Mark 4 ~ Marco 4

picture

1 And he began again to teach by the sea side, and there was gathered unto him a great multitude, so that he entered into a ship and sat in the sea, and the whole multitude was by the sea on the land.

Poi prese di nuovo ad insegnare in riva al mare; e una gran folla si radunò intorno a lui, tanto che egli, salito su una barca, vi sedeva stando in mare, mentre l'intera folla era a terra lungo la riva.

2 A nd he taught them many things by parables and said unto them in his doctrine,

Ed egli insegnava loro molte cose in parabole, e diceva loro nel suo insegnamento:

3 H earken; Behold, the sower went out to sow;

«Ascoltate! Ecco, il seminatore uscí a seminare.

4 a nd it came to pass as he sowed some fell by the way side, and the fowls of the air came and devoured it up.

Or avvenne che mentre seminava, una parte del seme cadde lungo la strada e gli uccelli del cielo vennero e la mangiarono.

5 A nd some fell on stony ground where it had not much earth, and immediately it sprang up because it had no depth of earth;

Un'altra cadde in luoghi rocciosi dove non c'era molta terra e subito spuntò, perché non c'era un terreno profondo.

6 b ut when the sun was up, it was scorched, and because it had no root, it withered away.

Ma quando si levò il sole fu riarsa; e poiché non aveva radice si seccò.

7 A nd some fell among thorns, and the thorns grew up and choked it, and it yielded no fruit.

Un'altra cadde tra le spine; le spine crebbero, la soffocarono e non diede frutto.

8 A nd other fell on good ground and did yield fruit that sprang up and increased and brought forth: some thirty and some sixty and some a hundred.

Un'altra cadde in buona terra e portò frutto che crebbe, e si sviluppò tanto da rendere l'uno trenta, l'altro sessanta e l'altro cento».

9 A nd he said unto them, He that has ears to hear, let him hear.

Poi egli disse loro: «Chi ha orecchi da udire, oda!».

10 A nd when he was alone, those that were close to him with the twelve asked of him the parable.

Ora, quando egli fu solo, coloro che gli stavano attorno con i dodici lo interrogarono sulla parabola.

11 A nd he said unto them, Unto you it is given to know the mystery of the kingdom of God; but unto those that are without, all these things are done in parables,

Ed egli disse loro: «A voi è dato di conoscere il mistero del regno di Dio; ma a coloro che sono di fuori tutte queste cose si propongono in parabole,

12 t hat seeing they may see and not perceive, and hearing they may hear and not understand, lest at any time they should be converted, and their sins should be forgiven them.

affinché: "Vedendo, vedano ma non intendano, udendo, odano ma non comprendano, che talora non si convertano e i peccati non siano loro perdonati"».

13 A nd he said unto them, Know ye not this parable? How then will ye understand all the parables?

Poi disse loro: «Non comprendete questa parabola? E come comprenderete tutte le altre parabole?

14 T he sower is he who sows the word.

Il seminatore è colui che semina la parola.

15 A nd these are those by the way side, in whom the word is sown, but when they have heard, Satan comes and takes away the word that was sown in their hearts.

Quelli lungo la strada sono coloro nei quali viene seminata la parola; ma dopo che l'hanno udita, subito viene Satana e porta via la parola seminata nei loro cuori.

16 A nd likewise these are those who are sown on stony ground, who when they have heard the word immediately receive it with gladness

Parimenti quelli che ricevono il seme su un suolo roccioso sono coloro che, quando hanno udita la parola, subito la ricevono con gioia;

17 b ut have no root in themselves and are temporal; afterward, when tribulation or persecution arises for the word’s sake, immediately they are offended.

ma non hanno in sé radice e sono di corta durata; e, quando sopravviene la tribolazione o la persecuzione a causa della parola, sono subito scandalizzati.

18 A nd these are those who are sown among thorns, such as hear the word,

Quelli invece che ricevono il seme fra le spine, sono coloro che odono la parola;

19 a nd the cares of this world and the deceitfulness of riches and the lusts of other things entering in choke the word, and it becomes unfruitful.

ma le sollecitudini di questo mondo, l'inganno delle ricchezze e le cupidigie delle altre cose, che sopravvengono, soffocano la parola e questa rimane infruttuosa.

20 A nd these are those who are sown in good ground, such as hear the word and receive it and bring forth fruit: some thirtyfold, some sixty, and some a hundred.

