1 R ebuke not an elder sharply, but exhort as a father, younger as brethren,
Einen Alten schilt nicht, sondern ermahne ihn als einen Vater, die Jungen als Brüder,
2 e lder women as mothers, younger women as sisters, with all purity.
Die alten Weiber als Mütter, die jungen als Schwestern mit aller Keuschheit.
3 H onour widows who are really widows;
Ehre die Witwen, welche rechte Witwen sind.
4 b ut if any widow have children or descendants, let them learn first to be pious as regards their own house, and to render a return on their side to parents; for this is acceptable in the sight of God.
So aber eine Witwe Enkel oder Kinder hat, solche laß zuvor lernen, ihre eigenen Häuser göttlich regieren und den Eltern Gleiches vergelten; denn das ist wohl getan und angenehm vor Gott.
5 N ow she who a widow indeed, and is left alone, has put hope in God, and continues in supplications and prayers night and day.
Das ist aber die rechte Witwe, die einsam ist, die ihre Hoffnung auf Gott stellt und bleibt am Gebet und Flehen Tag und Nacht.
6 B ut she that lives in habits of self-indulgence is dead living.
Welche aber in Wollüsten lebt, die ist lebendig tot.
7 A nd these things enjoin, that they may be irreproachable.
Solches gebiete, auf daß sie untadelig seien.
8 B ut if any one does not provide for his own, and specially for those of house, he has denied the faith, and is worse than the unbeliever.
So aber jemand die Seinen, sonderlich seine Hausgenossen, nicht versorgt, der hat den Glauben verleugnet und ist ärger denn ein Heide.
9 L et a widow be put upon the list, being of not less than sixty years, wife of one man,
Laß keine Witwe erwählt werden unter sechzig Jahren, und die da gewesen sei eines Mannes Weib,
10 b orne witness to in good works, if she have brought up children, if she have exercised hospitality, if she have washed saints' feet, if she have imparted relief to the distressed, if she have diligently followed every good work.
und die ein Zeugnis habe guter Werke: so sie Kinder aufgezogen hat, so sie gastfrei gewesen ist, so sie der Heiligen Füße gewaschen hat, so sie den Trübseligen Handreichung getan hat, so sie in allem guten Werk nachgekommen ist.
11 B ut younger widows decline; for when they grow wanton against Christ, they desire to marry,
Der jungen Witwen aber entschlage dich; denn wenn sie geil geworden sind wider Christum, so wollen sie freien
12 b eing guilty, because they have cast off their first faith.
und haben ihr Urteil, daß sie den ersten Glauben gebrochen haben.
13 A nd, at the same time, they learn also idle, going about to people's houses; and not only idle, but also gossipers and meddlers, speaking things not becoming.
Daneben sind sie faul und lernen umlaufen durch die Häuser; nicht allein aber sind sie faul sondern auch geschwätzig und vorwitzig und reden, was nicht sein soll.
14 I will therefore that the younger marry, bear children, rule the house, give no occasion to the adversary in respect of reproach.
So will ich nun, daß die jungen Witwen freien, Kinder zeugen, haushalten, dem Widersacher keine Ursache geben zu schelten.
15 F or already some have turned aside after Satan.
Denn es sind schon etliche umgewandt dem Satan nach.
16 I f any believing man or woman have widows, let them impart relief to them, and let not the assembly be charged, that it may impart relief to those widows indeed.
So aber ein Gläubiger oder Gläubige Witwen hat, der versorge sie und lasse die Gemeinde nicht beschwert werden, auf daß die, so rechte Witwen sind, mögen genug haben.
17 L et the elders who take the lead well be esteemed worthy of double honour, specially those labouring in word and teaching;
Die Ältesten, die wohl vorstehen, die halte man zweifacher Ehre wert, sonderlich die da arbeiten im Wort und in der Lehre.
18 f or the scripture says, Thou shalt not muzzle an ox that treadeth out corn, and, The workman worthy of his hire.
Denn es spricht die Schrift: "Du sollst dem Ochsen nicht das Maul verbinden, der da drischt;" und "Ein Arbeiter ist seines Lohnes wert."
19 A gainst an elder receive not an accusation unless where there are two or three witnesses.
Wider einen Ältesten nimm keine Klage an ohne zwei oder drei Zeugen.
20 T hose that sin convict before all, that the rest also may have fear.
Die da sündigen, die strafe vor allen, auf daß sich auch die andern fürchten.
21 I testify before God and Christ Jesus and the elect angels, that thou keep these things without prejudice, doing nothing by favour.
Ich bezeuge vor Gott und dem HERRN Jesus Christus und den auserwählten Engeln, daß du solches haltest ohne eigenes Gutdünken und nichts tust nach Gunst.
22 L ay hands quickly on no man, nor partake in others' sins. Keep thyself pure.
Die Hände lege niemand zu bald auf, mache dich auch nicht teilhaftig fremder Sünden. Halte dich selber keusch.
23 D rink no longer only water, but use a little wine on account of thy stomach and thy frequent illnesses.
Trinke nicht mehr Wasser, sondern auch ein wenig Wein um deines Magens willen und weil du oft krank bist.
24 O f some men the sins are manifest beforehand, going before to judgment, and some also they follow after.
Etlicher Menschen Sünden sind offenbar, daß man sie zuvor richten kann; bei etlichen aber werden sie hernach offenbar.
25 I n like manner good works also are manifest beforehand, and those that are otherwise cannot be hid.
Desgleichen auch etlicher gute Werke sind zuvor offenbar, und die andern bleiben auch nicht verborgen.