1 T here was a famine in the days of David for three years, year after year; and David sought the face of Yahweh. Yahweh said, “It is for Saul, and for his bloody house, because he put the Gibeonites to death.”
بَينَما كانَ داوُدُ مَلِكاً، حَصَلَتْ مَجاعةٌ اسْتَمَرَّتْ ثلاثَ سنواتٍ. فَصلّى داوُدُ إلَى اللهِ فأجابَهُ اللهُ: «شاولُ وَعائِلتُهُ – عائِلةُ المُجْرِمين – هُمُ السَّبَبُ فِي زَمَنِ الجوعِ هذا. حَصَلَت هذه المَجاعَةُ لأنَّ شاولَ قَتَلَ الجبعونيّين.»
2 T he king called the Gibeonites, and said to them (now the Gibeonites were not of the children of Israel, but of the remnant of the Amorites, and the children of Israel had sworn to them; and Saul sought to kill them in his zeal for the children of Israel and Judah);
لم يَكُنِ الجبعونيّونَ مِنَ بَنِي إسْرائِيلَ، بَلْ كانوا جَماعَةً من بِقِيَّةِ الأمُوريِّينَ. وَكانَ بَنُو إسْرائِيلَ قَدْ وعَدوهُم بألّا يُلحِقوا الأذَى بِهِم. لَكِنَّ شاوُلَ أرادَ أنْ يَقضِيَ عَلَيهِمْ بِسببِ غَيرَتهِ عَلَى بَنِي إسْرائِيلَ وبَنِي يهُوَّذا. فَجَمَعَ المَلِكُ داودُ الجبعونيّين وكلَّمَهُم.
3 a nd David said to the Gibeonites, “What should I do for you? And with what should I make atonement, that you may bless Yahweh’s inheritance?”
قالَ لهُم: «ماذا أصْنَعُ لكُمْ؟ ماذا أفْعلُ لمَحْوِ خَطيَّةِ إسْرائِيلَ، لِكَي تُبارِكوا شَعبَ اللهِ ؟»
4 T he Gibeonites said to him, “It is no matter of silver or gold between us and Saul, or his house; neither is it for us to put any man to death in Israel.” He said, “Whatever you say, that I will do for you.”
فقالَ الجبعونيّونَ لداودَ: «لا نُرِيدُ مِنْ عائِلةِ شاوُلَ ذَهَباً أوْ فِضّةً، وَلَيَسَ لَنا الحَقُّ في قَتلِ أيِّ شخصٍ في إسْرائِيلَ.» فقالَ داوُدُ: «فَماذا يُمكِنُني أنْ أصْنَعَ لكُم؟»
5 T hey said to the king, “The man who consumed us, and who devised against us, that we should be destroyed from remaining in any of the borders of Israel,
فقالَ الجَبْعونيّونَ لِلْمَلِكِ داوُدَ: «لقد حاوَلَ شاوُلُ القَضاءَ عَلَينا، وَخَطَّطَ لإبادَتِنا جَمِيعاً مِنْ بلادِ إسْرائِيلَ.
6 l et seven men of his sons be delivered to us, and we will hang them up to Yahweh in Gibeah of Saul, the chosen of Yahweh.” The king said, “I will give them.”
فسَلِّمْنا سَبْعَةً من أبناءِ شاولَ الَّذِي مَسَحَهُ اللهُ ، وَسَنَعدِمُهُمْ أمامَ اللهِ عند جبلِ جَبْعَ، جَبَلِ شاولَ.» فقالَ المَلِكُ داوُدُ: «سَأُسَلِّمُكُمْ إيّاهُم.»
7 B ut the king spared Mephibosheth, the son of Jonathan the son of Saul, because of Yahweh’s oath that was between them, between David and Jonathan the son of Saul.
لكِنَّ الملِكَ استَثنَى مَفِيبُوشَثَ بنَ يوناثانَ بنِ شاولَ، بِسَبَبِ عَهدِ اللهِ الَّذِي قَطَعَهُ داوُدُ مَعَ يوناثانَ بنِ شاولَ.
8 B ut the king took the two sons of Rizpah the daughter of Aiah, whom she bore to Saul, Armoni and Mephibosheth; and the five sons of Michal the daughter of Saul, whom she bore to Adriel the son of Barzillai the Meholathite.
