Filemón 1 ~ Philemon 1

picture

1 P ablo, prisionero de Jesucristo, y el hermano Timoteo, al amado Filemón, colaborador nuestro,

Paulus, der Gebundene Christi Jesu, und Timotheus, der Bruder, Philemon, dem Lieben und unserm Gehilfen,

2 y a la amada hermana Apia, y a Arquipo nuestro compañero de milicia, y a la iglesia que está en tu casa:

und Appia, der Lieben, und Archippus, unserm Streitgenossen, und der Gemeinde in deinem Hause:

3 G racia y paz a vosotros, de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo. El amor y la fe de Filemón

Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesus Christus!

4 D oy gracias a mi Dios, haciendo siempre memoria de ti en mis oraciones,

Ich danke meinem Gott und gedenke dein allezeit in meinem Gebet,

5 p orque oigo del amor y de la fe que tienes hacia el Señor Jesús, y para con todos los santos;

nachdem ich höre von der Liebe und dem Glauben, welche du hast an den HERRN Jesus und gegen alle Heiligen,

6 p ara que la participación de tu fe sea eficaz en el conocimiento de todo el bien que está en vosotros por Cristo Jesús.

daß der Glaube, den wir miteinander haben, in dir kräftig werde durch Erkenntnis alles des Guten, das ihr habt in Christo Jesu.

7 P ues tenemos gran gozo y consolación en tu amor, porque por ti, oh hermano, han sido confortados los corazones de los santos. Pablo intercede por Onésimo

Wir haben aber große Freude und Trost an deiner Liebe; denn die Herzen der Heiligen sind erquickt durch dich, lieber Bruder.

8 P or lo cual, aunque tengo mucha libertad en Cristo para mandarte lo que conviene,

Darum, wiewohl ich habe große Freudigkeit in Christo, dir zu gebieten, was dir ziemt,

9 m ás bien te ruego por amor, siendo como soy, Pablo ya anciano, y ahora, además, prisionero de Jesucristo;

so will ich doch um der Liebe willen nur vermahnen, der ich ein solcher bin, nämlich ein alter Paulus, nun aber auch ein Gebundener Jesu Christi.

10 t e ruego por mi hijo Onésimo, a quien engendré en mis prisiones,

So ermahne ich dich um meines Sohnes willen, Onesimus, den ich gezeugt habe in meinen Banden,

11 e l cual en otro tiempo te fue inútil, pero ahora a ti y a mí nos es útil,

welcher weiland dir unnütz, nun aber dir und mir wohl nütze ist; den habe ich wiedergesandt.

12 e l cual vuelvo a enviarte; tú, pues, recíbele como a mí mismo.

Du aber wollest ihn, das ist mein eigen Herz, annehmen.

13 Y o quisiera retenerle conmigo, para que en lugar tuyo me sirviese en mis prisiones por el evangelio;

Denn ich wollte ihn bei mir behalten, daß er mir an deiner Statt diente in den Banden des Evangeliums;

14 p ero nada quise hacer sin tu consentimiento, para que tu favor no fuese como de necesidad, sino voluntario.

aber ohne deinen Willen wollte ich nichts tun, auf daß dein Gutes nicht wäre genötigt, sondern freiwillig.

15 P orque quizá para esto se apartó de ti por algún tiempo, para que le recibieses para siempre;

Vielleicht aber ist er darum eine Zeitlang von dir gekommen, daß du ihn ewig wieder hättest,

16 n o ya como esclavo, sino como más que esclavo, como hermano amado, mayormente para mí, pero cuánto más para ti, tanto en la carne como en el Señor.

nun nicht mehr als einen Knecht, sondern mehr denn einen Knecht, als einen lieben Bruder, sonderlich mir, wie viel mehr aber dir, beides, nach dem Fleisch und in dem HERRN.

17 A sí que, si me tienes por compañero, recíbele como a mí mismo.

So du nun mich hältst für deinen Genossen, so wollest du ihn als mich selbst annehmen.

18 Y si en algo te dañó, o te debe, ponlo a mi cuenta.

So er aber dir etwas Schaden getan hat oder schuldig ist, das rechne mir zu.

19 Y o Pablo lo escribo de mi mano, yo lo pagaré; por no decirte que aun tú mismo te me debes también.

Ich, Paulus, habe es geschrieben mit meiner Hand: Ich will's bezahlen. Ich schweige, daß du dich selbst mir schuldig bist.

20 S í, hermano, tenga yo algún provecho de ti en el Señor; conforta mi corazón en el Señor.

Ja, lieber Bruder, gönne mir, daß ich mich an dir ergötze in dem HERRN; erquicke mein Herz in dem HERRN.

21 T e he escrito confiando en tu obediencia, sabiendo que harás aun más de lo que te digo.

Ich habe aus Zuversicht deines Gehorsams dir geschrieben; und ich weiß, du wirst mehr tun, denn ich sage.

22 P repárame también alojamiento; porque espero que por vuestras oraciones os seré concedido. Salutaciones y bendición final

Daneben bereite mir die Herberge; denn ich hoffe, daß ich durch euer Gebet euch geschenkt werde.

23 T e saludan Epafras, mi compañero de prisiones por Cristo Jesús,

Es grüßt dich Epaphras, mein Mitgefangener in Christo Jesu,

24 M arcos, Aristarco, Demas y Lucas, mis colaboradores.

Markus, Aristarchus, Demas, Lukas, meine Gehilfen.

25 L a gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con vuestro espíritu. Amén.

Die Gnade unsers HERRN Jesu Christi sei mit eurem Geist! Amen.