John 6 ~ ﻳﻮﺣﻨﺎ 6

picture

1 A fter these things, Jesus went away to the other side of the sea of Galilee, which is also called the Sea of Tiberias.

بَعْدَ هَذا، عَبَرَ يَسُوعُ بُحَيْرَةَ الجَلِيلِ المَعْرُوفَةَ أيْضاً بِاسْمِ بُحَيْرَةِ طَبَرِيَّةَ.

2 A great multitude followed him, because they saw his signs which he did on those who were sick.

وَتَبِعَهُ جَمْعٌ كَبِيْرٌ مِنَ النّاسِ لِأنَّهُمْ رَأَوْا مُعْجِزاتِهِ فِي شِفاءِ المَرْضَى.

3 J esus went up into the mountain, and he sat there with his disciples.

لَكِنَّ يَسُوعَ صَعِدَ إلَى جانِبِ الجَبَلِ وَجَلَسَ هُناكَ مَعَ تَلامِيْذِهِ.

4 N ow the Passover, the feast of the Jews, was at hand.

وَكانَ عِيْدُ الفِصْحِ اليَهُودِيِّ قَرِيْباً.

5 J esus therefore lifting up his eyes, and seeing that a great multitude was coming to him, said to Philip, “Where are we to buy bread, that these may eat?”

وَنَظَرَ يَسُوعُ، فَرَأى جُمْهُوراً كَبِيْراً مِنَ النّاسِ آتِياً إلَيْهِ. فَقالَ لِفِيلِبُّسَ: «مِنْ أيْنَ يُمْكِنُنا أنْ نَشْتَرِي خُبْزاً كافِياً لِنُطْعِمَ كُلَّ هَؤُلاءِ؟»

6 T his he said to test him, for he himself knew what he would do.

قالَ يَسُوعُ هَذا لِيَمْتَحِنَهُ، لِأنَّ يَسُوعَ كانَ يَعْرِفُ ما سَيَفْعَلُهُ.

7 P hilip answered him, “Two hundred denarii worth of bread is not sufficient for them, that everyone of them may receive a little.”

فَأجابَهُ فِيلِبُّسُ: «حَتَّى لَوِ اشْتَرَيْنا خُبْزاً بِأجْرِ سَنَةٍ مِنَ العَمَلِ، فَلَنْ يَكْفِي ذَلِكَ لَيَأْكُلَ كُلُّ واحِدٍ قِطْعَةً صَغِيْرَةً!»

8 O ne of his disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, said to him,

وَقالَ لَهُ أندَراوُسُ أخُو سِمْعانَ، وَهُوَ تِلْمِيْذٌ آخَرُ مِنْ تَلامِيْذِهِ:

9 There is a boy here who has five barley loaves and two fish, but what are these among so many?”

«هُنا وَلَدٌ صَغِيْرٌ مَعَهُ خَمْسَةُ أرغِفَةٍ مِنَ الشَّعِيْرِ وَسَمَكَتانِ. وَلَكِنْ ما نَفْعُ هَذَهِ لِكُلِّ هَؤُلاءِ النّاسِ؟»

10 J esus said, “Have the people sit down.” Now there was much grass in that place. So the men sat down, in number about five thousand.

فَقالَ يَسُوعُ: «أجلِسُوا النّاسَ.» وَكانَ هُناكَ عُشْبٌ كَثِيْرٌ فِي ذَلِكَ المَكانِ، فَجَلَسَ الرِّجالُ، وَكانُوا نَحْوَ خَمْسَةِ آلافِ رَجُلٍ.

11 J esus took the loaves; and having given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to those who were sitting down; likewise also of the fish as much as they desired.

ثُمَّ تَناوَلَ يَسُوعُ الأرغِفَةَ وَشَكَرَ اللهَ، ثُمَّ وَزَّعَها عَلَى الجالِسِيْنَ. وَكَذَلِكَ وَزَّعَ مِنَ السَّمَكِ قَدْرَ ما طَلَبُوا.

12 W hen they were filled, he said to his disciples, “Gather up the broken pieces which are left over, that nothing be lost.”

وَلَمّا شَبِعُوا قالَ يَسُوعُ لِتَلامِيْذِهِ: «اجمَعُوا كِسَرَ الخُبْزِ الَّتِي زادَتْ لِكَيْ لا يَضِيْعَ مِنْها شَيْءٌ.»

13 S o they gathered them up, and filled twelve baskets with broken pieces from the five barley loaves, which were left over by those who had eaten.

