1 P aul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, to Philemon, our beloved fellow worker,
Paulus, der Gebundene Christi Jesu, und Timotheus, der Bruder, Philemon, dem Lieben und unserm Gehilfen,
2 t o the beloved Apphia, to Archippus, our fellow soldier, and to the assembly in your house:
und Appia, der Lieben, und Archippus, unserm Streitgenossen, und der Gemeinde in deinem Hause:
3 G race to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesus Christus!
4 I thank my God always, making mention of you in my prayers,
Ich danke meinem Gott und gedenke dein allezeit in meinem Gebet,
5 h earing of your love, and of the faith which you have toward the Lord Jesus, and toward all the saints;
nachdem ich höre von der Liebe und dem Glauben, welche du hast an den HERRN Jesus und gegen alle Heiligen,
6 t hat the fellowship of your faith may become effective, in the knowledge of every good thing which is in us in Christ Jesus.
daß der Glaube, den wir miteinander haben, in dir kräftig werde durch Erkenntnis alles des Guten, das ihr habt in Christo Jesu.
7 F or we have much joy and comfort in your love, because the hearts of the saints have been refreshed through you, brother.
Wir haben aber große Freude und Trost an deiner Liebe; denn die Herzen der Heiligen sind erquickt durch dich, lieber Bruder.
8 T herefore though I have all boldness in Christ to command you that which is appropriate,
Darum, wiewohl ich habe große Freudigkeit in Christo, dir zu gebieten, was dir ziemt,
9 y et for love’s sake I rather beg, being such a one as Paul, the aged, but also a prisoner of Jesus Christ.
so will ich doch um der Liebe willen nur vermahnen, der ich ein solcher bin, nämlich ein alter Paulus, nun aber auch ein Gebundener Jesu Christi.
10 I beg you for my child, whom I have become the father of in my chains, Onesimus,
So ermahne ich dich um meines Sohnes willen, Onesimus, den ich gezeugt habe in meinen Banden,
11 w ho once was useless to you, but now is useful to you and to me.
welcher weiland dir unnütz, nun aber dir und mir wohl nütze ist; den habe ich wiedergesandt.
12 I am sending him back. Therefore receive him, that is, my own heart,
Du aber wollest ihn, das ist mein eigen Herz, annehmen.
13 w hom I desired to keep with me, that on your behalf he might serve me in my chains for the Good News.
Denn ich wollte ihn bei mir behalten, daß er mir an deiner Statt diente in den Banden des Evangeliums;
14 B ut I was willing to do nothing without your consent, that your goodness would not be as of necessity, but of free will.
aber ohne deinen Willen wollte ich nichts tun, auf daß dein Gutes nicht wäre genötigt, sondern freiwillig.
15 F or perhaps he was therefore separated from you for a while, that you would have him forever,
Vielleicht aber ist er darum eine Zeitlang von dir gekommen, daß du ihn ewig wieder hättest,
16 n o longer as a slave, but more than a slave, a beloved brother, especially to me, but how much rather to you, both in the flesh and in the Lord.
nun nicht mehr als einen Knecht, sondern mehr denn einen Knecht, als einen lieben Bruder, sonderlich mir, wie viel mehr aber dir, beides, nach dem Fleisch und in dem HERRN.
17 I f then you count me a partner, receive him as you would receive me.
So du nun mich hältst für deinen Genossen, so wollest du ihn als mich selbst annehmen.
18 B ut if he has wronged you at all, or owes you anything, put that to my account.
So er aber dir etwas Schaden getan hat oder schuldig ist, das rechne mir zu.
19 I , Paul, write this with my own hand: I will repay it (not to mention to you that you owe to me even your own self besides).
Ich, Paulus, habe es geschrieben mit meiner Hand: Ich will's bezahlen. Ich schweige, daß du dich selbst mir schuldig bist.
20 Y es, brother, let me have joy from you in the Lord. Refresh my heart in the Lord.
Ja, lieber Bruder, gönne mir, daß ich mich an dir ergötze in dem HERRN; erquicke mein Herz in dem HERRN.
21 H aving confidence in your obedience, I write to you, knowing that you will do even beyond what I say.
Ich habe aus Zuversicht deines Gehorsams dir geschrieben; und ich weiß, du wirst mehr tun, denn ich sage.
22 A lso, prepare a guest room for me, for I hope that through your prayers I will be restored to you.
Daneben bereite mir die Herberge; denn ich hoffe, daß ich durch euer Gebet euch geschenkt werde.
23 E paphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, greets you,
Es grüßt dich Epaphras, mein Mitgefangener in Christo Jesu,
24 a s do Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers.
Markus, Aristarchus, Demas, Lukas, meine Gehilfen.
25 T he grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.
Die Gnade unsers HERRN Jesu Christi sei mit eurem Geist! Amen.