1 A nd it came to pass when Jesus had finished commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and preach in their cities.
Und es begab sich, da Jesus solch Gebot an seine zwölf Jünger vollendet hatte, ging er von da weiter, zu lehren und zu predigen in ihren Städten.
2 B ut John, having heard in the prison the works of the Christ, sent by his disciples,
Da aber Johannes im Gefängnis die Werke Christi hörte, sandte er seiner Jünger zwei
3 a nd said to him, Art thou the coming ? or are we to wait for another?
und ließ ihm sagen: Bist du, der da kommen soll, oder sollen wir eines anderen warten?
4 A nd Jesus answering said to them, Go, report to John what ye hear and see.
Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Gehet hin und saget Johannes wieder, was ihr sehet und höret:
5 B lind see and lame walk; lepers are cleansed, and deaf hear; and dead are raised, and poor have glad tidings preached to them:
die Blinden sehen und die Lahmen gehen, die Aussätzigen werden rein und die Tauben hören, die Toten stehen auf und den Armen wird das Evangelium gepredigt;
6 a nd blessed is whosoever shall not be offended in me.
und selig ist, der sich nicht an mir ärgert.
7 B ut as they went, Jesus began to say to the crowds concerning John, What went ye out into the wilderness to see? a reed moved about by the wind?
Da die hingingen, fing Jesus an, zu reden zu dem Volk von Johannes: Was seid ihr hinausgegangen in die Wüste zu sehen? Wolltet ihr ein Rohr sehen, das der Wind hin und her bewegt?
8 B ut what went ye out to see? a man clothed in delicate raiment? behold, those who wear delicate things are in the houses of kings.
Oder was seid ihr hinausgegangen zu sehen? Wolltet ihr einen Menschen in weichen Kleidern sehen? Siehe, die da weiche Kleider tragen, sind in der Könige Häusern.
9 B ut what went ye out to see? a prophet? Yea, I say to you, and more than a prophet:
Oder was seid ihr hinausgegangen zu sehen? Wolltet ihr einen Propheten sehen? Ja, ich sage euch, der auch mehr ist denn ein Prophet.
10 t his is he of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee.
Denn dieser ist's, von dem geschrieben steht: "Siehe, ich sende meinen Engel vor dir her, der deinen Weg vor dir bereiten soll."
11 V erily I say to you, that there is not arisen among born of women a greater than John the baptist. But he who is a little one in the kingdom of the heavens is greater than he.
Wahrlich ich sage euch: Unter allen, die von Weibern geboren sind, ist nicht aufgekommen, der größer sei denn Johannes der Täufer; der aber der Kleinste ist im Himmelreich, ist größer denn er.
12 B ut from the days of John the baptist until now, the kingdom of the heavens is taken by violence, and violent seize on it.
Aber von den Tagen Johannes des Täufers bis hierher leidet das Himmelreich Gewalt, und die Gewalt tun, die reißen es an sich.
13 F or all the prophets and the law have prophesied unto John.
Denn alle Propheten und das Gesetz haben geweissagt bis auf Johannes.
14 A nd if ye will receive it, this is Elias, who is to come.
Und (so ihr's wollt annehmen) er ist Elia, der da soll zukünftig sein.
15 H e that has ears to hear, let him hear.
Wer Ohren hat, zu hören, der höre!
16 B ut to whom shall I liken this generation? It is like children sitting in the markets, which, calling to their companions,
Wem soll ich aber dies Geschlecht vergleichen? Es ist den Kindlein gleich, die an dem Markt sitzen und rufen gegen ihre Gesellen
17 s ay, We have piped to you, and ye have not danced: we have mourned to you, and ye have not wailed.
und sprechen: Wir haben euch gepfiffen, und ihr wolltet nicht tanzen; wir haben euch geklagt, und ihr wolltet nicht weinen.
18 F or John has come neither eating nor drinking, and they say, He has a demon.
Johannes ist gekommen, aß nicht und trank nicht; so sagen sie: Er hat den Teufel.
19 T he Son of man has come eating and drinking, and they say, Behold, a man eating and wine-drinking, a friend of tax-gatherers, and of sinners:—and wisdom has been justified by her children.
Des Menschen Sohn ist gekommen, ißt und trinkt; so sagen sie: Siehe, wie ist der Mensch ein Fresser und ein Weinsäufer, der Zöllner und der Sünder Geselle! Und die Weisheit muß sich rechtfertigen lassen von ihren Kindern.
20 T hen began he to reproach the cities in which most of his works of power had taken place, because they had not repented.
Da fing er an, die Städte zu schelten, in welchen am meisten seiner Taten geschehen waren, und hatten sich doch nicht gebessert:
21 W oe to thee, Chorazin! woe to thee Bethsaida! for if the works of power which have taken place in you, had taken place in Tyre and Sidon, they had long ago repented in sackcloth and ashes.
Wehe dir Chorazin! Weh dir, Bethsaida! Wären solche Taten zu Tyrus und Sidon geschehen, wie bei euch geschehen sind, sie hätten vorzeiten im Sack und in der Asche Buße getan.
22 B ut I say to you, that it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in judgment-day than for you.
Doch ich sage euch: Es wird Tyrus und Sidon erträglicher gehen am Jüngsten Gericht als euch.
23 A nd thou, Capernaum, who hast been raised up to heaven, shalt be brought down even to hades. For if the works of power which have taken place in thee, had taken place in Sodom, it had remained until this day.
Und du, Kapernaum, die du bist erhoben bis an den Himmel, du wirst bis in die Hölle hinuntergestoßen werden. Denn so zu Sodom die Taten geschehen wären, die bei euch geschehen sind, sie stände noch heutigestages.
24 B ut I say to you, that it shall be more tolerable for land of Sodom in judgment-day than for thee.
Doch ich sage euch, es wird dem Sodomer Lande erträglicher gehen am Jüngsten Gericht als dir.
25 A t that time, Jesus answering said, I praise thee, Father, Lord of the heaven and of the earth, that thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them to babes.
Zu der Zeit antwortete Jesus und sprach: Ich preise dich, Vater und HERR Himmels und der Erde, daß du solches den Weisen und Klugen verborgen hast und hast es den Unmündigen offenbart.
26 Y ea, Father, for thus has it been well-pleasing in thy sight.
Ja, Vater; denn es ist also wohlgefällig gewesen vor dir.
27 A ll things have been delivered to me by my Father, and no one knows the Son but the Father, nor does any one know the Father, but the Son, and he to whom the Son may be pleased to reveal.
Alle Dinge sind mir übergeben von meinem Vater. Und niemand kennet den Sohn denn nur der Vater; und niemand kennet den Vater denn nur der Sohn und wem es der Sohn will offenbaren.
28 C ome to me, all ye who labour and are burdened, and I will give you rest.
Kommet her zu mir alle, die ihr mühselig und beladen seid; ich will euch erquicken.
29 T ake my yoke upon you, and learn from me; for I am meek and lowly in heart; and ye shall find rest to your souls;
Nehmet auf euch mein Joch und lernet von mir; denn ich bin sanftmütig und von Herzen demütig; so werdet ihr Ruhe finden für eure Seelen.
30 f or my yoke is easy, and my burden is light.
Denn mein Joch ist sanft, und meine Last ist leicht.