وَاختارَ دَاوُدُ أرمونيَ وَمَفِيبُوشَثَ ابْنَي شاوُلُ مِنْ زَوْجَتِهِ رِصفَةَ، وَأبناءَ مِيكالَ بِنتِ شاوُلُ الخَمْسَةَ، زَوجَةِ عَدْرِئيلَ بنِ بِرزَلّايَ المَحُوِليَّ.
9 H e delivered them into the hands of the Gibeonites, and they hanged them on the mountain before Yahweh, and all seven of them fell together. They were put to death in the days of harvest, in the first days, at the beginning of barley harvest.
وَسَلَّمَ داوُدُ هؤلاءِ الرِّجالَ السبعَةَ إلَى أيدِي الجَبعُونيّينَ. فجاءُوا بهِم إلَى جَبَلِ جِبْعَ وَأعدَمُوهُمْ أمامَ اللهِ ، فماتَ السَّبعةُ معاً. أُعْدِموا فِي أيّامِ الحَصادِ الأولى، في الرّبيعِ، مَعَ بِدايةِ مَوْسِمِ حَصادِ الشّعيرِ. داوُدُ وَرِصفَة
10 R izpah the daughter of Aiah took sackcloth, and spread it for herself on the rock, from the beginning of harvest until water poured on them from the sky. She allowed neither the birds of the sky to rest on them by day, nor the animals of the field by night.
فَأخذَت رِصفَةُ بِنتُ أيَّةَ لباسَ الخَيشِ وَوَضعَتْهُ فوقَ الصَّخرةِ. فبقيَ هُناكَ مِنْ بِدايَةِ مَوسِمِ الحصادِ وحَتَّى مَوسِمِ الأمطارِ. ثُمَّ أخَذَتْ تُراقِبُ جُثَثَ القَتلَى ليلَ نَهارَ، فَلَمْ تسمَحْ للطُّيورِ الجارِحَةِ بأنْ تَنالَ مِنَ الجُثَثِ خلالَ النهارِ، ولا للحيواناتِ المُفْتَرِسَةِ خلال الليلِ.
11 D avid was told what Rizpah the daughter of Aiah, the concubine of Saul, had done.
فأخبَرَ النّاسُ داوُدَ بما تَصْنَعُهُ رِصفَةُ جارِيَةُ شاولَ.
12 S o David went and took the bones of Saul and the bones of Jonathan his son from the men of Jabesh Gilead, who had stolen them from the street of Beth Shan, where the Philistines had hanged them, in the day that the Philistines killed Saul in Gilboa;
فأخَذَ عِظامَ شاوُلَ وَيُوناثانَ مِنَ رِجالِ يابِيش جِلْعادَ. وكانَ هؤلاءِ قَدْ حَصَلُوا عَلَيها بَعْدَ مَقْتَلِ شَاوُلَ وَيُوناثانَ فِي الجَلبُوعَ. كانَ الفِلِسطيّونَ قَدْ عَلَّقوا الجُثَّتينِ عَلَى جِدارٍ فِي بَيتَ شانَ. لَكِنَّ رجالَ يابِيشَ جِلْعادَ ذَهبُوا وَسَرَقُوا الجُثَّتينِ وَأبعَدُوهُما عَنْ تِلْكَ المِنْطَقَةِ العامَّةِ.
13 a nd he brought up from there the bones of Saul and the bones of Jonathan his son. They also gathered the bones of those who were hanged.
أحضَرَ داوُدُ عِظامَ شاوُلَ وَابْنِهِ يُوناثانَ مِنْ يابِيشَ جَلْعادَ، وَأَمَرَ بِجَمعِ عِظامِ الرِّجالِ السَّبعةِ الّذين عُلِّقُوا عَلَى الأخشابِ لِدَفنِها.
14 T hey buried the bones of Saul and Jonathan his son in the country of Benjamin in Zela, in the tomb of Kish his father: and they performed all that the king commanded. After that, God answered prayer for the land.
