Deuteronomy 28 ~ Повторення Закону 28

picture

1 I t shall happen, if you shall listen diligently to Yahweh your God’s voice, to observe to do all his commandments which I command you today, that Yahweh your God will set you high above all the nations of the earth.

І станеться, якщо дійсно будеш ти слухатися голосу Господа, Бога свого, щоб додержувати виконання всіх Його заповідей, що я наказую тобі сьогодні, то поставить тебе Господь, Бог твій, найвищим над усі народи землі.

2 A ll these blessings will come upon you, and overtake you, if you listen to Yahweh your God’s voice.

І прийдуть на тебе всі оці благословення, і досягнуть тебе, коли ти слухатимешся голосу Господа, Бога свого.

3 Y ou shall be blessed in the city, and you shall be blessed in the field.

Благословенний ти в місті, і благословенний ти на полі!

4 Y ou shall be blessed in the fruit of your body, the fruit of your ground, the fruit of your animals, the increase of your livestock, and the young of your flock.

Благословенний плід утроби твоєї, і плід твоєї землі, і плід худоби твоєї, порід биків твоїх і котіння отари твоєї!

5 Y our basket and your kneading trough shall be blessed.

Благословенний твій кіш та діжа твоя!

6 Y ou shall be blessed when you come in, and you shall be blessed when you go out.

Благословенний ти у вході своїм, і благословенний ти в виході своїм!

7 Y ahweh will cause your enemies who rise up against you to be struck before you. They will come out against you one way, and will flee before you seven ways.

Господь учинить, що вороги твої, які повстають на тебе, будуть побиті перед тобою, вони однією дорогою вийдуть навперейми тебе, а сімома дорогами втікатимуть перед тобою.

8 Y ahweh will command the blessing on you in your barns, and in all that you put your hand to. He will bless you in the land which Yahweh your God gives you.

Господь накаже Своєму благословенню бути з тобою в коморах твоїх, та в усьому, чого доторкнеться рука твоя, і благословлятиме тебе в Краю, що Господь, Бог твій, дає тобі.

9 Y ahweh will establish you for a holy people to himself, as he has sworn to you, if you shall keep the commandments of Yahweh your God, and walk in his ways.

Господь поставить тебе Собі за святий народ, як присягнув був тобі, коли ти будеш додержуватися заповідей Господа, Бога твого, і підеш дорогами Його.

10 A ll the peoples of the earth shall see that you are called by Yahweh’s name, and they will be afraid of you.

І побачать усі народи землі, що Господнє Ім'я кличеться на тобі, і будуть боятися тебе.

11 Y ahweh will grant you abundant prosperity, in the fruit of your body, in the fruit of your livestock, and in the fruit of your ground, in the land which Yahweh swore to your fathers to give you.

І Господь дасть тобі добрий приріст у плоді утроби твоєї, і в плоді худоби твоєї, і в плоді поля твого на тій землі, що Господь заприсягнув був батькам твоїм, щоб дати тобі.

12 Y ahweh will open to you his good treasure in the sky, to give the rain of your land in its season, and to bless all the work of your hand. You will lend to many nations, and you will not borrow.

Господь відчинить для тебе Свою добру скарбницю, небеса, щоб дати дощ для Краю твого в часі його, і щоб поблагословити всякий чин твоєї руки. І ти позичатимеш багатьом народам, а сам не позичатимеш ні в кого.

13 Y ahweh will make you the head, and not the tail. You will be above only, and you will not be beneath; if you listen to the commandments of Yahweh your God, which I command you today, to observe and to do,

І вчинить тебе Господь головою, а не хвостом, і ти будеш тільки верхом, а не будеш долом, коли будеш слухатися заповідей Господа, Бога свого, що я сьогодні наказую тобі, щоб додержувати й виконувати,

14 a nd shall not turn aside from any of the words which I command you today, to the right hand, or to the left, to go after other gods to serve them.

