1 Corinthians 15 ~ 1 Corinzi 15

picture

1 Moreover, brothers, I declare unto you the gospel which I preached unto you, which also ye have received and in which ye stand;

Ora, fratelli, vi dichiaro l'evangelo che vi ho annunziato, e che voi avete ricevuto e nel quale state saldi,

2 b y which also ye are being saved if ye retain the word that I preached unto you, unless ye have believed in vain.

e mediante il quale siete salvati, se ritenete fermamente quella parola che vi ho annunziato, a meno che non abbiate creduto invano.

3 F or I delivered unto you first of all that which I also received: how that Christ died for our sins according to the scriptures

Infatti vi ho prima di tutto trasmesso ciò che ho anch'io ricevuto, e cioè che Cristo è morto per i nostri peccati secondo le Scritture,

4 a nd that he was buried and that he rose again the third day according to the scriptures

che fu sepolto e risuscitò a il terzo giorno secondo le Scritture,

5 a nd that he appeared to Cephas and then to the twelve;

e che apparve a Cefa e poi ai dodici.

6 a fter that, he appeared unto more than five hundred brothers at once, of whom the greater part remain unto now, but some are fallen asleep.

In seguito apparve in una sola volta a piú di cinquecento fratelli, la maggior parte dei quali è ancora in vita, mentre alcuni dormono già.

7 A fter that, he appeared unto James; then to all the apostles.

Successivamente apparve a Giacomo e poi a tutti gli apostoli insieme.

8 A nd last of all he appeared unto me also, as of one born out of due time.

Infine, ultimo di tutti, apparve anche a me come all'aborto.

9 F or I am the least of the apostles, for I am not worthy to be called an apostle because I persecuted the congregation of God.

Io infatti sono il minimo degli apostoli e non sono neppure degno di essere chiamato apostolo, perché ho perseguitato la chiesa di Dio.

10 B ut by the grace of God I am what I am; and his grace towards me was not in vain, for I laboured more abundantly than they all, yet not I, but the grace of God which was with me.

Ma per la grazia di Dio sono quello che sono; e la sua grazia verso di me non è stata vana, anzi ho faticato piú di tutti loro non io però, ma la grazia di Dio che è con me.

11 T herefore, whether it were I or they, so we preach, and so ye believed.

Or dunque, sia io che loro, cosí predichiamo, e cosí voi avete creduto.

12 Now if the Christ is preached that rose from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead?

Ora, se si predica che Cristo è risuscitato dai morti, come mai alcuni di voi dicono che non c'è la risurrezione dei morti?

13 B ut if there is no resurrection of the dead, then neither is Christ risen;

Se dunque non c'è la risurrezione dei morti, neppure Cristo è risuscitato.

14 a nd if Christ is not risen, then our preaching is vain, and your faith is also vain.

Ma se Cristo non è risuscitato, è dunque vana la nostra predicazione ed è vana anche la vostra fede.

15 A nd we are even found false witnesses of God because we have testified of God that he raised up the Christ, whom he did not raise up, if it so be that the dead do not rise.

Inoltre noi ci troveremo ad essere falsi testimoni di Dio, poiché abbiamo testimoniato di Dio, che egli ha risuscitato Cristo, mentre non l'avrebbe risuscitato, se veramente i morti non risuscitano.

16 F or if the dead do not rise, then Christ is not raised either;

Se infatti i morti non risuscitano, neppure Cristo è stato risuscitato;

17 a nd if Christ is not raised, your faith is vain; ye are even yet in your sins.

ma se Cristo non è stato risuscitato, vana è la vostra fede, voi siete ancora nei vostri peccati,

18 T hen those also who are fallen asleep in Christ are perished.

e anche quelli che dormono in Cristo sono perduti.

19 I f in this life only we have existence in Christ, we are the most miserable of all men.

Se noi speriamo in Cristo solo in questa vita, noi siamo i piú miserabili di tutti gli uomini.

