John 2 ~ Johannes 2

picture

1 T he third day, there was a marriage in Cana of Galilee. Jesus’ mother was there.

Und am dritten Tag ward eine Hochzeit zu Kana in Galiläa; und die Mutter Jesu war da.

2 J esus also was invited, with his disciples, to the marriage.

Jesus aber und seine Jünger wurden auch auf die Hochzeit geladen.

3 W hen the wine ran out, Jesus’ mother said to him, “They have no wine.”

Und da es an Wein gebrach, spricht die Mutter Jesu zu ihm: Sie haben nicht Wein.

4 J esus said to her, “Woman, what does that have to do with you and me? My hour has not yet come.”

Jesus spricht zu ihr: Weib, was habe ich mit dir zu schaffen? Meine Stunde ist noch nicht gekommen.

5 H is mother said to the servants, “Whatever he says to you, do it.”

Seine Mutter spricht zu den Dienern: Was er euch sagt, das tut.

6 N ow there were six water pots of stone set there after the Jews’ way of purifying, containing two or three metretes apiece.

Es waren aber allda sechs steinerne Wasserkrüge gesetzt nach der Weise der jüdischen Reinigung, und ging in je einen zwei oder drei Maß.

7 J esus said to them, “Fill the water pots with water.” They filled them up to the brim.

Jesus spricht zu ihnen: Füllet die Wasserkrüge mit Wasser! Und sie füllten sie bis obenan.

8 H e said to them, “Now draw some out, and take it to the ruler of the feast.” So they took it.

Und er spricht zu ihnen: Schöpfet nun und bringet's dem Speisemeister! Und sie brachten's.

9 W hen the ruler of the feast tasted the water now become wine, and didn’t know where it came from (but the servants who had drawn the water knew), the ruler of the feast called the bridegroom,

Als aber der Speisemeister kostete den Wein, der Wasser gewesen war, und wußte nicht, woher er kam (die Diener aber wußten's, die das Wasser geschöpft hatten), ruft der Speisemeister den Bräutigam

10 a nd said to him, “Everyone serves the good wine first, and when the guests have drunk freely, then that which is worse. You have kept the good wine until now!”

und spricht zu ihm: Jedermann gibt zum ersten guten Wein, und wenn sie trunken geworden sind, alsdann den geringeren; du hast den guten Wein bisher behalten.

11 T his beginning of his signs Jesus did in Cana of Galilee, and revealed his glory; and his disciples believed in him.

Das ist das erste Zeichen, das Jesus tat, geschehen zu Kana in Galiläa, und offenbarte seine Herrlichkeit. Und seine Jünger glaubten an ihn.

12 A fter this, he went down to Capernaum, he, and his mother, his brothers, and his disciples; and they stayed there a few days.

Darnach zog er hinab gen Kapernaum, er, seine Mutter, seine Brüder und seine Jünger; und sie blieben nicht lange daselbst.

13 T he Passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.

Und der Juden Ostern war nahe, und Jesus zog hinauf gen Jerusalem.

14 H e found in the temple those who sold oxen, sheep, and doves, and the changers of money sitting.

Und er fand im Tempel sitzen, die da Ochsen, Schafe und Tauben feil hatten, und die Wechsler.

15 H e made a whip of cords, and threw all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the changers’ money, and overthrew their tables.

Und er machte eine Geißel aus Stricken und trieb sie alle zum Tempel hinaus samt den Schafen und Ochsen und verschüttete den Wechslern das Geld und stieß die Tische um

16 T o those who sold the doves, he said, “Take these things out of here! Don’t make my Father’s house a marketplace!”

und sprach zu denen, die die Tauben feil hatten: tragt das von dannen und macht nicht meines Vaters Haus zum Kaufhause!

17 H is disciples remembered that it was written, “Zeal for your house will eat me up.”

Seine Jünger aber gedachten daran, daß geschrieben steht: Der Eifer um dein Haus hat mich gefressen.

18 T he Jews therefore answered him, “What sign do you show us, seeing that you do these things?”

Da antworteten nun die Juden und sprachen zu ihm: Was zeigst du uns für ein Zeichen, daß du solches tun mögest?

19 J esus answered them, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up.”

Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Brechet diesen Tempel, und am dritten Tage will ich ihn aufrichten.

20 T he Jews therefore said, “It took forty-six years to build this temple! Will you raise it up in three days?”

Da sprachen die Juden: Dieser Tempel ist in Jahren erbaut; und du willst ihn in drei Tagen aufrichten?

21 B ut he spoke of the temple of his body.

(Er aber redete von dem Tempel seines Leibes.

22 W hen therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he said this, and they believed the Scripture, and the word which Jesus had said.

Da er nun auferstanden war von den Toten, gedachten seine Jünger daran, daß er dies gesagt hatte, und glaubten der Schrift und der Rede, die Jesus gesagt hatte.)

23 N ow when he was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in his name, observing his signs which he did.

Als er aber zu Jerusalem war am Osterfest, glaubten viele an seinen Namen, da sie die Zeichen sahen, die er tat.

24 B ut Jesus didn’t trust himself to them, because he knew everyone,

Aber Jesus vertraute sich ihnen nicht; denn er kannte sie alle

25 a nd because he didn’t need for anyone to testify concerning man; for he himself knew what was in man.

und bedurfte nicht, daß jemand Zeugnis gäbe von einem Menschen; denn er wußte wohl, was im Menschen war.