1 ¶ In the third year of the reign of King Belshazzar a vision appeared unto me, Daniel, after that vision which had appeared unto me before.
«Nel terzo anno del regno del re Baldassar, io, Daniele, ebbi una visione dopo quella che avevo avuto prima.
2 A nd I saw in the vision; (and it came to pass, when I saw it, that I was at Shushan, which is the head of the kingdom in the province of Persia); so that I saw in that vision, being by the river of Ulai,
Quando ebbi la visione ero a Susa, la residenza reale che è nella provincia di Elam, ma nella visione mi trovavo presso il fiume Ulai.
3 a nd I lifted up my eyes and saw, and, behold, a ram was standing before the river, which had two horns; and even though they were high, the one was higher than the other, and the higher one came up last.
Alzai gli occhi, guardai, ed ecco in piedi davanti al fiume un montone che aveva due corna. Erano alte, ma un corno era più alto dell’altro; il più alto era cresciuto dopo.
4 I saw that the ram smote with the horns to the west, to the north, and to the south and that no beast could stand before him, nor could anyone escape from his hand; but he did according to his will and made himself great.
Vidi il montone che cozzava a occidente, a settentrione e a mezzogiorno. Nessun animale poteva resistergli e non c’era nessuno che potesse liberare dal suo potere; esso faceva quello che voleva e diventò grande.
5 A nd as I was considering, behold, a he goat came from the west upon the face of the whole earth and did not touch the earth: and the goat had a notable horn between his eyes.
Mentre stavo considerando questo, ecco venire dall’occidente un capro, che percorreva tutta la terra senza toccare il suolo; questo capro aveva un grosso corno fra gli occhi.
6 A nd he came to the ram that had the two horns, which I had seen standing before the river and ran against him in the fury of his power.
Il capro si avvicinò al montone dalle due corna, che avevo visto in piedi davanti al fiume, e gli si avventò addosso, con tutta la sua forza.
7 A nd I saw him come close unto the ram, and he rose up against him and smote him, and broke his two horns: because the ram did not have the strength to stand before him; therefore he cast him down to the ground and trod him under; and there was no one to deliver the ram out of his hand.
Lo vidi avvicinarsi al montone, infierire contro di lui, colpirlo e spezzargli le due corna. Il montone non ebbe la forza di resistergli, e il capro lo gettò a terra e lo calpestò; non ci fu nessuno che potesse liberare il montone dal potere di quello.
8 A nd the he goat made himself very great, and when he was at his greatest strength, that great horn was broken; and in its place came up another four marvellous ones toward the four winds of heaven.
Il capro si irrobustì ma, quando fu al culmine della sua potenza, il suo gran corno si spezzò; al suo posto spuntarono quattro grandi corna verso i quattro venti del cielo.
9 A nd out of the first of them came forth a little horn, which grew much toward the south and toward the east and toward the desirable land.
Da uno di essi uscì un piccolo corno, che si ingrandì enormemente in direzione del mezzogiorno, dell’oriente e del paese splendido.
10 A nd it magnified itself unto the host of heaven, and it cast down part of the host and of the stars to the ground and trod them under.
Crebbe fino a raggiungere l’esercito del cielo; fece cadere a terra una parte di quell’esercito e delle stelle, e le calpestò.
11 E ven against the prince of the host did he magnify himself, and by him the daily sacrifice was taken away, and the place of his sanctuary was cast to the earth.
Si innalzò fino al capo di quell’esercito, gli tolse il sacrificio quotidiano e sconvolse il luogo del suo santuario.
12 A nd the host was given over by reason of the prevarication upon the daily sacrifice; and he cast the truth to the ground; and he did whatever he would and prospered.
Un esercito fu abbandonato, così pure il sacrificio quotidiano, a causa dell’iniquità, e la verità venne gettata a terra; ma esso prosperò nelle sue imprese.
13 T hen I heard one saint speaking, and another saint said unto the one which spoke, How long shall the vision of the daily sacrifice last and the prevarication of desolation that places both the sanctuary and the host to be trodden under foot?
