1 A nd Moses collected all the assembly of the children of Israel, and said to them, These are the things which Jehovah has commanded, to do them.
Und Mose versammelte die ganze Gemeinde der Kinder Israel und sprach zu ihnen: Das ist's, was der HERR geboten hat, das ihr tun sollt:
2 S ix days shall work be done, but on the seventh day there shall be to you a holy day, a sabbath of rest to Jehovah: whoever does work on it shall be put to death.
Sechs Tage sollt ihr arbeiten; den siebenten Tag aber sollt ihr heilig halten als einen Sabbat der Ruhe des HERRN. Wer an dem arbeitet, soll sterben.
3 Y e shall kindle no fire throughout your dwellings upon the sabbath day.
Ihr sollt kein Feuer anzünden am Sabbattag in allen euren Wohnungen.
4 A nd Moses spoke to all the assembly of the children of Israel, saying, This is the word which Jehovah has commanded, saying,
Und Mose sprach zu der ganzen Gemeinde der Kinder Israel: Das ist's, was der HERR geboten hat:
5 T ake from among you a heave-offering to Jehovah: every one whose heart willing, let him bring it, Jehovah's heave-offering—gold, and silver, and copper,
Gebt unter euch ein Hebopfer dem HERRN, also daß das Hebopfer des HERRN ein jeglicher willig bringe, Gold, Silber, Erz,
6 a nd blue, and purple, and scarlet, and byssus, and goats',
blauen und roten Purpur, Scharlach, weiße Leinwand und Ziegenhaar,
7 a nd rams' skins dyed red, and badgers' skins, and acacia-wood,
rötliche Widderfelle, Dachsfelle und Akazienholz,
8 a nd oil for the light, and spices for the anointing oil, and for the incense of fragrant drugs;
Öl zur Lampe und Spezerei zur Salbe und zu gutem Räuchwerk,
9 a nd onyx stones, and stones to be set for the ephod, and for the breastplate.
Onyxsteine und eingefaßte Steine zum Leibrock und zum Amtschild.
10 A nd all who are wise-hearted among you shall come and make all that Jehovah has commanded:
Und wer unter euch verständig ist, der komme und mache, was der HERR geboten hat:
11 t he tabernacle, its tent, and its covering, its clasps, and its boards, its bars, its pillars, and its bases;
nämlich die Wohnung mit ihrer Hütte und Decke, Haken, Brettern, Riegeln, Säulen und Füßen;
12 t he ark, and its staves; the mercy-seat, and the veil of separation;
die Lade mit ihren Stangen, den Gnadenstuhl und Vorhang;
13 t he table and its staves, and all its utensils, and the shewbread;
den Tisch mit seinen Stangen und allem seinem Geräte und die Schaubrote;
14 a nd the lamp-stand for the light, and its utensils, and its lamps, and the oil for the light;
den Leuchter, zu leuchten, und sein Gerät und seine Lampen und das Öl zum Licht;
15 a nd the altar of incense, and its staves; and the anointing-oil, and the incense of fragrant drugs; and the entrance-curtain at the entrance of the tabernacle;
den Räucheraltar mit seinen Stangen, die Salbe und Spezerei zum Räuchwerk; das Tuch vor der Wohnung Tür;
16 t he altar of burnt-offering, and the copper grating for it, its staves, and all its utensils; the laver and its stand;
den Brandopferaltar mit seinem ehernen Gitter, Stangen und allem seinem Geräte; das Handfaß mit seinem Fuße;
17 t he hangings of the court, its pillars, and its bases, and the curtains of the gate of the court;
den Umhang des Vorhofs mit seinen Säulen und Füßen und das Tuch des Tors am Vorhof;
18 t he pegs of the tabernacle, and the pegs of the court, and their cords;
die Nägel der Wohnung und des Vorhofs mit ihren Seilen;
19 t he garments of service, to do service in the sanctuary, the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to serve as priests.
die Kleider des Amts zum Dienst im Heiligen, die heiligen Kleider Aarons, des Priesters, mit den Kleidern seiner Söhne zum Priestertum.
20 A nd all the assembly of the children of Israel departed from before Moses.
Da ging die ganze Gemeinde der Kinder Israel aus von Mose.