فَجَمَعُوها وَمَلأُوا اثْنَتَيْ عَشْرَةَ سَلَّةٍ مِنْ كِسَرِ أرغِفَةِ الشَّعِيْرِ الخَمْسَةِ الَّتِي فَضَلَتْ عَنِ الَّذِيْنَ أكَلُوا.

14 W hen therefore the people saw the sign which Jesus did, they said, “This is truly the prophet who comes into the world.”

وَلَمّا رَأى النّاسُ هَذِهِ المُعْجِزَةَ الَّتِي صَنَعَها يَسُوعُ، بَدَأُوا يَقُولُونَ: «مِنَ المُؤَكَّدِ أًنَّ هَذا هُوَ النَّبِيُّ الآتِي إلَى العالَمِ!»

15 J esus therefore, perceiving that they were about to come and take him by force, to make him king, withdrew again to the mountain by himself.

وَعَرَفَ يَسُوعُ أنَّهُمْ يُرِيْدُونَ إجبارَهُ عَلَى أنْ يَصِيْرَ مَلِكاً، فَذَهَبَ ثانِيَةً إلَى الجَبَلِ وَحْدَهُ. يَسُوعُ يَمْشِي عَلَى الماء

16 W hen evening came, his disciples went down to the sea,

وَلَمّا جاءَ المَساءُ، نَزَلَ تَلامِيْذُهُ إلَى البُحَيْرَةِ.

17 a nd they entered into the boat, and were going over the sea to Capernaum. It was now dark, and Jesus had not come to them.

وَرَكِبُوا قارِباً وَاتَّجَهُوا نَحْوَ مَدِيْنَةِ كَفْرِناحُومَ عَلَى الضِّفَّةِ المُقابِلَةِ. وَكانَ الظَّلامُ قَدْ حَلَّ، وَلَمْ يَكُنْ يَسُوعُ قَدْ أتَى إلَيْهِمْ بَعْدُ.

18 T he sea was tossed by a great wind blowing.

وَكانَتْ أمواجُ البُحَيْرَةِ تَتَعاظَمُ بِسَبَبِ هُبُوبِ رِيْحٍ قَوِيَّةٍ.

19 W hen therefore they had rowed about twenty-five or thirty stadia, they saw Jesus walking on the sea, and drawing near to the boat; and they were afraid.

وَبَعْدَ أنْ قَطَعُوا نَحْوَ ثَلاثَةَ أوْ أربَعَةَ أميالٍ، رَأَوْا يَسُوعَ ماشِياً عَلَى مِياهِ البُحَيْرَةِ. وَكانَ يَقْتَرِبُ مِنَ القارِبِ، فَخافُوا!

20 B ut he said to them, “It is I. Don’t be afraid.”

لَكِنَّ يَسُوعَ قالَ لَهُمْ: «هَذا أنا! فَلا تَخافُوا.»

21 T hey were willing therefore to receive him into the boat. Immediately the boat was at the land where they were going.

فَصارُوا راغِبِيْنَ بِأنْ يُدْخِلُوهُ إلَى القارِبِ. وَوَصَلَ القارِبُ فَوْراً إلَى المَكانِ الَّذِي كانُوا مُتَّجِهِيْنَ إلَيْهِ. النّاسُ يَبْحَثُونَ عَنْ يَسُوع

22 O n the next day, the multitude that stood on the other side of the sea saw that there was no other boat there, except the one in which his disciples had embarked, and that Jesus hadn’t entered with his disciples into the boat, but his disciples had gone away alone.

وَفِي اليَوْمِ التّالِي، انتَبَهَ النّاسُ الَّذِيْنَ كانُوا عَلَى الجانِبِ الآخَرِ مِنَ البُحَيْرَةِ إلَى أنَّهُ لَمْ يَكُنْ هُناكَ إلّا قارِبٌ واحِدٌ، وَأنَّ يَسُوعَ لَمْ يَرْكَبْهُ مَعَ تَلامِيْذِهِ، بَلْ إنَّ تَلامِيْذَهُ ذَهَبُوا وَحْدَهُمْ.

23 H owever boats from Tiberias came near to the place where they ate the bread after the Lord had given thanks.

لَكِنَّ بَعضَ القَوارِبِ مِنْ طَبَرِيَّةَ رَسَتْ قُرْبَ المَكانِ الَّذِي أكَلُوا فِيْهِ الخُبْزَ، بَعْدَ أنْ شَكَرَ الرَّبُّ يَسُوعُ اللهَ عَلَيْهِ.

