Matthew 11 ~ Від Матвія 11

picture

1 W hen Jesus had finished directing his twelve disciples, he departed from there to teach and preach in their cities.

І сталось, коли Ісус перестав навчати дванадцятьох Своїх учнів, Він звідти пішов, щоб учити, і по їхніх містах проповідувати.

2 N ow when John heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples

Прочувши ж Іван у в'язниці про дії Христові, послав через учнів своїх,

3 a nd said to him, “Are you he who comes, or should we look for another?”

щоб Його запитати: Чи Ти Той, Хто має прийти, чи чекати нам Іншого?

4 J esus answered them, “Go and tell John the things which you hear and see:

Ісус же промовив у відповідь їм: Ідіть, і перекажіть Іванові, що ви чуєте й бачите:

5 t he blind receive their sight, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have good news preached to them.

Сліпі прозрівають, і криві ходять, стають чистими прокажені, і чують глухі, і померлі встають, а вбогим звіщається Добра Новина...

6 B lessed is he who finds no occasion for stumbling in me.”

І блаженний, хто через Мене спокуси не матиме!

7 A s these went their way, Jesus began to say to the multitudes concerning John, “What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?

Як вони ж відійшли, Ісус про Івана почав говорити народові: На що ви ходили в пустиню дивитися? Чи на очерет, що вітер гойдає його?

8 B ut what did you go out to see? A man in soft clothing? Behold, those who wear soft clothing are in king’s houses.

Та на що ви дивитись ходили? Може на чоловіка, у м'які шати одягненого? Аджеж ті, хто носить м'яке, по палатах царських.

9 B ut why did you go out? To see a prophet? Yes, I tell you, and much more than a prophet.

По що ж ви ходили? Може бачити пророка? Так, кажу вам, навіть більш, як пророка.

10 F or this is he, of whom it is written, ‘Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you.’

Бо це ж той, що про нього написано: Ось перед обличчя Твоє посилаю Свого посланця, який перед Тобою дорогу Твою приготує!

11 M ost certainly I tell you, among those who are born of women there has not arisen anyone greater than John the Baptizer; yet he who is least in the Kingdom of Heaven is greater than he.

Поправді кажу вам: Між народженими від жінок не було більшого над Івана Христителя! Та найменший у Царстві Небеснім той більший від нього!

12 F rom the days of John the Baptizer until now, the Kingdom of Heaven suffers violence, and the violent take it by force.

Від днів же Івана Христителя й досі Царство Небесне здобувається силою, і ті, хто вживає зусилля, хапають його.

13 F or all the prophets and the law prophesied until John.

Усі бо Пророки й Закон до Івана провіщували.

14 I f you are willing to receive it, this is Elijah, who is to come.

Коли ж хочете знати, то Ілля він, що має прийти.

15 H e who has ears to hear, let him hear.

Хто має вуха, нехай слухає!

16 But to what shall I compare this generation? It is like children sitting in the marketplaces, who call to their companions

До кого ж цей рід прирівняю? До хлоп'ят він подібний, що на ринку сидять та вигукують іншим,

17 a nd say, ‘We played the flute for you, and you didn’t dance. We mourned for you, and you didn’t lament.’

і кажуть: Ми вам грали, а ви не танцювали, ми співали вам жалібно, та не плакали ви...

18 F or John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon.’

Бо прийшов був Іван, що не їв і не пив, вони ж кажуть: Він демона має.

19 T he Son of Man came eating and drinking, and they say, ‘Behold, a gluttonous man and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’ But wisdom is justified by her children.”

Прийшов же Син Людський, що їсть і п'є, вони ж кажуть: Чоловік ось, ласун і п'яниця, Він приятель митників і грішників. І виправдалася мудрість своїми ділами.

20 T hen he began to denounce the cities in which most of his mighty works had been done, because they didn’t repent.

Ісус тоді став докоряти містам, де відбулося найбільш Його чуд, що вони не покаялись:

21 Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.

Горе тобі, Хоразіне, горе тобі, Віфсаїдо! Бо коли б то в Тирі й Сидоні були відбулися ті чуда, що сталися в вас, то давно б вони каялися в волосяниці та в попелі.

22 B ut I tell you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you.

Але кажу вам: Легше буде дня судного Тиру й Сидону, ніж вам!

23 Y ou, Capernaum, who are exalted to heaven, you will go down to Hades. For if the mighty works had been done in Sodom which were done in you, it would have remained until today.

А ти, Капернауме, що до неба піднісся, аж до аду ти зійдеш. Бо коли б у Содомі були відбулися ті чуда, що в тобі вони стались, то лишився б він був по сьогоднішній день.

24 B ut I tell you that it will be more tolerable for the land of Sodom, on the day of judgment, than for you.”

Але кажу вам, що содомській землі буде легше дня судного, аніж тобі!...

25 A t that time, Jesus answered, “I thank you, Father, Lord of heaven and earth, that you hid these things from the wise and understanding, and revealed them to infants.

Того часу, навчаючи, промовив Ісус: Прославляю Тебе, Отче, Господи неба й землі, що втаїв Ти оце від премудрих і розумних, та його немовлятам відкрив.

26 Y es, Father, for so it was well-pleasing in your sight.

Так, Отче, бо Тобі так було до вподоби!

27 A ll things have been delivered to me by my Father. No one knows the Son, except the Father; neither does anyone know the Father, except the Son, and he to whom the Son desires to reveal him.

Передав Мені все Мій Отець. І Сина не знає ніхто, крім Отця, і Отця не знає ніхто, окрім Сина, та кому Син захоче відкрити.

28 Come to me, all you who labor and are heavily burdened, and I will give you rest.

Прийдіть до Мене, усі струджені та обтяжені, і Я вас заспокою!

29 T ake my yoke upon you, and learn from me, for I am gentle and humble in heart; and you will find rest for your souls.

Візьміть на себе ярмо Моє, і навчіться від Мене, бо Я тихий і серцем покірливий, і знайдете спокій душам своїм.

30 F or my yoke is easy, and my burden is light.”

Бож ярмо Моє любе, а тягар Мій легкий!