21 A nd they came, every one whose heart moved him, and every one whose spirit prompted him; they brought Jehovah's heave-offering for the work of the tent of meeting, and for all its service, and for the holy garments.
Und alle, die es gern und willig gaben, kamen und brachten das Hebopfer dem HERRN zum Werk der Hütte des Stifts und zu allem ihren Dienst und zu den heiligen Kleidern.
22 A nd they came, both men and women; every one who was of willing heart brought nose-rings, and earrings, and rings, and bracelets, all kinds of utensils of gold: every man that waved a wave-offering of gold to Jehovah.
Es brachten aber beide, Mann und Weib, wer's willig tat, Spangen, Ohrringe, Ringe und Geschmeide und allerlei goldenes Gerät. Dazu brachte jedermann Gold zum Webeopfer dem HERRN.
23 A nd every man with whom was found blue, and purple, and scarlet, and byssus, and goats', and rams' skins dyed red, and badgers' skins, brought.
Und wer bei sich fand blauen und roten Purpur, Scharlach, weiße Leinwand, Ziegenhaar, rötliche Widderfelle und Dachsfelle, der brachte es.
24 A ll they that offered a heave-offering of silver and copper brought Jehovah's heave-offering. And every one with whom was found acacia-wood for all manner of work of the service, brought.
Und wer Silber und Erz hob, der brachte es zur Hebe dem HERRN. Und wer Akazienholz bei sich fand, der brachte es zu allerlei Werk des Gottesdienstes.
25 A nd every woman that was wise-hearted spun with her hands, and brought what she had spun: the blue, and the purple, and the scarlet, and the byssus.
Und welche verständige Weiber waren, die spannen mit ihren Händen und brachten ihr Gespinnst, blauen und roten Purpur, Scharlach und weiße Leinwand.
26 A nd all the women whose heart moved them in wisdom spun goats'.
Und welche Weiber solche Arbeit konnten und willig dazu waren, die spannen Ziegenhaare.
27 A nd the principal men brought the onyx stones, and the stones to be set, for the ephod, and for the breastplate;
Die Fürsten aber brachten Onyxsteine und eingefaßte Steine zum Leibrock und zum Schild
28 a nd the spice, and the oil for the light, and for the anointing oil, and for the incense of fragrant drugs.
und Spezerei und Öl zu den Lichtern und zur Salbe und zum guten Räuchwerk.
29 T he children of Israel brought a voluntary offering to Jehovah, every man and woman whose heart prompted them to bring for all manner of work, which Jehovah, by the hand of Moses, had commanded to be done.
Also brachte die Kinder Israel willig, beide, Mann und Weib, zu allerlei Werk, das der HERR geboten hatte durch Mose, daß man's machen sollte.
30 A nd Moses said to the children of Israel, See, Jehovah has called by name Bezaleel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah,
Und Mose sprach zu den Kindern Israel: Sehet, der HERR hat mit Namen berufen den Bezaleel, den Sohn Uris, des Sohnes Hur, vom Stamme Juda,
31 a nd he has filled him with the spirit of God, in wisdom, in understanding, and in knowledge, and in all manner of workmanship,
und hat ihn erfüllt mit dem Geist Gottes, daß er weise, verständig, geschickt sei zu allerlei Werk,
32 a nd to devise artistic things: to work in gold, and in silver, and in copper,
kunstreich zu arbeiten an Gold, Silber und Erz,
33 a nd in cutting of stones, for setting, and in carving of wood, to execute all artistic work;
Edelsteine zu schneiden und einzusetzen, Holz zu zimmern, zu machen allerlei kunstreiche Arbeit.
34 a nd he has put in his heart to teach, he and Aholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan:
Und hat ihm ins Herz gegeben, zu unterweisen, ihm und Oholiab, dem Sohn Ahisamachs, vom Stamme Dan.
35 h e has filled them with wisdom of heart, to work all manner of work of the engraver, and of the artificer, and of the embroiderer, in blue, and in purple, in scarlet, and in byssus, and of the weaver, of them that do every kind of work, and of those that devise artistic work
Er hat ihr Herz mit Weisheit erfüllt, zu machen allerlei Werk, zu schneiden, zu wirken und zu sticken mit blauem und rotem Purpur, Scharlach und weißer Leinwand, und mit Weben, daß sie machen allerlei Werk und kunstreiche Arbeit erfinden.