1 B etter is the poor who walks in his integrity than he who is perverse in his lips and is a fool.
Ліпший убогий, що ходить в своїй неповинності, ніж лукавий устами та нерозумний.
2 I t isn’t good to have zeal without knowledge; nor being hasty with one’s feet and missing the way.
Теж не добра душа без знання, а хто наглить ногами, спіткнеться.
3 T he foolishness of man subverts his way; his heart rages against Yahweh.
Глупота людини дорогу її викривляє, і на Господа гнівається її серце.
4 W ealth adds many friends, but the poor is separated from his friend.
Маєток примножує друзів численних, а від бідака відпадає й товариш його...
5 A false witness shall not be unpunished. He who pours out lies shall not go free.
Свідок брехливий не буде без кари, а хто брехні говорить, не буде врятований.
6 M any will entreat the favor of a ruler, and everyone is a friend to a man who gives gifts.
Багато-хто годять тому, хто гостинці дає, і кожен товариш людині, яка не скупиться на дари.
7 A ll the relatives of the poor shun him: how much more do his friends avoid him! He pursues them with pleas, but they are gone.
Бідаря ненавидять всі браття його, а тимбільш його приятелі відпадають від нього; а коли за словами поради женеться, нема їх!
8 H e who gets wisdom loves his own soul. He who keeps understanding shall find good.
Хто ума набуває, кохає той душу свою, а хто розум стереже, той знаходить добро.
9 A false witness shall not be unpunished. He who utters lies shall perish.
Свідок брехливий не буде без кари, хто ж неправду говорить, загине.
10 D elicate living is not appropriate for a fool, much less for a servant to have rule over princes.
Не лицює пишнота безумному, тим більше рабові панувати над зверхником.
11 T he discretion of a man makes him slow to anger. It is his glory to overlook an offense.
Розум людини припинює гнів її, а величність її перейти над провиною.
12 T he king’s wrath is like the roaring of a lion, but his favor is like dew on the grass.
Гнів царя немов рик левчука, а ласкавість його як роса на траву.
13 A foolish son is the calamity of his father. A wife’s quarrels are a continual dripping.
Син безумний погибіль для батька свого, а жінка сварлива як ринва, що з неї вода тече завжди.
14 H ouse and riches are an inheritance from fathers, but a prudent wife is from Yahweh.
Хата й маєток спадщина батьків, а жінка розумна від Господа.
15 S lothfulness casts into a deep sleep. The idle soul shall suffer hunger.
Лінощі сон накидають, і лінива душа голодує.
16 H e who keeps the commandment keeps his soul, but he who is contemptuous in his ways shall die.
Хто заповідь охороняє, той душу свою стереже; хто дороги свої легковажить, помре.
17 H e who has pity on the poor lends to Yahweh; he will reward him.
Хто милостивий до вбогого, той позичає для Господа, і чин його Він надолужить йому.
18 D iscipline your son, for there is hope; don’t be a willing party to his death.
Картай свого сина, коли є надія навчити, та забити його не піднось свою душу.
19 A hot-tempered man must pay the penalty, for if you rescue him, you must do it again.
Людина великого гніву хай кару несе, бо якщо ти врятуєш її, то вчиниш ще гірше.
20 L isten to counsel and receive instruction, that you may be wise in your latter end.
Слухай ради й картання приймай, щоб мудрим ти став при своєму кінці.
21 T here are many plans in a man’s heart, but Yahweh’s counsel will prevail.
У серці людини багато думок, але виповниться тільки задум Господній.
22 T hat which makes a man to be desired is his kindness. A poor man is better than a liar.
Здобуток людині то милість її, але ліпший бідар за людину брехливу.
23 T he fear of Yahweh leads to life, then contentment; he rests and will not be touched by trouble.
Страх Господній веде до життя, і хто його має, той ситим ночує, і зло не досягне його.
24 T he sluggard buries his hand in the dish; he will not so much as bring it to his mouth again.
У миску стромляє лінюх свою руку, до уст же своїх не підійме її.
25 F log a scoffer, and the simple will learn prudence; rebuke one who has understanding, and he will gain knowledge.
Як битимеш нерозважного, то помудріє й немудрий, а будеш розумного остерігати, то він зрозуміє поуку.
26 H e who robs his father and drives away his mother, is a son who causes shame and brings reproach.
Хто батька грабує, хто матір жене? Це син, що застиджує та осоромлює,
27 I f you stop listening to instruction, my son, you will stray from the words of knowledge.
перестань же, мій сину, навчатися від нерозумних, щоб відступитися від слів знання!
28 A corrupt witness mocks justice, and the mouth of the wicked gulps down iniquity.
Свідок нікчемний висміює суд, а уста безбожних вибризкують кривду.
29 P enalties are prepared for scoffers, and beatings for the backs of fools.
На насмішників кари готові постійно, і вдари на спину безумним.