1 ¶ So the king and Haman came to the banquet with Esther, the queen.
И така, царят и Аман дойдоха да пируват с царица Естир.
2 A nd the king said again unto Esther on the second day at the banquet of wine, What is thy petition, Queen Esther? And it shall be granted thee. What is thy request? And it shall be performed, even to the half of the kingdom.
А на втория ден, като пиеха вино, царят пак каза на Естир: Какво е желанието ти, царице Естир? И ще ти бъде удовлетворено. А какво е прошението ти? И ще бъде изпълнено, даже до половината от царството.
3 T hen Esther, the queen, answered and said, If I have found grace in thy sight, O king and if it pleases the king, let my life be given me at my petition and my people at my request.
Тогава царица Естир отговори: Ако съм придобила твоето благоволение, царю, и ако е угодно на царя, нека ми бъде подарен животът ми при молбата ми и народът ми при молбата ми;
4 F or we are sold, I and my people, to be destroyed, to be slain, and to perish. If we had been sold for menslaves and womenslaves, I would remain silent, even though the enemy could not recompense the damage to the king.
защото сме продадени, аз и народът ми, да бъдем погубени, избити и изтребени. Ако бяхме само продадени като роби и робини, бих премълчала, при все че неприятелят не би могъл да възстанови щетата на царя.
5 A nd King Ahasuerus answered and said unto Esther, the queen, Who is he, and where is he, that has filled his heart with the arrogance to do so?
Тогава цар Асуир каза на царица Естир: Кой е той и къде е онзи, който е дръзнал в сърцето си да направи така?
6 T hen Esther said, The man who is the adversary and enemy is this wicked Haman. Then Haman was afraid before the king and the queen.
Естир отговори: Противникът и неприятелят е този нечестив Аман. Тогава Аман се смути пред царя и царицата.
7 ¶ And the king arising from the banquet of wine in his wrath went into the palace garden, and Haman stood up to make request for his life to Esther, the queen; for he saw that there was evil determined against him by the king.
И царят, разгневен, стана от угощението с вино и отиде в градината на палата, а Аман стана, за да измоли живота си от царица Естир, защото видя, че зло беше решено против него от царя.
8 T hen the king returned out of the palace garden into the place of the banquet of wine, and Haman had fallen upon the bed upon which Esther was. Then said the king, Will he force the queen also before me in the house? When this word went out of the king’s mouth, they covered Haman’s face.
В това време царят се върна от градината на палата в мястото на пиршеството; а Аман беше паднал на постелката, на която беше Естир. И царят каза: Още и царицата ли иска да изнасили пред мен у дома? Щом излязоха тези думи от устата на царя, покриха Амановото лице.
9 T hen said Harbonah, one of the eunuchs before the king, Behold also, the gallows fifty cubits high, which Haman had made for Mordecai, who had spoken good for the king, stands in the house of Haman. Then the king said, Hang him upon it.
Тогава Арвон, един от служещите пред царя евнуси, каза: Ето и бесилката - петдесет лакътя висока, която Аман направи за Мардохей, който говори добро за царя - стои в къщата на Аман. Тогава царят нареди: Обесете го на нея.
10 S o they hanged Haman on the gallows that he had prepared for Mordecai. Then the king’s wrath was pacified.
И така обесиха Аман на бесилката, която беше приготвил за Мардохей. Тогава царската ярост утихна.