24 W hen the multitude therefore saw that Jesus wasn’t there, nor his disciples, they themselves got into the boats, and came to Capernaum, seeking Jesus.

وَعِندَما أدرَكَ النّاسُ أنَّ يَسُوعَ لَمْ يَكُنْ هُناكَ وَلا تَلامِيْذُهُ، رَكِبُوا تِلْكَ القَوارِبَ وَذَهَبُوا إلَى مَدِيْنَةِ كَفْرِناحُومَ باحِثِيْنَ عَنْ يَسُوعَ. يَسُوعُ هُوَ الخُبْزُ المُحيِي

25 W hen they found him on the other side of the sea, they asked him, “Rabbi, when did you come here?”

فَوَجَدُوا يَسُوعَ عَلَى الجانِبِ الآخَرِ مِنَ البُحَيْرَةِ، فَسَألُوهُ: «مَتَى وَصَلْتَ إلَى هُنا يا مُعَلِّمُ؟»

26 J esus answered them, “Most certainly I tell you, you seek me, not because you saw signs, but because you ate of the loaves, and were filled.

فَأجابَهُمْ يَسُوعُ: «أقُولُ الحَقَّ لَكُمْ: «أنتُمْ لا تَبْحَثُونَ عَنِّي لِأنَّكُمْ رَأيْتُمُ المُعجِزاتِ، بَلْ لِأنَّكُمْ أكَلْتُمْ مِنَ الخُبْزِ وَشَبِعْتُمْ.

27 D on’t work for the food which perishes, but for the food which remains to eternal life, which the Son of Man will give to you. For God the Father has sealed him.”

لا تَعْمَلُوا مِنْ أجلِ الطَّعامِ الَّذِي يَفْسَدُ، بَلْ مِنْ أجلِ الطَّعامِ الَّذِي يَدُومُ وَيُعْطِي حَياةً أبَدِيَّةً. وَابْنُ الإنسانِ هُوَ الَّذِي يَقْدِرُ أنْ يُعْطِيَكُمْ هَذا الطَّعامَ، لِأنَّ اللهَ الآبَ قَدْ وَضَعَ عَلَى ابْنِ الإنسانِ خَتْمَ مُوافَقَتِهِ.»

28 T hey said therefore to him, “What must we do, that we may work the works of God?”

فَسَألُوهُ: «فَماذا نَفْعَلُ لِكَيْ نَعْمَلَ الأعمالَ الَّتِي يَطلُبُها اللهُ؟»

29 J esus answered them, “This is the work of God, that you believe in him whom he has sent.”

أجابَهُمْ يَسُوعُ: «العَمَلُ الَّذِي يَطلُبُهُ اللهُ هُوَ أنْ تُؤْمِنُوا بِالَّذِي أرسَلَهُ.»

30 T hey said therefore to him, “What then do you do for a sign, that we may see, and believe you? What work do you do?

فَسَألُوهُ: «فَما المُعجِزَةُ الَّتِي تُبَرْهِنُ بِها كَلامَكَ فَنَراها وَنُؤْمِنُ بِكَ؟ ماذا تَسْتَطِيْعُ أنْ تَعْمَلَ؟

31 O ur fathers ate the manna in the wilderness. As it is written, ‘He gave them bread out of heaven to eat.’”

فَقَدْ أكَلَ آباؤُنا المَنَّ فِي البَرِّيَّةِ كَما هُوَ مَكْتُوبٌ: ‹أعطاهُمْ خُبْزاً مِنَ السَّماءِ لِيَأْكُلُوا.› »

32 J esus therefore said to them, “Most certainly, I tell you, it wasn’t Moses who gave you the bread out of heaven, but my Father gives you the true bread out of heaven.

فَقالَ لَهُمْ يَسُوعُ: «أقُولُ الحَقَّ لَكمْ: لَيْسَ مُوسَى هُوَ الَّذِي أعطاكُمُ الخُبْزَ مِنَ السَّماءِ، بَلْ إنَّ أبِي هُوَ الَّذِي يُعْطِيْكُمُ الخُبْزَ الحَقِيْقِيَّ مِنَ السَّماءِ.

33 F or the bread of God is that which comes down out of heaven, and gives life to the world.”

فَالخُبْزُ الَّذِي يُعْطِيْهِ اللهُ هُوَ ذاكَ الَّذِي نَزَلَ مِنَ السَّماءِ، وَهُوَ يُعْطِي حَياةً لِلعالَمِ.»