і не відступиш від усіх тих слів, що я сьогодні наказую вам, ані праворуч, ані ліворуч, щоб ходити за іншими богами й служити їм.

15 B ut it shall come to pass, if you will not listen to Yahweh your God’s voice, to observe to do all his commandments and his statutes which I command you today, that all these curses will come on you, and overtake you.

Та станеться, коли ти не будеш слухатися голосу Господа, Бога свого, щоб додержувати виконання всіх Його заповідей та постанов Його, що я сьогодні наказую тобі, то прийдуть на тебе всі оці прокляття, і досягнуть тебе:

16 Y ou will be cursed in the city, and you will be cursed in the field.

Проклятий ти в місті, і проклятий ти в полі!

17 Y our basket and your kneading trough will be cursed.

Проклятий кіш твій та діжа твоя!

18 T he fruit of your body, the fruit of your ground, the increase of your livestock, and the young of your flock will be cursed.

Проклятий плід утроби твоєї та плід твоєї землі, порід биків твоїх та котіння отари твоєї!

19 Y ou will be cursed when you come in, and you will be cursed when you go out.

Проклятий ти у вході своїм, і проклятий ти в виході своїм!

20 Y ahweh will send on you cursing, confusion, and rebuke, in all that you put your hand to do, until you are destroyed, and until you perish quickly; because of the evil of your doings, by which you have forsaken me.

Пошле Господь на тебе прокляття, і замішання, і нещастя на всякий почин твоєї руки, що ти зробиш, аж поки ти не будеш вигублений, і аж поки ти скоро не загинеш через зло твоїх чинів, що опустив ти Мене.

21 Y ahweh will make the pestilence cling to you, until he has consumed you from off the land, where you go in to possess it.

Приліпить Господь до тебе моровицю, аж поки вона не вигубить тебе з-над землі, куди ти входиш посісти її.

22 Y ahweh will strike you with consumption, with fever, with inflammation, with fiery heat, with the sword, with blight, and with mildew. They will pursue you until you perish.

Ударить Господь тебе сухотами, і пропасницею, і запаленням, і гарячкою, і мечем, і посухою, і іржею, і вони будуть гнати тебе, аж поки ти не загинеш.

23 Y our sky that is over your head will be brass, and the earth that is under you will be iron.

І стане небо твоє, що над твоєю головою, міддю, а земля, що під тобою, залізом.

24 Y ahweh will make the rain of your land powder and dust. It will come down on you from the sky, until you are destroyed.

Дасть Господь замість дощу Краєві твоєму куряву, а порох із неба буде сходити на тебе, аж поки не будеш ти вигублений.

25 Y ahweh will cause you to be struck before your enemies. You will go out one way against them, and will flee seven ways before them. You will be tossed back and forth among all the kingdoms of the earth.

Віддасть тебе Господь на поразку твоїм ворогам. Однією дорогою ти вийдеш навперейми його, а сімома дорогами втікатимеш перед ним, і будеш розпорошений по всіх царствах землі.

26 Y our dead body will be food to all birds of the sky, and to the animals of the earth; and there will be no one to frighten them away.

І буде твій труп на їжу для всякого птаства небесного та для худоби земної, і не буде нікого, хто б їх пополошив.

27 Y ahweh will strike you with the boils of Egypt, with the tumors, with the scurvy, and with the itch, of which you can not be healed.

Ударить тебе Господь єгипетським гнояком, ґудзами, лишаями, струпами такими, що не зможеш їх вилікувати.

28 Y ahweh will strike you with madness, with blindness, and with astonishment of heart.

Ударить тебе Господь божевіллям, і сліпотою, і туподумством.

29 Y ou will grope at noonday, as the blind gropes in darkness, and you shall not prosper in your ways. You will only be oppressed and robbed always, and there will be no one to save you.

