1 B ut on the first day of the week, at early dawn, they and some others came to the tomb, bringing the spices which they had prepared.
Aber am ersten Tage der Woche sehr früh kamen sie zum Grabe und trugen die Spezerei, die sie bereitet hatten, und etliche mit ihnen.
2 T hey found the stone rolled away from the tomb.
Sie fanden aber den Stein abgewälzt von dem Grabe
3 T hey entered in, and didn’t find the Lord Jesus’ body.
und gingen hinein und fanden den Leib des HERRN Jesu nicht.
4 W hile they were greatly perplexed about this, behold, two men stood by them in dazzling clothing.
Und da sie darum bekümmert waren, siehe, da traten zu ihnen zwei Männer mit glänzenden Kleidern.
5 B ecoming terrified, they bowed their faces down to the earth. They said to them, “Why do you seek the living among the dead?
Und sie erschraken und schlugen ihre Angesichter nieder zur Erde. Da sprachen die zu ihnen: Was suchet ihr den Lebendigen bei den Toten?
6 H e isn’t here, but is risen. Remember what he told you when he was still in Galilee,
Er ist nicht hier; er ist auferstanden. Gedenket daran, wie er euch sagte, da er noch in Galiläa war
7 s aying that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again?”
und sprach: Des Menschen Sohn muß überantwortet werden in die Hände der Sünder und gekreuzigt werden und am dritten Tage auferstehen.
8 T hey remembered his words,
Und sie gedachten an seine Worte.
9 r eturned from the tomb, and told all these things to the eleven, and to all the rest.
Und sie gingen wieder vom Grabe und verkündigten das alles den Elfen und den andern allen.
10 N ow they were Mary Magdalene, Joanna, and Mary the mother of James. The other women with them told these things to the apostles.
Es war aber Maria Magdalena und Johanna und Maria, des Jakobus Mutter, und andere mit ihnen, die solches den Aposteln sagten.
11 T hese words seemed to them to be nonsense, and they didn’t believe them.
Und es deuchten sie ihre Worte eben, als wären's Märlein, und sie glaubten ihnen nicht.
12 B ut Peter got up and ran to the tomb. Stooping and looking in, he saw the strips of linen lying by themselves, and he departed to his home, wondering what had happened.
Petrus aber stand auf und lief zum Grabe und bückte sich hinein und sah die leinenen Tücher allein liegen; und ging davon, und es nahm ihn wunder, wie es zuginge.
13 B ehold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was sixty stadia from Jerusalem.
Und siehe, zwei aus ihnen gingen an demselben Tage in einen Flecken, der war von Jerusalem sechzig Feld Wegs weit; des Name heißt Emmaus.
14 T hey talked with each other about all of these things which had happened.
Und sie redeten miteinander von allen diesen Geschichten.
15 W hile they talked and questioned together, Jesus himself came near, and went with them.
Und es geschah, da sie so redeten und befragten sich miteinander, nahte sich Jesus zu ihnen und wandelte mit ihnen.
16 B ut their eyes were kept from recognizing him.
Aber ihre Augen wurden gehalten, daß sie ihn nicht kannten.
17 H e said to them, “What are you talking about as you walk, and are sad?”
Er sprach aber zu ihnen: Was sind das für Reden, die ihr zwischen euch handelt unterwegs, und seid traurig?
18 O ne of them, named Cleopas, answered him, “Are you the only stranger in Jerusalem who doesn’t know the things which have happened there in these days?”
Da antwortete einer mit Namen Kleophas und sprach zu ihm: Bist du allein unter den Fremdlingen zu Jerusalem, der nicht wisse, was in diesen Tagen darin geschehen ist?
19 H e said to them, “What things?” They said to him, “The things concerning Jesus, the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
Und er sprach zu ihnen: Welches? Sie aber sprachen zu ihm: Das von Jesus von Nazareth, welcher war ein Prophet mächtig von Taten und Worten vor Gott und allem Volk;
20 a nd how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
wie ihn unsre Hohenpriester und Obersten überantwortet haben zur Verdammnis des Todes und gekreuzigt.
21 B ut we were hoping that it was he who would redeem Israel. Yes, and besides all this, it is now the third day since these things happened.
Wir aber hofften, er sollte Israel erlösen. Und über das alles ist heute der dritte Tag, daß solches geschehen ist.
22 A lso, certain women of our company amazed us, having arrived early at the tomb;
Auch haben uns erschreckt etliche Weiber der Unsern; die sind früh bei dem Grabe gewesen,
23 a nd when they didn’t find his body, they came saying that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
haben seinen Leib nicht gefunden, kommen und sagen, sie haben ein Gesicht der Engel gesehen, welche sagen, er lebe.
24 S ome of us went to the tomb, and found it just like the women had said, but they didn’t see him.”
Und etliche unter uns gingen hin zum Grabe und fanden's also, wie die Weiber sagten; aber ihn sahen sie nicht.
25 H e said to them, “Foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
Und er sprach zu ihnen: O ihr Toren und träges Herzens, zu glauben alle dem, was die Propheten geredet haben!
26 D idn’t the Christ have to suffer these things and to enter into his glory?”
Mußte nicht Christus solches leiden und zu seiner Herrlichkeit eingehen?
27 B eginning from Moses and from all the prophets, he explained to them in all the Scriptures the things concerning himself.
