1 Corinthians 14 ~ 1 Korinther 14

picture

1 F ollow after love, and earnestly desire spiritual gifts, but especially that you may prophesy.

Strebet nach der Liebe! Fleißiget euch der geistlichen Gaben, am meisten aber, daß ihr weissagen möget!

2 F or he who speaks in another language speaks not to men, but to God; for no one understands; but in the Spirit he speaks mysteries.

Denn der mit Zungen redet, der redet nicht den Menschen, sondern Gott; denn ihm hört niemand zu, im Geist aber redet er die Geheimnisse.

3 B ut he who prophesies speaks to men for their edification, exhortation, and consolation.

Wer aber weissagt, der redet den Menschen zur Besserung und zur Ermahnung und zur Tröstung.

4 H e who speaks in another language edifies himself, but he who prophesies edifies the assembly.

Wer mit Zungen redet, der bessert sich selbst; wer aber weissagt, der bessert die Gemeinde.

5 N ow I desire to have you all speak with other languages, but rather that you would prophesy. For he is greater who prophesies than he who speaks with other languages, unless he interprets, that the assembly may be built up.

Ich wollte, daß ihr alle mit Zungen reden könntet; aber viel mehr, daß ihr weissagt. Denn der da weissagt, ist größer, als der mit Zungen redet; es sei denn, daß er's auch auslege, daß die Gemeinde davon gebessert werde.

6 B ut now, brothers, if I come to you speaking with other languages, what would I profit you, unless I speak to you either by way of revelation, or of knowledge, or of prophesying, or of teaching?

Nun aber, liebe Brüder, wenn ich zu euch käme und redete mit Zungen, was wäre es euch nütze, so ich nicht mit euch redete entweder durch Offenbarung oder durch Erkenntnis oder durch Weissagung oder durch Lehre?

7 E ven things without life, giving a voice, whether pipe or harp, if they didn’t give a distinction in the sounds, how would it be known what is piped or harped?

Verhält sich's doch auch also mit den Dingen, die da lauten, und doch nicht leben; es sei eine Pfeife oder eine Harfe: wenn sie nicht unterschiedene Töne von sich geben, wie kann man erkennen, was gepfiffen oder geharft wird?

8 F or if the trumpet gave an uncertain sound, who would prepare himself for war?

Und so die Posaune einen undeutlichen Ton gibt, wer wird sich zum Streit rüsten?

9 S o also you, unless you uttered by the tongue words easy to understand, how would it be known what is spoken? For you would be speaking into the air.

Also auch ihr, wenn ihr mit Zungen redet, so ihr nicht eine deutliche Rede gebet, wie kann man wissen, was geredet ist? Denn ihr werdet in den Wind reden.

10 T here are, it may be, so many kinds of sounds in the world, and none of them is without meaning.

Es ist mancherlei Art der Stimmen in der Welt, und derselben ist keine undeutlich.

11 I f then I don’t know the meaning of the sound, I would be to him who speaks a foreigner, and he who speaks would be a foreigner to me.

So ich nun nicht weiß der Stimme Bedeutung, werde ich unverständlich sein dem, der da redet, und der da redet, wird mir unverständlich sein.

12 S o also you, since you are zealous for spiritual gifts, seek that you may abound to the building up of the assembly.

Also auch ihr, sintemal ihr euch fleißigt der geistlichen Gaben, trachtet darnach, daß ihr alles reichlich habet, auf daß ihr die Gemeinde bessert.

13 T herefore let him who speaks in another language pray that he may interpret.

Darum, welcher mit Zungen redet, der bete also, daß er's auch auslege.

14 F or if I pray in another language, my spirit prays, but my understanding is unfruitful.

Denn so ich mit Zungen bete, so betet mein Geist; aber mein Sinn bringt niemand Frucht.

15 W hat is it then? I will pray with the spirit, and I will pray with the understanding also. I will sing with the spirit, and I will sing with the understanding also.

Wie soll das aber dann sein? Ich will beten mit dem Geist und will beten auch im Sinn; ich will Psalmen singen im Geist und will auch Psalmen singen mit dem Sinn.

16 O therwise if you bless with the spirit, how will he who fills the place of the unlearned say the “Amen” at your giving of thanks, seeing he doesn’t know what you say?

Wenn du aber segnest im Geist, wie soll der, so an des Laien Statt steht, Amen sagen auf deine Danksagung, sintemal er nicht weiß, was du sagst?

17 F or you most certainly give thanks well, but the other person is not built up.

Du danksagest wohl fein, aber der andere wird nicht davon gebessert.

18 I thank my God, I speak with other languages more than you all.

Ich danke meinem Gott, daß ich mehr mit Zungen rede denn ihr alle.

19 H owever in the assembly I would rather speak five words with my understanding, that I might instruct others also, than ten thousand words in another language.

Aber ich will in der Gemeinde lieber fünf Worte reden mit meinem Sinn, auf daß ich auch andere unterweise, denn zehntausend Worte mit Zungen.