І будеш ти мацати в південь, як мацає сліпий у темряві, і не матимеш поводження в дорогах своїх, і будеш ти по всі дні тільки утискуваний та грабований, та не буде кому боронити.

30 Y ou will betroth a wife, and another man shall lie with her. You will build a house, and you won’t dwell in it. You will plant a vineyard, and not use its fruit.

Одружишся з жінкою, та хто інший лежатиме з нею. Хату збудуєш, та в ній не сидітимеш. Засадиш виноградника, та не будеш користатися ним.

31 Y our ox will be slain before your eyes, and you will not eat any of it. Your donkey will be violently taken away from before your face, and will not be restored to you. Your sheep will be given to your enemies, and you will have no one to save you.

Заколений буде віл твій на очах твоїх, та їсти не будеш із нього. Твій осел буде заграбований перед тобою, і не вернеться до тебе. Отара твоя віддана буде ворогам твоїм, і не буде кому боронити тебе.

32 Y our sons and your daughters will be given to another people. Your eyes will look, and fail with longing for them all day long. There will be no power in your hand.

Сини твої та дочки твої будуть віддані іншому народові, а очі твої будуть бачити й гинути за ними цілий день, а твоя рука не матиме сили.

33 A nation which you don’t know eat the fruit of your ground and all of your work. You will only be oppressed and crushed always;

Плід твоєї землі та ввесь труд твій поїсть народ, якого ти не знав, а ти будеш тільки утискуваний та гноблений по всі дні.

34 s o that the sights that you see with your eyes will drive you mad.

І ти збожеволієш від того, що бачитимуть очі твої.

35 Y ahweh will strike you in the knees and in the legs with a sore boil, of which you can not be healed, from the sole of your foot to the crown of your head.

Ударить тебе Господь злим гнояком на колінах і на стегнах, від якого не зможеш вилікуватися, від стопи ніг твоїх і аж до черепа твого.

36 Y ahweh will bring you, and your king whom you will set over yourselves, to a nation that you have not known, you nor your fathers. There you will serve other gods of wood and stone.

Відведе Господь тебе та царя твого, якого поставиш над собою, до народу, якого не знав ти та батьки твої, і ти будеш служити там іншим богам, дереву та каменеві.

37 Y ou will become an astonishment, a proverb, and a byword among all the peoples where Yahweh will lead you away.

І станеш ти страхіттям, поговором та посміховищем серед усіх народів, куди відведе тебе Господь.

38 Y ou will carry much seed out into the field, and will gather little in; for the locust will consume it.

Багато насіння винесеш на поле, та мало збереш, бо пожере його сарана.

39 Y ou will plant vineyards and dress them, but you will neither drink of the wine, nor harvest, because worms will eat them.

Позасаджуєш виноградники й будеш обробляти, та не будеш пити вина й не будеш збирати, бо пожере його черва.

40 Y ou will have olive trees throughout all your borders, but you won’t anoint yourself with the oil; for your olives will drop off.

Будуть у тебе оливки по всім краї твоїм, та оливою не будеш маститися, бо поспадає оливка твоя.

41 Y ou will father sons and daughters, but they will not be yours; for they will go into captivity.

Ти породиш синів і дочок, та не будуть для тебе вони, бо підуть у неволю.

42 L ocusts will consume all of your trees and the fruit of your ground.

Усяке твоє дерево та плід твоєї землі обсяде черва.

43 T he foreigner who is among you will mount up above you higher and higher, and you will come down lower and lower.

Приходько, що серед тебе, піднесеться понад тебе високо-високо, а ти зійдеш низько-низько.

44 H e will lend to you, and you won’t lend to him. He will be the head, and you will be the tail.

Він тобі позичатиме, а ти йому не позичатимеш, він стане головою, а ти станеш хвостом.

45 A ll these curses will come on you, and will pursue you, and overtake you, until you are destroyed; because you didn’t listen to Yahweh your God’s voice, to keep his commandments and his statutes which he commanded you.