Ma quelli che hanno ricevuto il seme in buon terreno, sono coloro che odono la parola, la ricevono e portano frutto, chi il trenta, chi il sessanta e chi il cento».

21 And he also said unto them, Is the lamp brought to be put under the bushel or under the bed? and not to be set in the lampstand?

Disse loro ancora: «Si prende forse la lampada per metterla sotto il moggio o sotto il letto? Non la si mette piuttosto sopra il candeliere?

22 F or there is nothing hid which shall not be manifested; nor secret which shall not be exposed.

Poiché non c'è nulla di nascosto che non sia manifestato, né nulla di segreto che non sia palesato.

23 I f anyone has ears to hear, let him hear.

Chi ha orecchi da udire, oda!».

24 A nd he also said unto them, Take heed what ye hear; with the measure ye measure by, ye shall be measured by others, and unto you that hear shall more be added.

Disse loro ancora: «Fate attenzione a ciò che udite. Con la stessa misura con cui misurate, sarà misurato a voi; e a voi che udite sarà dato di piú.

25 F or he that has, to him shall be given; and he that has not, from him shall be taken even that which he has.

Poiché a chi ha, sarà dato; ma a chi non ha, gli sarà tolto anche quello che ha».

26 H e also said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the ground

Disse ancora: «Il regno di Dio è come un uomo che getta il seme in terra.

27 a nd should sleep and rise night and day, and the seed should spring forth and grow up, he knows not how.

Ora la notte e il giorno, mentre egli dorme e si alza, il seme germoglia e cresce senza che egli sappia come.

28 F or the earth brings forth fruit of herself: first the blade, then the ear, after that the full grain in the ear.

Poiché la terra produce spontaneamente prima lo stelo, poi la spiga, poi il chicco pieno nella spiga.

29 B ut when the fruit is brought forth, immediately he puts in the sickle because the harvest is come.

E, quando il frutto è maturo, il mietitore mette subito mano alla falce perché è venuta la mietitura».

30 H e also said, Whereunto shall we liken the kingdom of God? Or with what parable shall we compare it?

Disse ancora: «A che cosa paragoneremo il regno di Dio? O con quale parabola lo rappresenteremo?

31 I t is like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, is less than all the seeds that are in the earth;

Esso è simile a un granello di senape che, quando è seminato in terra, è il piú piccolo di tutti i semi che sono sulla terra;

32 b ut when it is sown, it grows up and becomes greater than all herbs and shoots out great branches, so that the fowls of the air may lodge under the shadow of it.

ma, dopo che è stato seminato, cresce e diventa il piú grande di tutte le erbe, e mette rami cosí grandi che gli uccelli del cielo possono ripararsi sotto la sua ombra».

33 A nd with many such parables he spoke the word unto them as they were able to hear it.

E con molte parabole di questo genere annunciava loro la parola, come essi erano in grado di capire.

34 B ut without a parable he did not speak unto them; and when they were alone, he expounded all things to his disciples.

E non parlava loro senza parabole; ma in privato ai suoi discepoli spiegava ogni cosa.

35 And that same day, when evening was come, he said unto them, Let us pass over unto the other side.

Or in quello stesso giorno, fattosi sera, disse loro: «Passiamo all'altra riva».

36 A nd when they had sent away the multitude, they took him even as he was in the ship. And there were also with him other little ships.

E i discepoli, licenziata la folla, lo presero con loro, cosí come egli era, nella barca. Con lui c'erano altre barchette.

37 A nd there arose a great storm of wind, and the waves beat into the ship, so that it was now full.

Si scatenò una gran bufera di vento e le onde si abbattevano sulla barca, tanto che questa si riempiva.

38 A nd he was in the hinder part of the ship, asleep on a pillow; and they awoke him and said unto him, Master, dost thou not care that we perish?

Egli intanto stava dormendo a poppa, su un guanciale. Essi lo destarono e gli dissero: «Maestro, non t'importa che noi periamo?».

39 A nd as he arose, he rebuked the wind and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm.

Ed egli, destatosi, sgridò il vento e disse al mare: «Taci e calmati!». E il vento cessò e si fece gran bonaccia.

40 A nd he said unto them, Why are ye so fearful? How is it that ye have no faith?

Poi disse loro: «Perché siete voi cosí paurosi? Come mai non avete fede?».

41 A nd they feared exceedingly and said one to another, Who is this, that even the wind and the sea obey him?

Ed essi furono presi da gran timore e dicevano tra loro: «Chi è dunque costui al quale anche il vento e il mare ubbidiscono?».