1 “ Surely there is a mine for silver, and a place for gold which they refine.
«حَقّاً هُناكَ مَنجَمٌ للِفِضَّةِ، وَمَكانٌ يُنَقُّونَ فِيهِ الذَّهَبَ.
2 I ron is taken out of the earth, and copper is smelted out of the ore.
يُؤخَذُ الحَدِيدُ مِنَ التُّرابِ، وَيُذابُ النُّحاسُ مِنَ الصَّخرِ.
3 M an sets an end to darkness, and searches out, to the furthest bound, the stones of obscurity and of thick darkness.
يَضَعُ عُمّالُ المَناجِمِ حَدَّاً لِلظُلمَةِ، وَيُفَتَّشُونَ عَنِ المَعادِنِ النَّفِيسَةِ فِي أبعَدِ مَكانٍ، فِي العَتْمَةِ وَفِي أعْماقِ الظُّلمَةِ.
4 H e breaks open a shaft away from where people live. They are forgotten by the foot. They hang far from men, they swing back and forth.
يَشُقُّونَ حُفرَةً فِي الأرْضِ بَعِيداً عَنْ مَساكِنِ النّاسِ، فِي أمكِنَةٍ لَمْ تَطأْها أقْدامٌ مُنذُ زَمَنٍ. يَتَدَلُّونَ عَلَى الحِبالِ بَعِيداً عَنِ البَشَرِ.
5 A s for the earth, out of it comes bread; Underneath it is turned up as it were by fire.
يَخرُجُ الطَّعامُ مِنْ سَطْحِ الأرْضِ، أمّا تَحْتَ الأرْضِ، فَإنَّها تَتَقَلَّبُ كَما بِالنّارِ.
6 S apphires come from its rocks. It has dust of gold.
صُخُورُها بُيُوتٌ للِياقُوتِ الأزرَقِ، وَتُرابُها يَحوِي ذَهَباً.
7 T hat path no bird of prey knows, neither has the falcon’s eye seen it.
لا يَعرِفُ الطَّرِيقَ إلَيها طَيرٌ كاسِرٌ، وَعَينُ الصَّقرِ لا تَراها.
8 T he proud animals have not trodden it, nor has the fierce lion passed by there.
لَمْ تَمشِ أشجَعُ المَخلُوقاتِ عَلَيها، وَلا مَرَّ عَلَيها أسَدٌ.
9 H e puts his hand on the flinty rock, and he overturns the mountains by the roots.
يَضرِبُ عامِلُ المَنجَمِ الصَّوّانَ، وَيَقلِبُ جِبالاً كامِلَةً مِنْ أساسِها.
10 H e cuts out channels among the rocks. His eye sees every precious thing.
يَشُقُّ مَمَرّاتٍ فِي الصُّخُورِ، وَتَرَى عَيناهُ كُلَّ أنواعِ الحِجارَةِ الثَّمِينَةِ.
11 H e binds the streams that they don’t trickle. The thing that is hidden he brings out to light.
يَسُدُّ مَنابِعَ الأنهارِ، وَيُخرِجُ المَخَبّأَ إلَى النُّورِ.
12 “ But where shall wisdom be found? Where is the place of understanding?
«أمّا الحِكْمَةُ، فَأيْنَ يُعثَرُ عَلَيها؟ وَأينَ بَيْتُ الفَهْمِ؟
13 M an doesn’t know its price; Neither is it found in the land of the living.
لا يَعرِفُ الإنسانُ بَيتَ الحِكْمَةِ، فَهِيَ لَيْسَتْ فِي أرْضِ الأحياءِ.
14 T he deep says, ‘It isn’t in me.’ The sea says, ‘It isn’t with me.’
يَقُولُ المُحِيطُ العَمِيقُ: ‹لَيسَتْ فِي داخِلِي،› وَيَقُولُ البَحرُ: ‹لَيسَتْ مَعِي.›
15 I t can’t be gotten for gold, neither shall silver be weighed for its price.
لا يَقدِرُ الذَّهَبُ الثَّمِينُ أنْ يَشتَرِيها، وَلا أيُّ مِقدارٍ مِنَ الفِضَّةِ أنْ يَبتاعَها.
16 I t can’t be valued with the gold of Ophir, with the precious onyx, or the sapphire.
ذَهَبُ أُوفِيرَ لا يَشتَرِيها، وَلا الحِجارَةُ الثَّمِينَةُ مِثلَ الياقُوتِ الأزرَقِ.
17 G old and glass can’t equal it, neither shall it be exchanged for jewels of fine gold.
لا تُقارَنُ بِالذَّهَبِ أوِ الزُّجاجِ، وَلا تُبَدَّلُ بِآنِيَةِ الذَّهَبِ.
18 N o mention shall be made of coral or of crystal. Yes, the price of wisdom is above rubies.
لا يَستَحِقُّ المُرجانُ الثَّمِينُ وَالبِلَّوْرُ أنْ يُذكَرا مَعَها. الحِكْمَةُ أثمَنُ مِنَ الياقُوتِ وَالَّلآلِئِ.
19 T he topaz of Ethiopia shall not equal it, Neither shall it be valued with pure gold.
وَلا تُقارَنُ مَعَها حِجارَةُ تُوبازِ الحَبَشَةِ، وَلا تُبَدَّلُ بِالذَّهَبِ النَقِيِّ.
20 W here then does wisdom come from? Where is the place of understanding?
«أمّا الحِكْمَةُ، فَمِن أينَ تَأتِي؟ وَأينَ بَيْتُ الفَهْمِ؟
21 S eeing it is hidden from the eyes of all living, and kept close from the birds of the sky.
الحِكْمَةُ مُخَبَّأةٌ عَنْ فَهْمِ كُلِّ حِيٍّ، وَمُخفاةٌ عَنِ الطُّيُورِ فِي السَّماءِ.
22 D estruction and Death say, ‘We have heard a rumor of it with our ears.’
يَقُولُ «أبَدُّونُ» وَ «المَوتُ»: ‹سَمِعنا بِها بِآذانِنا فَقَطْ.›
23 “ God understands its way, and he knows its place.
«يَفهَمُ اللهُ طَرِيقَها، وَيَعرِفُ بَيتَها.
24 F or he looks to the ends of the earth, and sees under the whole sky.
فَهُوَ يَقدِرُ أنْ يَرَى إلَى أقاصِي الأرْضِ، وَيَعلَمُ كُلَّ ما يَجرِي تَحتَ السَّماءِ،
25 H e establishes the force of the wind. Yes, he measures out the waters by measure.
عِندَما حَدَّدَ وَزْنَ الرِّيحِ، وَقاسَ مِقدارَ المِياهِ فِي المُحِيطِ.
26 W hen he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder;
عِندَما وَضَعَ للِمَطَرِ قانُوناً، وَللِصَّواعِقِ مَساراً،
27 t hen he saw it, and declared it. He established it, yes, and searched it out.
رَأى الحِكْمَةَ وَقَدَّرَها، وَرَسَّخَها وَفَحَصَها.
28 T o man he said, ‘Behold, the fear of the Lord, that is wisdom. To depart from evil is understanding.’”
وَقالَ لِلإنسانِ: ‹إنَّ مَخافَةَ اللهِ هِيَ الحِكْمَةُ الحَقِيقِيَّةُ. وَالفَهْمُ هُوَ الابتِعادُ عَنِ الشَّرِّ.›»