І прийдуть на тебе всі оці прокляття, і будуть гнати тебе, і доженуть тебе, аж поки ти будеш вигублений, бо не слухав ти голосу Господа, Бога свого, щоб виконувати заповіді Його та постанови Його, що Він наказав був тобі.

46 T hey will be for a sign and for a wonder to you and to your offspring forever.

І будуть вони на тобі на ознаку та на доказ, та на насінні твоєму аж навіки.

47 B ecause you didn’t serve Yahweh your God with joyfulness, and with gladness of heart, by reason of the abundance of all things;

За те, що не служив ти Господеві, Богові своєму, у радості та в добрі серця, із рясноти всього,

48 t herefore you will serve your enemies whom Yahweh sends against you, in hunger, in thirst, in nakedness, and in lack of all things. He will put an iron yoke on your neck, until he has destroyed you.

то будеш служити ворогові своєму, якого Господь пошле на тебе, у голоді, і в прагненні, і в наготі, і в недостатку всього, а він дасть залізне ярмо на твою шию, аж поки вигубить тебе.

49 Y ahweh will bring a nation against you from far, from the end of the earth, as the eagle flies; a nation whose language you will not understand;

Господь нанесе на тебе народ іздалека, з кінця землі, так, як летить орел, народ, що мови його ти не розумієш,

50 a nation of fierce facial expressions, that doesn’t respect the elderly, nor show favor to the young,

народ жорстокий, що не зважатиме на старого, а для юнака не буде милостивий.

51 a nd they will eat the fruit of your livestock, and the fruit of your ground, until you are destroyed. They also won’t leave you grain, new wine, or oil, the increase of your livestock, or the young of your flock, until they have caused you to perish.

І він буде жерти плід твоєї худоби та плід твоєї землі, аж поки вигубить тебе, і він не позоставить тобі збіжжя, ані виноградного соку, ані оливи, ані породу биків твоїх, ані котіння отари твоєї, аж поки вигубить тебе.

52 T hey will besiege you in all your gates, until your high and fortified walls come down, in which you trusted, throughout all your land. They will besiege you in all your gates throughout all your land, which Yahweh your God has given you.

І він буде облягати тебе в усіх твоїх брамах, аж поки порозвалює по всім твоїм краї твої міцні і укріплені мури, на які ти надіявся, і буде гнобити тебе в усіх твоїх брамах по всім твоїм краї, що дав тобі Господь, Бог твій.

53 Y ou will eat the fruit of your own body, the flesh of your sons and of your daughters, whom Yahweh your God has given you, in the siege and in the distress with which your enemies will distress you.

І будеш ти їсти плід утроби своєї, тіло синів своїх та дочок своїх, що дав тобі Господь, Бог твій, в облозі та в утиску, яким буде гнобити тебе твій ворог.

54 T he man who is tender among you, and very delicate, his eye will be evil toward his brother, toward the wife whom he loves, and toward the remnant of his children whom he has remaining;

Кожен найлагідніший серед тебе й найбільше випещений, буде око його лихе на брата свого, і на жінку лоня свого, і на решту синів своїх, що позоставить їх ворог,

55 s o that he will not give to any of them of the flesh of his children whom he will eat, because he has nothing left to him, in the siege and in the distress with which your enemy will distress you in all your gates.

щоб не дати ані одному з них тіла синів своїх, що буде він їсти, бо йому не позостанеться нічого в облозі та в утискові, яким буде утискати тебе твій ворог по всіх твоїх брамах.

56 T he tender and delicate woman among you, who would not venture to set the sole of her foot on the ground for delicateness and tenderness, her eye will be evil toward the husband that she loves, toward her son, toward her daughter,

Найлагідніша між тобою й найбільше випещена, що через пещення та ніжність не пробувала ставити на землю стопи своєї ноги, зле буде око її на мужа лоня свого, і на сина свого, і на дочку свою,

57 t oward her young one who comes out from between her feet, and toward her children whom she bears; for she will eat them secretly for lack of all things, in the siege and in the distress with which your enemy will distress you in your gates.