ثُمَّ دَفَنُوا عِظامَ شاولَ وَابنِهِ يوناثانَ في مِنْطَقَةِ بَنْيامِيْن، داخلَ أحَدِ الأنْفاقِ في مقبَرَةِ قَيْسٍ وَالِدِ شاولَ. فَعَلَ الناسُ كُلَّ ما أمَرَهُم بهِ الملِكُ، فأصْغَى اللهُ إلَى صَلَواتِ الشَّعبِ فِي تِلْكَ الأرْضِ. الحَرْبُ مع الفِلِسطيّين
15 T he Philistines had war again with Israel; and David went down, and his servants with him, and fought against the Philistines. David grew faint;
وَشَنَّ الفِلِسطيّون حَرْباً أُخْرَى ضِدَّ إسْرائِيل، فَخَرجَ داوُدُ ورِجالُهُ لمحاربَتِهِم. لَكِنَّ داوُدَ تَعِبَ كثيراً وضَعُفَ.
16 a nd Ishbibenob, who was of the sons of the giant, the weight of whose spear was three hundred shekels of brass in weight, he being armed with a new sword, thought he would kill David.
كانَ يِشْبِي بَنُوبُ أحَدَ العمالِقةِ التَّابِعِينَ لِلإلَهِ المُزَيَّفِ رافا. كانَ رُمْحُهُ يَزِنُ نَحوَ ثلاثَ مئةِ مِثقالٍ مِنْ البُرونْزِ، وَيَحْمِلُ سَيفاً جَديداً. فَحاوَلَ أنْ يقتُلَ داوُدَ،
17 B ut Abishai the son of Zeruiah helped him, and struck the Philistine, and killed him. Then the men of David swore to him, saying, “Don’t go out with us to battle any more, so that you don’t quench the lamp of Israel.”
لَكِنَّ أبيشايَ بنَ صُرُوِيَّةَ قَتَلَ الفِلسطِيَّ وَأنْقَذَ داوُدَ. ثُمَّ قطَعَ رِجالُ داوُدَ وَعْداً خاصّاً للملِكِ فَقالوا لهُ: «لا يَنْبَغِي أنْ تَخْرُجَ مَعَنا إلَى المَعْرَكَةِ فِيما بَعْدُ. فإنْ فَعَلْتَ، رُبَّما تَخْسَرُ إسْرائِيل أعْظَمَ قادَتِها.»
18 A fter this, that there was again war with the Philistines at Gob. Then Sibbecai the Hushathite killed Saph, who was of the sons of the giant.
في وقْتٍ لاحقٍ، وقَعَتْ حربٌ أُخْرَى مع الفِلِسطيّينَ في جوب، فقَتَلَ سِبْكاي الحوشي سافَ، وَهُوَ مِنْ أتباعِ رافا.
19 T here was again war with the Philistines at Gob; and Elhanan the son of Jaareoregim the Bethlehemite killed Goliath the Gittite’s brother, the staff of whose spear was like a weaver’s beam.
وفي وقتٍ لاحقٍ، وقَعَتْ حربٌ أُخْرَى فِي جُوبَ مَعَ الفِلِسْطييّينَ، فقتلَ ألحانانُ بنُ ياعرِيَّ أُورغِيمَ مِنْ بَيتَ لَحْمَ جُلياتَ الجَتّيَّ الَّذِي كانَ رُمْحُهُ ضَخْماً مِثلَ نَولِ النُّسّاجِ.
20 T here was again war at Gath, where there was a man of great stature, who had six fingers on every hand, and six toes on every foot, twenty four in number; and he also was born to the giant.
ثُمَّ وقَعَتْ حَرْبٌ أُخْرَى فِي جَتّ. وكانَ رَجلٌ ضَخمٌ جِداً، لَهُ سِتَّةُ أصابعَ فِي كلٍّ مِن يَدَيهِ وفِي كلٍّ مِن رِجلَيهِ – مَجمُوعُها أرْبَعَةٌ وَعُشرونَ إصْبِعاً. كانَ هذا الرَّجُلُ منَ العَمالِقَةِ أيضاً.
21 W hen he defied Israel, Jonathan the son of Shimei, David’s brother, killed him.
وقَدْ تَحدّى إسْرائِيلَ وَسَخِرَ بِها، لَكِنَّ يوناثان قَتَلَهُ – كانَ هذا يوناثان بنُ شَمْعَى أخِي داوُدَ.
22 T hese four were born to the giant in Gath; and they fell by the hand of David, and by the hand of his servants.
كانَ هؤلاءِ الرَّجالُ الأرْبَعَةُ كُلُّهُم عمالِقَةً من جت، وقَدْ قُتِلوا عَلَى يدِ داوُدَ ورجالِهِ.