20 B rothers, don’t be children in thoughts, yet in malice be babies, but in thoughts be mature.

Liebe Brüder, werdet nicht Kinder an dem Verständnis; sondern an der Bosheit seid Kinder, an dem Verständnis aber seid vollkommen.

21 I n the law it is written, “By men of strange languages and by the lips of strangers I will speak to this people. Not even thus will they hear me, says the Lord.”

Im Gesetz steht geschrieben: Ich will mit andern Zungen und mit andern Lippen reden zu diesem Volk, und sie werden mich auch also nicht hören, spricht der HERR."

22 T herefore other languages are for a sign, not to those who believe, but to the unbelieving; but prophesying is for a sign, not to the unbelieving, but to those who believe.

Darum sind die Zungen zum Zeichen nicht den Gläubigen, sondern den Ungläubigen; die Weissagung aber nicht den Ungläubigen, sondern den Gläubigen.

23 I f therefore the whole assembly is assembled together and all speak with other languages, and unlearned or unbelieving people come in, won’t they say that you are crazy?

Wenn nun die ganze Gemeinde zusammenkäme an einen Ort und redeten alle mit Zungen, es kämen aber hinein Laien oder Ungläubige, würden sie nicht sagen, ihr wäret unsinnig?

24 B ut if all prophesy, and someone unbelieving or unlearned comes in, he is reproved by all, and he is judged by all.

So sie aber alle weissagen und käme dann ein Ungläubiger oder Laie hinein, der würde von ihnen allen gestraft und von allen gerichtet;

25 A nd thus the secrets of his heart are revealed. So he will fall down on his face and worship God, declaring that God is among you indeed.

und also würde das Verborgene seines Herzens offenbar, und er würde also fallen auf sein Angesicht, Gott anbeten und bekennen, daß Gott wahrhaftig in euch sei.

26 W hat is it then, brothers? When you come together, each one of you has a psalm, has a teaching, has a revelation, has another language, has an interpretation. Let all things be done to build each other up.

Wie ist es denn nun, liebe Brüder? Wenn ihr zusammenkommt, so hat ein jeglicher Psalmen, er hat eine Lehre, er hat Zungen, er hat Offenbarung, er hat Auslegung. Laßt alles geschehen zur Besserung!

27 I f any man speaks in another language, let it be two, or at the most three, and in turn; and let one interpret.

So jemand mit Zungen redet, so seien es ihrer zwei oder aufs meiste drei, und einer um den andern; und einer lege es aus.

28 B ut if there is no interpreter, let him keep silent in the assembly, and let him speak to himself, and to God.

Ist aber kein Ausleger da, so schweige er in der Gemeinde, rede aber sich selber und Gott.

29 L et the prophets speak, two or three, and let the others discern.

Weissager aber lasset reden zwei oder drei, und die andern lasset richten.

30 B ut if a revelation is made to another sitting by, let the first keep silent.

So aber eine Offenbarung geschieht einem andern, der da sitzt, so schweige der erste.

31 F or you all can prophesy one by one, that all may learn, and all may be exhorted.

Ihr könnt wohl alle weissagen, einer nach dem andern, auf daß sie alle lernen und alle ermahnt werden.

32 T he spirits of the prophets are subject to the prophets,

Und die Geister der Propheten sind den Propheten untertan.

33 f or God is not a God of confusion, but of peace. As in all the assemblies of the saints,

Denn Gott ist nicht ein Gott der Unordnung, sondern des Friedens.

34 l et your wives keep silent in the assemblies, for it has not been permitted for them to speak; but let them be in subjection, as the law also says.

Wie in allen Gemeinden der Heiligen lasset eure Weiber schweigen in der Gemeinde; denn es soll ihnen nicht zugelassen werden, daß sie reden, sondern sie sollen untertan sein, wie auch das Gesetz sagt.

35 I f they desire to learn anything, let them ask their own husbands at home, for it is shameful for a woman to chatter in the assembly.

Wollen sie etwas lernen, so lasset sie daheim ihre Männer fragen. Es steht den Weibern übel an, in der Gemeinde zu reden.

36 W hat? Was it from you that the word of God went out? Or did it come to you alone?

Oder ist das Wort Gottes von euch ausgekommen? Oder ist's allein zu euch gekommen?

37 I f any man thinks himself to be a prophet, or spiritual, let him recognize the things which I write to you, that they are the commandment of the Lord.

So sich jemand läßt dünken, er sei ein Prophet oder geistlich, der erkenne, was ich euch schreibe; denn es sind des HERRN Gebote.

38 B ut if anyone is ignorant, let him be ignorant.

Ist aber jemand unwissend, der sei unwissend.

39 T herefore, brothers, desire earnestly to prophesy, and don’t forbid speaking with other languages.

Darum, liebe Brüder, fleißiget euch des Weissagens und wehret nicht, mit Zungen zu reden.

40 L et all things be done decently and in order.

Lasset alles ehrbar und ordentlich zugehen.