Job 28 ~ Йов 28

picture

1 Surely there is a mine for silver, and a place for gold which they refine.

Отож, має срібло своє джерело, і є місце для золота, де його чистять,

2 I ron is taken out of the earth, and copper is smelted out of the ore.

залізо береться із пороху, з каменя мідь виплавляється.

3 M an sets an end to darkness, and searches out, to the furthest bound, the stones of obscurity and of thick darkness.

Людина кладе для темноти кінця, і докраю досліджує все, і шукає каміння у темряві та в смертній тіні:

4 H e breaks open a shaft away from where people live. They are forgotten by the foot. They hang far from men, they swing back and forth.

ламає в копальні далеко від мешканця; забуті ногою людини, висять місця, віддалені від чоловіка.

5 A s for the earth, out of it comes bread; Underneath it is turned up as it were by fire.

Земля хліб із неї походить, а під нею порито, немов би огнем,

6 S apphires come from its rocks. It has dust of gold.

місце сапфіру каміння її, й порох золота в ній.

7 T hat path no bird of prey knows, neither has the falcon’s eye seen it.

Стежка туди не знає її хижий птах, її око орлине не бачило,

8 T he proud animals have not trodden it, nor has the fierce lion passed by there.

не ступала по ній молода звірина, не ходив нею лев.

9 H e puts his hand on the flinty rock, and he overturns the mountains by the roots.

Чоловік свою руку по кремінь витягує, гори від кореня перевертає,

10 H e cuts out channels among the rocks. His eye sees every precious thing.

пробиває у скелях канали, і все дороге бачить око його!

11 H e binds the streams that they don’t trickle. The thing that is hidden he brings out to light.

Він загачує ріки від виливу, а заховані речі виводить на світло.

12 But where shall wisdom be found? Where is the place of understanding?

Та де мудрість знаходиться, і де місце розуму?

13 M an doesn’t know its price; Neither is it found in the land of the living.

Людина не знає ціни їй, і вона у країні живих не знаходиться.

14 T he deep says, ‘It isn’t in me.’ The sea says, ‘It isn’t with me.’

Безодня говорить: Вона не в мені! і море звіщає: Вона не зо мною!

15 I t can’t be gotten for gold, neither shall silver be weighed for its price.

Щирого золота дати за неї не можна, і не важиться срібло ціною за неї.

16 I t can’t be valued with the gold of Ophir, with the precious onyx, or the sapphire.

Не важать за неї офірського золота, ні дорогого оніксу й сапфіру.

17 G old and glass can’t equal it, neither shall it be exchanged for jewels of fine gold.

Золото й скло не рівняються в вартості їй, і її не зміняти на посуд із щирого золота.

18 N o mention shall be made of coral or of crystal. Yes, the price of wisdom is above rubies.

Коралі й кришталь і не згадуються, а набуток премудрости ліпший за перли!

19 T he topaz of Ethiopia shall not equal it, Neither shall it be valued with pure gold.

Не рівняється їй етіопський топаз, і не важиться золото щире за неї.

20 W here then does wisdom come from? Where is the place of understanding?

А мудрість ізвідки проходить, і де місце розуму?

21 S eeing it is hidden from the eyes of all living, and kept close from the birds of the sky.

Бо вона від очей усього живого захована, і від птаства небесного скрита вона.

22 D estruction and Death say, ‘We have heard a rumor of it with our ears.’

Аваддон той і смерть промовляють: Ушима своїми ми чули про неї лиш чутку!

23 God understands its way, and he knows its place.

Тільки Бог розуміє дорогу її, й тільки Він знає місце її!

24 F or he looks to the ends of the earth, and sees under the whole sky.

Бо Він аж на кінці землі придивляється, бачить під небом усім.

25 H e establishes the force of the wind. Yes, he measures out the waters by measure.

Коли Він чинив вагу вітрові, а воду утворював мірою,

26 W hen he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder;

коли Він уставу складав для дощу та дороги для блискавки грому,

27 t hen he saw it, and declared it. He established it, yes, and searched it out.

тоді Він побачив її та про неї повів, міцно поставив її та її дослідив!

28 T o man he said, ‘Behold, the fear of the Lord, that is wisdom. To depart from evil is understanding.’”

І сказав Він людині тоді: Таж страх Господній це мудрість, а відступ від злого це розум!