Matthew 11 ~ Matthaeus 11

picture

1 W hen Jesus had finished directing his twelve disciples, he departed from there to teach and preach in their cities.

Und es begab sich, da Jesus solch Gebot an seine zwölf Jünger vollendet hatte, ging er von da weiter, zu lehren und zu predigen in ihren Städten.

2 N ow when John heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples

Da aber Johannes im Gefängnis die Werke Christi hörte, sandte er seiner Jünger zwei

3 a nd said to him, “Are you he who comes, or should we look for another?”

und ließ ihm sagen: Bist du, der da kommen soll, oder sollen wir eines anderen warten?

4 J esus answered them, “Go and tell John the things which you hear and see:

Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Gehet hin und saget Johannes wieder, was ihr sehet und höret:

5 t he blind receive their sight, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have good news preached to them.

die Blinden sehen und die Lahmen gehen, die Aussätzigen werden rein und die Tauben hören, die Toten stehen auf und den Armen wird das Evangelium gepredigt;

6 B lessed is he who finds no occasion for stumbling in me.”

und selig ist, der sich nicht an mir ärgert.

7 A s these went their way, Jesus began to say to the multitudes concerning John, “What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?

Da die hingingen, fing Jesus an, zu reden zu dem Volk von Johannes: Was seid ihr hinausgegangen in die Wüste zu sehen? Wolltet ihr ein Rohr sehen, das der Wind hin und her bewegt?

8 B ut what did you go out to see? A man in soft clothing? Behold, those who wear soft clothing are in king’s houses.

Oder was seid ihr hinausgegangen zu sehen? Wolltet ihr einen Menschen in weichen Kleidern sehen? Siehe, die da weiche Kleider tragen, sind in der Könige Häusern.

9 B ut why did you go out? To see a prophet? Yes, I tell you, and much more than a prophet.

Oder was seid ihr hinausgegangen zu sehen? Wolltet ihr einen Propheten sehen? Ja, ich sage euch, der auch mehr ist denn ein Prophet.

10 F or this is he, of whom it is written, ‘Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you.’

Denn dieser ist's, von dem geschrieben steht: "Siehe, ich sende meinen Engel vor dir her, der deinen Weg vor dir bereiten soll."

11 M ost certainly I tell you, among those who are born of women there has not arisen anyone greater than John the Baptizer; yet he who is least in the Kingdom of Heaven is greater than he.

Wahrlich ich sage euch: Unter allen, die von Weibern geboren sind, ist nicht aufgekommen, der größer sei denn Johannes der Täufer; der aber der Kleinste ist im Himmelreich, ist größer denn er.

12 F rom the days of John the Baptizer until now, the Kingdom of Heaven suffers violence, and the violent take it by force.

Aber von den Tagen Johannes des Täufers bis hierher leidet das Himmelreich Gewalt, und die Gewalt tun, die reißen es an sich.

13 F or all the prophets and the law prophesied until John.

Denn alle Propheten und das Gesetz haben geweissagt bis auf Johannes.

14 I f you are willing to receive it, this is Elijah, who is to come.

Und (so ihr's wollt annehmen) er ist Elia, der da soll zukünftig sein.

15 H e who has ears to hear, let him hear.

Wer Ohren hat, zu hören, der höre!

16 But to what shall I compare this generation? It is like children sitting in the marketplaces, who call to their companions

Wem soll ich aber dies Geschlecht vergleichen? Es ist den Kindlein gleich, die an dem Markt sitzen und rufen gegen ihre Gesellen

17 a nd say, ‘We played the flute for you, and you didn’t dance. We mourned for you, and you didn’t lament.’

und sprechen: Wir haben euch gepfiffen, und ihr wolltet nicht tanzen; wir haben euch geklagt, und ihr wolltet nicht weinen.

18 F or John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon.’

Johannes ist gekommen, aß nicht und trank nicht; so sagen sie: Er hat den Teufel.

19 T he Son of Man came eating and drinking, and they say, ‘Behold, a gluttonous man and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’ But wisdom is justified by her children.”

Des Menschen Sohn ist gekommen, ißt und trinkt; so sagen sie: Siehe, wie ist der Mensch ein Fresser und ein Weinsäufer, der Zöllner und der Sünder Geselle! Und die Weisheit muß sich rechtfertigen lassen von ihren Kindern.

20 T hen he began to denounce the cities in which most of his mighty works had been done, because they didn’t repent.

Da fing er an, die Städte zu schelten, in welchen am meisten seiner Taten geschehen waren, und hatten sich doch nicht gebessert:

21 Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.

Wehe dir Chorazin! Weh dir, Bethsaida! Wären solche Taten zu Tyrus und Sidon geschehen, wie bei euch geschehen sind, sie hätten vorzeiten im Sack und in der Asche Buße getan.

22 B ut I tell you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you.

Doch ich sage euch: Es wird Tyrus und Sidon erträglicher gehen am Jüngsten Gericht als euch.

23 Y ou, Capernaum, who are exalted to heaven, you will go down to Hades. For if the mighty works had been done in Sodom which were done in you, it would have remained until today.

Und du, Kapernaum, die du bist erhoben bis an den Himmel, du wirst bis in die Hölle hinuntergestoßen werden. Denn so zu Sodom die Taten geschehen wären, die bei euch geschehen sind, sie stände noch heutigestages.

24 B ut I tell you that it will be more tolerable for the land of Sodom, on the day of judgment, than for you.”

Doch ich sage euch, es wird dem Sodomer Lande erträglicher gehen am Jüngsten Gericht als dir.

25 A t that time, Jesus answered, “I thank you, Father, Lord of heaven and earth, that you hid these things from the wise and understanding, and revealed them to infants.

Zu der Zeit antwortete Jesus und sprach: Ich preise dich, Vater und HERR Himmels und der Erde, daß du solches den Weisen und Klugen verborgen hast und hast es den Unmündigen offenbart.

26 Y es, Father, for so it was well-pleasing in your sight.

Ja, Vater; denn es ist also wohlgefällig gewesen vor dir.

27 A ll things have been delivered to me by my Father. No one knows the Son, except the Father; neither does anyone know the Father, except the Son, and he to whom the Son desires to reveal him.

Alle Dinge sind mir übergeben von meinem Vater. Und niemand kennet den Sohn denn nur der Vater; und niemand kennet den Vater denn nur der Sohn und wem es der Sohn will offenbaren.

28 Come to me, all you who labor and are heavily burdened, and I will give you rest.

Kommet her zu mir alle, die ihr mühselig und beladen seid; ich will euch erquicken.

29 T ake my yoke upon you, and learn from me, for I am gentle and humble in heart; and you will find rest for your souls.

Nehmet auf euch mein Joch und lernet von mir; denn ich bin sanftmütig und von Herzen demütig; so werdet ihr Ruhe finden für eure Seelen.

30 F or my yoke is easy, and my burden is light.”

Denn mein Joch ist sanft, und meine Last ist leicht.