20 But now Christ is risen from the dead and become the firstfruits of those that slept.

Ma ora Cristo è stato risuscitato dai morti, ed è la primizia di coloro che dormono.

21 F or since by a man came death, by a man came also the resurrection of the dead.

Infatti, siccome per mezzo di un uomo è venuta la morte, cosí anche per mezzo di un uomo è venuta la risurrezione dei morti.

22 F or as in Adam all die, even so in the Christ shall all be made alive.

Perché, come tutti muoiono in Adamo, cosí tutti saranno vivificati in Cristo.

23 B ut each one in his own order: Christ the firstfruits; afterward, those that are Christ’s at his coming.

ma ciascuno nel proprio ordine: Cristo la primizia, poi coloro che sono di Cristo alla sua venuta.

24 T hen comes the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father, when he shall have put down all rule and all authority and power.

Poi verrà la fine, quando rimetterà il regno nelle mani di Dio Padre, dopo aver annientato ogni dominio, ogni potestà e potenza.

25 F or he must reign until he has put all enemies under his feet.

Bisogna infatti che egli regni, finché non abbia messo tutti i nemici sotto i suoi piedi.

26 T he last enemy that shall be destroyed is death.

L'ultimo nemico che sarà distrutto è la morte.

27 F or he has put all things under his feet. But when he says all things are put under him, it is clear that he is excepted, who did put all things under him.

Dio infatti ha posto ogni cosa sotto i suoi piedi. Quando però dice che ogni cosa gli è sottoposta, è chiaro che ne è eccettuato colui che gli ha sottoposto ogni cosa.

28 A nd when all things shall be subdued unto him, then shall the Son also subject himself unto him that put all things under him, that God may be all in all.

E quando ogni cosa gli sarà sottoposta, allora il Figlio sarà anch'egli sottoposto a colui che gli ha sottoposto ogni cosa, affinché Dio sia tutto in tutti.

29 E lse what shall they do who are baptized for the dead, if the dead do not rise at all? why are they then baptized for the dead?

Altrimenti che faranno quelli che sono battezzati per i morti? Se i morti non risuscitano affatto, perché dunque sono essi battezzati per i morti?

30 A nd why do we stand in jeopardy every hour?

Perché siamo anche noi in pericolo ad ogni ora?

31 I die daily to stay in the glory of having taught you, which I have in Christ Jesus our Lord.

Io muoio ogni giorno per il vanto di voi, che ho in Cristo Gesú nostro Signore.

32 I f after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what does it advantage me, if the dead do not rise? let us eat and drink; for tomorrow we die.

Se ho combattuto in Efeso con le fiere per motivi umani, che utile ne ho io? Se i morti non risuscitano, mangiamo e beviamo, perché domani morremo.

33 B e not deceived: evil companions corrupt good character.

Non vi ingannate; le cattive compagnie corrompono i buoni costumi.

34 W atch diligently, and sin not; for some do not know God: I speak this to your shame.

Ritornate ad essere sobri e retti e non peccate, perché alcuni non hanno conoscenza di Dio; lo dico a vostra vergogna.

35 But someone will say, How are the dead raised up? and with what body do they come?

Ma dirà qualcuno: «Come risuscitano i morti, e con quale corpo verranno?».

36 T hou fool, that which thou sowest is not brought to life, unless it dies first;

Stolto! Quello che tu semini non è vivificato, se prima non muore.

37 a nd that which thou sowest, thou sowest not the body that shall be, but bare grain: it may be of wheat or of some other grain;

E quanto a quello che semini, tu non semini il corpo che ha da nascere, ma un granello ignudo, che può essere di frumento o di qualche altro seme.

38 b ut God gives it a body as it has pleased him, and to each seed its own body.

E Dio gli dà un corpo come ha stabilito, e a ciascun seme dà il suo proprio corpo.

39 A ll flesh is not the same flesh, but there is one kind of flesh of men, another flesh of beasts, another of fishes, and another of birds.

