1 A nd the fifth angel sounded trumpet: and I saw a star out of the heaven fallen to the earth; and there was given to it the key of the pit of the abyss.
Und der fünfte Engel posaunte: und ich sah einen Stern, gefallen vom Himmel auf die Erde; und ihm ward der Schlüssel zum Brunnen des Abgrunds gegeben.
2 A nd it opened the pit of the abyss; and there went up smoke out of the pit as smoke of a great furnace; and the sun and the air were darkened with the smoke of the pit.
Und er tat den Brunnen des Abgrunds auf; und es ging auf ein Rauch aus dem Brunnen wie ein Rauch eines großen Ofens, und es ward verfinstert die Sonne und die Luft von dem Rauch des Brunnens.
3 A nd out of the smoke came forth locusts on the earth, and power was given to them as the scorpions of the earth have power;
Und aus dem Rauch kamen Heuschrecken auf die Erde; und ihnen ward Macht gegeben, wie die Skorpione auf Erden Macht haben.
4 a nd it was said to them, that they should not injure the grass of the earth, nor any green thing, nor any tree, but the men who have not the seal of God on their foreheads:
Und es ward ihnen gesagt, daß sie nicht beschädigten das Gras auf Erden noch ein Grünes noch einen Baum, sondern allein die Menschen, die nicht haben das Siegel Gottes an ihren Stirnen.
5 a nd it was given to them that they should not kill them, but that they should be tormented five months; and their torment as torment of a scorpion when it strikes a man.
Und es ward ihnen gegeben, daß sie sie nicht töteten, sondern sie quälten fünf Monate lang; und ihre Qual war wie eine Qual vom Skorpion, wenn er einen Menschen schlägt.
6 A nd in those days shall men seek death, and shall in no way find it; and shall desire to die, and death flees from them.
Und in den Tagen werden die Menschen den Tod suchen, und nicht finden; werden begehren zu sterben, und der Tod wird vor ihnen fliehen.
7 A nd the likenesses of the locusts like to horses prepared for war; and upon their heads as crowns like gold, and their faces as faces of men;
Und die Heuschrecken sind gleich den Rossen, die zum Kriege bereitet sind; und auf ihrem Haupt wie Kronen, dem Golde gleich, und ihr Antlitz gleich der Menschen Antlitz;
8 a nd they had hair as women's hair, and their teeth were as of lions,
und hatten Haare wie Weiberhaare, und ihre Zähne waren wie die der Löwen;
9 a nd they had breastplates as breastplates of iron, and the sound of their wings as the sound of chariots of many horses running to war;
und hatten Panzer wie eiserne Panzer, und das Rasseln ihrer Flügel wie das Rasseln an den Wagen vieler Rosse, die in den Krieg laufen;
10 a nd they have tails like scorpions, and stings; and their power in their tails to hurt men five months.
und hatten Schwänze gleich den Skorpionen, und es waren Stacheln an ihren Schwänzen; und ihre Macht war, zu beschädigen die Menschen fünf Monate lang.
11 T hey have a king over them, the angel of the abyss: his name in Hebrew, Abaddon, and in Greek he has name Apollyon.
Und hatten über sich einen König, den Engel des Abgrunds, des Name heißt auf hebräisch Abaddon, und auf griechisch hat er den Namen Apollyon.
12 T he first woe has passed. Behold, there come yet two woes after these things.
Ein Wehe ist dahin; siehe, es kommen noch zwei Wehe nach dem.
13 A nd the sixth angel sounded trumpet: and I heard a voice from the four horns of the golden altar which before God,
Und der sechste Engel posaunte: und ich hörte eine Stimme aus den vier Ecken des goldenen Altars vor Gott,
14 s aying to the sixth angel that had the trumpet, Loose the four angels which are bound at the great river Euphrates.
die sprach zu dem sechsten Engel, der die Posaune hatte: Löse die vier Engel, die gebunden sind an dem großen Wasserstrom Euphrat.
15 A nd the four angels were loosed, who are prepared for the hour and day and month and year, that they might slay the third part of men;
Und es wurden die vier Engel los, die bereit waren auf die Stunde und auf den Tag und auf den Monat und auf das Jahr, daß sie töteten den dritten Teil der Menschen.
16 a nd the number of the hosts of horse twice ten thousand times ten thousand. I heard their number.
Und die Zahl des reisigen Volkes war vieltausendmal tausend; und ich hörte ihre Zahl.
17 A nd thus I saw the horses in the vision, and those that sat upon them, having breastplates of fire and jacinth and brimstone; and the heads of the horses as heads of lions, and out of their mouths goes out fire and smoke and brimstone.
Und also sah ich die Rosse im Gesicht und die daraufsaßen, daß sie hatten feurige und bläuliche und schwefelige Panzer; und die Häupter der Rosse waren wie die Häupter der Löwen, und aus ihrem Munde ging Feuer und Rauch und Schwefel.
18 B y these three plagues were the third part of men killed, by the fire and the smoke and the brimstone which goes out of their mouths.
Von diesen drei Plagen ward getötet der dritte Teil der Menschen, von dem Feuer und Rauch und Schwefel, der aus ihrem Munde ging.
19 F or the power of the horses is in their mouth and in their tails: for their tails like serpents, having heads, and with them they injure.
Denn ihre Macht war in ihrem Munde; und ihre Schwänze waren den Schlangen gleich und hatten Häupter, und mit denselben taten sie Schaden.
20 A nd the rest of men who were not killed with these plagues repented not of the works of their hands, that they should not worship demons, and the golden and silver and brazen and stone and wooden idols, which can neither see nor hear nor walk.
Und die übrigen Leute, die nicht getötet wurden von diesen Plagen, taten nicht Buße für die Werke ihrer Hände, daß sie nicht anbeteten die Teufel und goldenen, silbernen, ehernen, steinernen und hölzernen Götzen, welche weder sehen noch hören noch wandeln können;
21 A nd they repented not of their murders, nor of their witchcrafts, nor of their fornication, nor of their thefts.
und taten auch nicht Buße für ihre Morde, Zauberei, Hurerei und Dieberei.