Poi udii un santo che parlava. E un altro santo chiese a quello che parlava: «Fino a quando durerà la visione del sacrificio quotidiano, dell’iniquità devastatrice, del luogo santo e dell’esercito abbandonati per essere calpestati?»
14 A nd he said unto me, Unto two thousand and three hundred days of evening and morning; then shall the sanctuary be justified.
Egli mi rispose: “Fino a duemilatrecento sere e mattine; poi il santuario sarà purificato”.
15 ¶ And it came to pass, as I, Daniel, was considering the vision and seeking to understand it, behold, there stood before me the likeness of a man.
Mentre io, Daniele, avevo questa visione e cercavo di comprenderla, ecco in piedi davanti a me una figura simile a un uomo.
16 A nd I heard a man’s voice between the banks of the Ulai, which called and said, Gabriel, teach this man the vision.
E udii la voce di un uomo in mezzo al fiume Ulai, che gridò e disse: “Gabriele, spiegagli la visione!”
17 S o he came near where I stood, and with his coming, I was afraid and fell upon my face; and he said unto me, Understand, O son of man: for at the time appointed by God the vision shall be fulfilled.
Ed egli venne vicino al luogo dove stavo io; alla sua venuta io fui spaventato e mi prostrai con la faccia a terra, ma egli mi disse: “Sta’ bene attento, o figlio d’uomo, perché questa visione riguarda il tempo della fine”.
18 N ow as he was speaking with me, I fell into a deep sleep on the ground upon my face; and he touched me and changed my state.
Mentre egli mi parlava, io mi lasciai andare con la faccia a terra, profondamente assopito; ma egli mi toccò e mi fece stare in piedi.
19 A nd he said, Behold, I will show thee that which is to come in the last end of the wrath; for at the time appointed this shall be fulfilled.
Poi disse: “Ecco, io ti farò sapere ciò che avverrà nell’ultimo tempo dell’indignazione; perché la visione riguarda il tempo della fine.
20 T he ram which thou didst see having two horns are the kings of Media and Persia.
Il montone con due corna, che tu hai visto, rappresenta i re di Media e di Persia.
21 A nd the he goat is the king of Grecia, and the great horn that he had between his eyes is the first king.
Il capro irsuto è il re di Grecia; e il suo gran corno, fra i suoi occhi, è il primo re.
22 N ow that being broken, whereas four stood up in its place, means that four kingdoms shall stand up out of the nation, but not in his strength.
Le quattro corna, sorte al posto di quello spezzato, sono quattro regni che sorgeranno da questa nazione, ma non con la stessa sua potenza.
23 A nd at the end of their empire, when the prevaricators are come to the full, a king of arrogant countenance and expert in enigmas shall raise himself up.
Alla fine del loro regno, quando i ribelli avranno colmato la misura delle loro ribellioni, sorgerà un re dall’aspetto feroce ed esperto in intrighi.
24 A nd his power shall be strengthened, but not by his own power; and he shall destroy marvellously and shall prosper and do according to his will and shall destroy the mighty and the people of the saints.
Il suo potere si rafforzerà, ma non per la sua propria forza. Egli sarà causa di rovine inaudite, prospererà nelle sue imprese, distruggerà i potenti e il popolo dei santi.
25 A nd with his understanding he shall cause the deceit in his hand to prosper, and he shall magnify himself in his heart, and by peace he shall destroy many; he shall also stand up against the Prince of princes, and without hand he shall be broken.
A motivo della sua astuzia, la frode prospererà nelle sue mani, il suo cuore si inorgoglirà e distruggerà molte persone che si credevano al sicuro. Si ergerà pure contro il principe dei prìncipi, ma sarà infranto senza intervento umano.
26 A nd the vision of the evening and the morning which was told is true; therefore shut thou up the vision; for it shall be for many days.
La visione delle sere e delle mattine, di cui si è parlato, è vera. Ma tu tieni segreta la visione, perché si riferisce a un tempo lontano”.
27 A nd I Daniel was broken and was sick certain days; and after I rose up, I did the king’s business; but I was astonished at the vision, and there was no one who could understand it.
Allora, io, Daniele, svenni e fui malato per diversi giorni; poi mi alzai e feci gli affari del re. Io ero stupito della visione, ma nessuno se ne accorse».