Non ogni carne è la stessa carne; ma altra è la carne degli uomini, altra la carne delle bestie, altra la carne dei pesci, altra la carne degli uccelli.

40 T here are also heavenly bodies and earthly bodies, but the heavenly glory is one thing, and the earthly glory is another.

Vi sono anche dei corpi celesti, e dei corpi terrestri, ma altra è la gloria dei celesti, altra quella dei terrestri.

41 O ne thing is the glory of the sun, and another the glory of the moon, and another the glory of the stars; for one star differs from another star in glory.

Altro è lo splendore del sole, altro lo splendore della luna ed altro lo splendore delle stelle, perché una stella differisce da un'altra stella in splendore.

42 S o also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption, it shall be raised in incorruption;

Cosí sarà pure la risurrezione dei morti; il corpo è seminato corruttibile e risuscita incorruttibile.

43 i t is sown in dishonour, it shall be raised with glory; it is sown in weakness, it shall be raised with power;

E' seminato ignobile e risuscita glorioso; è seminato debole e risuscita pieno di forza.

44 i t is sown a natural body, it shall be raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body.

E' seminato corpo naturale, e risuscita corpo spirituale. Vi è corpo naturale, e vi è corpo spirituale.

45 A nd so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam was made a life-giving Spirit.

Cosí sta anche scritto: «Il primo uomo, Adamo, divenne anima vivente» ma l'ultimo Adamo è Spirito che dà la vita.

46 H owbeit the spiritual is not first, but the natural; and afterward, that which is spiritual.

Ma lo spirituale non è prima bensí prima è il naturale, poi lo spirituale.

47 T he first man is of the earth, earthy; the second man is the Lord of heaven.

Il primo uomo, tratto dalla terra, è terrestre; il secondo uomo, che è il Signore, è dal cielo.

48 A s is the earthy, such are those also that are earthy; and as is the heavenly, such also are those that are heavenly.

Qual è il terrestre tali sono anche i terrestri; e qual è il celeste, tali saranno anche i celesti.

49 A nd as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.

E come abbiamo portato l'immagine del terrestre, porteremo anche l'immagine del celeste.

50 N ow this I say, brothers, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither does corruption inherit incorruption.

Or questo dico, fratelli, che la carne e il sangue non possono ereditare il regno di Dio; similmente la corruzione non eredita l'incorruttibilità.

51 Behold, I show you a mystery: We shall all indeed be raised, but we shall not all be changed;

Ecco, io vi dico un mistero: non tutti morremo, ma tutti saremo mutati in un momento,

52 i n a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet, for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised without corruption, and we shall be changed.

in un batter d'occhio, al suono dell'ultima tromba; la tromba infatti suonerà, i morti risusciteranno incorruttibili e noi saremo mutati,

53 F or this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.

poiché bisogna che questo corruttibile rivesta l'incorruttibilità e questo mortale rivesta l'immortalità.

54 S o when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the word that is written, Death is swallowed up in victory.

Cosí quando questo corruttibile avrà rivestito l'incorruttibilità e questo mortale avrà rivestito l'immortalità, allora sarà adempiuta la parola che fu scritta: «La morte è stata inghiottita nella vittoria».

55 O death, where is thy sting? O Hades, where is thy victory?

O morte, dov'è il tuo dardo? O inferno, dov'è la tua vittoria?

56 T he sting of death is sin, and the power of sin is the law.

Ora il dardo della morte è il peccato, e la forza del peccato è la legge.

57 B ut thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.

Ma ringraziato sia Dio che ci dà la vittoria per mezzo del Signor nostro Gesú Cristo.

58 Therefore, my beloved brothers, be ye steadfast, unmovable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labour is not in vain in the Lord.

Perciò, fratelli miei carissimi, state saldi, irremovibili, abbondando del continuo nell'opera del Signore, sapendo che la vostra fatica non è vana nel Signore.