Und fing an von Mose und allen Propheten und legte ihnen alle Schriften aus, die von ihm gesagt waren.
28 T hey came near to the village, where they were going, and he acted like he would go further.
Und sie kamen nahe zum Flecken, da sie hineingingen; und er stellte sich, als wollte er weiter gehen.
29 T hey urged him, saying, “Stay with us, for it is almost evening, and the day is almost over.” He went in to stay with them.
Und sie nötigten ihn und sprachen: Bleibe bei uns; denn es will Abend werden, und der Tag hat sich geneigt. Und er ging hinein, bei ihnen zu bleiben.
30 W hen he had sat down at the table with them, he took the bread and gave thanks. Breaking it, he gave to them.
Und es geschah, da er mit ihnen zu Tische saß, nahm er das Brot, dankte, brach's und gab's ihnen.
31 T heir eyes were opened, and they recognized him, and he vanished out of their sight.
Da wurden ihre Augen geöffnet, und sie erkannten ihn. Und er verschwand vor ihnen.
32 T hey said to one another, “Weren’t our hearts burning within us, while he spoke to us along the way, and while he opened the Scriptures to us?”
Und sie sprachen untereinander: Brannte nicht unser Herz in uns, da er mit uns redete auf dem Wege, als er uns die Schrift öffnete?
33 T hey rose up that very hour, returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and those who were with them,
Und sie standen auf zu derselben Stunde, kehrten wieder gen Jerusalem und fanden die Elf versammelt und die bei ihnen waren,
34 s aying, “The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon!”
welche sprachen: Der HERR ist wahrhaftig auferstanden und Simon erschienen.
35 T hey related the things that happened along the way, and how he was recognized by them in the breaking of the bread.
Und sie erzählten ihnen, was auf dem Wege geschehen war und wie er von ihnen erkannt wäre an dem, da er das Brot brach.
36 A s they said these things, Jesus himself stood among them, and said to them, “Peace be to you.”
Da sie aber davon redeten, trat er selbst, Jesus, mitten unter sie und sprach: Friede sei mit euch!
37 B ut they were terrified and filled with fear, and supposed that they had seen a spirit.
Sie erschraken aber und fürchteten sich, meinten, sie sähen einen Geist.
38 H e said to them, “Why are you troubled? Why do doubts arise in your hearts?
Und er sprach zu ihnen: Was seid ihr so erschrocken, und warum kommen solche Gedanken in euer Herz?
39 S ee my hands and my feet, that it is truly me. Touch me and see, for a spirit doesn’t have flesh and bones, as you see that I have.”
Sehet meine Hände und meine Füße: ich bin's selber. Fühlet mich an und sehet; denn ein Geist hat nicht Fleisch und Bein, wie ihr sehet, daß ich habe.
40 W hen he had said this, he showed them his hands and his feet.
Und da er das sagte, zeigte er ihnen Hände und Füße.
41 W hile they still didn’t believe for joy, and wondered, he said to them, “Do you have anything here to eat?”
Da sie aber noch nicht glaubten, vor Freuden und sich verwunderten, sprach er zu ihnen: Habt ihr etwas zu essen?
42 T hey gave him a piece of a broiled fish and some honeycomb.
Und sie legten ihm vor ein Stück von gebratenem Fisch und Honigseim.
43 H e took them, and ate in front of them.
Und er nahm's und aß vor ihnen.
44 H e said to them, “This is what I told you, while I was still with you, that all things which are written in the law of Moses, the prophets, and the psalms, concerning me must be fulfilled.”
Er sprach aber zu ihnen: Das sind die Reden, die ich zu euch sagte, da ich noch bei euch war; denn es muß alles erfüllet werden, was von mir geschrieben ist im Gesetz Mose's, in den Propheten und in den Psalmen.
45 T hen he opened their minds, that they might understand the Scriptures.
Da öffnete er ihnen das Verständnis, daß sie die Schrift verstanden,
46 H e said to them, “Thus it is written, and thus it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead the third day,
und er sprach zu ihnen: Also ist's geschrieben, und also mußte Christus leiden und auferstehen von den Toten am dritten Tage
47 a nd that repentance and remission of sins should be preached in his name to all the nations, beginning at Jerusalem.
und predigen lassen in seinem Namen Buße und Vergebung der Sünden unter allen Völkern und anheben zu Jerusalem.
48 Y ou are witnesses of these things.
Ihr aber seid des alles Zeugen.
49 B ehold, I send out the promise of my Father on you. But wait in the city of Jerusalem until you are clothed with power from on high.”
Und siehe, ich will auf euch senden die Verheißung meines Vaters. Ihr aber sollt in der Stadt Jerusalem bleiben, bis ihr angetan werdet mit der Kraft aus der Höhe.
50 H e led them out as far as Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
Er führte sie aber hinaus bis gen Bethanien und hob die Hände auf und segnete sie.
51 W hile he blessed them, he withdrew from them, and was carried up into heaven.
Und es geschah, da er sie segnete, schied er von ihnen und fuhr auf gen Himmel.
52 T hey worshiped him, and returned to Jerusalem with great joy,
Sie aber beteten ihn an und kehrten wieder gen Jerusalem mit großer Freude
53 a nd were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
und waren allewege im Tempel, priesen und lobten Gott.