і на послід, що виходить з-поміж ніг її при породі, і на дітей своїх, що породить, бо поїсть їх таємно через недостаток усього в облозі та в утиску, яким буде гнобити тебе твій ворог у брамах твоїх.

58 I f you will not observe to do all the words of this law that are written in this book, that you may fear this glorious and fearful name, YAHWEH YOUR GOD;

Якщо ти не будеш додержувати, щоб виконувати всі слова цього Закону, написані в цій книзі, щоб боятися того славного й страшного Ймення Господа, Бога твого,

59 t hen Yahweh will make your plagues fearful, and the plagues of your offspring, even great plagues, and of long duration, and severe sicknesses, and of long duration.

то Господь наведе надзвичайні порази на тебе, та порази на насіння твоє, порази великі та певні, і хвороби злі та постійні.

60 H e will bring on you again all the diseases of Egypt, which you were afraid of; and they will cling to you.

І наведе Він на тебе всякий єгипетський біль, якого боявся ти, а він пристане до тебе.

61 A lso every sickness and every plague, which is not written in the book of this law, Yahweh will bring them on you, until you are destroyed.

Також усяку хворобу та всяку поразу, що не написана в книзі цього Закону, наведе їх Господь на тебе, аж поки будеш ти вигублений.

62 Y ou will be left few in number, even though you were as the stars of the sky for multitude; because you didn’t listen to Yahweh your God’s voice.

І позостане вас мало, замість того, що були ви, щодо численности, як зорі небесні, бо ти не слухався голосу Господа, Бога свого.

63 I t will happen that as Yahweh rejoiced over you to do you good, and to multiply you, so Yahweh will rejoice over you to cause you to perish, and to destroy you. You will be plucked from off of the land where you go in to possess it.

І станеться, як Господь радів був вами, коли робив вам добро, і коли розмножував вас, так буде радіти Господь вами, коли вигублятиме вас та коли винищуватиме вас, і ви будете вирвані з-над цієї землі, куди ти входиш посісти її.

64 Y ahweh will scatter you among all peoples, from one end of the earth to the other end of the earth. There you will serve other gods, which you have not known, you nor your fathers, even wood and stone.

І розпорошить тебе Господь серед усіх народів від кінця землі й аж до кінця землі, і ти служитимеш там іншим богам, яких не знав ані ти, ані батьки твої, дереву та каменеві.

65 A mong these nations you will find no ease, and there will be no rest for the sole of your foot; but Yahweh will give you there a trembling heart, failing of eyes, and pining of soul.

І поміж цими народами не будеш ти спокійний, і не буде місця спочинку для стопи твоїх ніг. І Господь дасть тобі там серце тремтяче, і ослаблення очей, і омлівання душі.

66 Y our life will hang in doubt before you. You will be afraid night and day, and will have no assurance of your life.

І буде життя твоє висіти на волоску перед тобою і ти боятимешся вдень та вночі, і не будеш певний свого життя.

67 I n the morning you will say, “I wish it were evening!” and at evening you will say, “I wish it were morning!” for the fear of your heart which you will fear, and for the sights which your eyes will see.

Уранці ти скажеш: О, якби вечір!, а ввечері скажеш: О, якби ранок! зо страху серця свого, що будеш боятися, та з видіння очей своїх, що будеш бачити.

68 Y ahweh will bring you into Egypt again with ships, by the way of which I told to you that you would never see it again. There you will sell yourselves to your enemies for male and female slaves, and nobody will buy you.

І верне тебе Господь до Єгипту на кораблях тією дорогою, про яку я казав тобі, що вже більше не побачиш її, і там ви продаватиметеся ворогам своїм за рабів та за невільниць, та не буде покупця...