo, anche questi era con lui, poiché è Galileo».
60 A nd Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately while he yet spoke, the cock crew.
Ma Pietro disse: «Uomo, io non so quello che dici». E subito, mentre parlava ancora, un gallo cantò.
61 T hen the Lord turned and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord how he had said unto him, Before the cock crows, thou shalt deny me three times.
E il Signore, voltatosi, guardò Pietro; e Pietro si ricordò della parola che il Signore gli aveva detta: «Oggi, prima che il gallo canti, tu mi rinnegherai tre volte».
62 A nd Peter went out and wept bitterly.
E, andato fuori, pianse amaramente. Gesù flagellato e percosso
63 ¶ And the men that held Jesus mocked him and smote him.
Gli uomini che tenevano Gesù, lo schernivano percotendolo;
64 A nd when they had blindfolded him, they struck him on the face and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee?
poi lo bendarono e gli domandavano: «Indovina! Chi ti ha percosso?»
65 A nd they spoke many other things blasphemously against him.
E dicevano molte altre cose contro di lui, bestemmiando.
66 A nd as soon as it was day, the elders of the people and the princes of the priests and the scribes came together and led him into their council, saying,
Appena fu giorno, gli anziani del popolo, i capi dei sacerdoti e gli scribi si riunirono e lo condussero nel loro sinedrio, dicendo:
67 A rt thou the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe;
«Se tu sei il Cristo, diccelo». Ma egli disse loro: «Anche se ve lo dicessi, non credereste;
68 a nd if I also ask you, ye will not answer me nor let me go;
e se io vi facessi delle domande, non rispondereste.
69 b ut from now on the Son of man shall sit on the right hand of the power of God.
Ma da ora in avanti il Figlio dell’uomo sarà seduto alla destra della potenza di Dio ».
70 T hen they all said, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I AM.
E tutti dissero: «Sei tu, dunque, il Figlio di Dio?» Ed egli rispose loro: «Voi lo dite; io sono ».
71 A nd they said, What need we any further witness? for we ourselves have heard of his own mouth.
E quelli dissero: «Che bisogno abbiamo ancora di testimonianza? Lo abbiamo udito noi stessi dalla sua bocca».