34 T hey said therefore to him, “Lord, always give us this bread.”

فَقالُوا لَهُ: «أعطِنا يا سَيِّدُ مِنْ ذَلِكَ الخُبْزِ دائِماً.»

35 J esus said to them, “I am the bread of life. He who comes to me will not be hungry, and he who believes in me will never be thirsty.

فَقالَ لَهُمْ يَسُوعُ: «أنا هُوَ الخُبْزُ المُحْيِي. فَالَّذِي يَأْتِي إلَيَّ لَنْ يَجُوعَ أبَداً، وَالَّذِي يُؤْمِنُ بِي لَنْ يَعطَشَ أبَداً.

36 B ut I told you that you have seen me, and yet you don’t believe.

لَكِنِّي قُلْتُ لَكُمْ إنَّكُمْ رَأيْتُمُونِي وَمازِلْتُمْ لا تُؤْمِنُونَ.

37 A ll those whom the Father gives me will come to me. He who comes to me I will in no way throw out.

وَلَكِنْ سَيَأْتِي إلَيَّ كُلُّ مَنْ وَهَبَهُ لِيَ الآبُ، وَأنا لا أرفُضُ مَنْ يَأْتِي إلَيَّ.

38 F or I have come down from heaven, not to do my own will, but the will of him who sent me.

لَمْ أنزِلْ مِنَ السَّماءِ لِأعْمَلَ إرادَتِي، بَلْ لِأعْمَلَ إرادَةَ الَّذِي أرْسَلَنِي.

39 T his is the will of my Father who sent me, that of all he has given to me I should lose nothing, but should raise him up at the last day.

وَإرادَةُ الَّذِي أرْسَلَنِي هِيَ أنْ لا أفْقِدَ أحَداً مِنَ الَّذِيْنَ وَهَبَهُم لِيْ، بَلْ أنْ أُقِيْمَهُمْ جَمِيعاً لِلحَياةِ فِي اليَوْمِ الأخِيْرِ.

40 T his is the will of the one who sent me, that everyone who sees the Son, and believes in him, should have eternal life; and I will raise him up at the last day.”

فَهَذِهِ هِيَ إرادَةُ أبِي: أنْ يَنالَ كُلُّ مَنْ يَرَى الابْنَ وَيُؤْمِنُ بِهِ حَياةً إلَى الأبَدِ. وَأنا سَأُقِيْمُهُ لِلحَياةِ فِي اليَوْمِ الأخِيْرِ.»

41 T he Jews therefore murmured concerning him, because he said, “I am the bread which came down out of heaven.”

فَبَدَأ اليَهُودُ يَتَذَمَّرُونَ مِنْهُ لِأنَّهُ قالَ: «أنا هُوَ الخُبْزُ الَّذِي نَزَلَ مِنَ السَّماءِ.»

42 T hey said, “Isn’t this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How then does he say, ‘I have come down out of heaven?’”

وَقالَوا: «ألَيْسَ هَذا يَسُوعَ بْنَ يُوسُفَ؟ ألا نَعْرِفُ أباهُ وَأُمَّهُ؟ فَكَيْفَ يَقُولُ الآنَ إنَّهُ نَزَلَ مِنَ السَّماءِ؟»

43 T herefore Jesus answered them, “Don’t murmur among yourselves.

فَأجابَهُمْ يَسُوعُ: «كَفَى تَذَمُّراً فِيْما بَيْنَكُمْ.

44 N o one can come to me unless the Father who sent me draws him, and I will raise him up in the last day.

لا يُمْكِنُ لِأحَدٍ أنْ يَأْتِيَ إلَيَّ إنْ لَمْ يَجذِبْهُ إلَيَّ الآبُ الَّذِي أرْسَلَنِي. وَفِي اليَوْمِ الأخِيْرِ، أنا سَأُقِيْمُهُ.

45 I t is written in the prophets, ‘They will all be taught by God.’ Therefore everyone who hears from the Father, and has learned, comes to me.

فَقَدْ كَتَبَ الأنْبِياءُ: ‹وَسَيَكُونُونَ جَمِيعاً مُتَعَلِّمِيْنَ مِنَ اللهِ.› فَكُلُّ مَنْ يَسْمَعُ لِلآبِ وَيَتَعَلَّمُ مِنْهُ يَأتِي إلَيَّ.

46 N ot that anyone has seen the Father, except he who is from God. He has seen the Father.

لا يَعْنِي هَذا أنَّ أحَداً قَدْ رَأى الآبَ. فَالوَحِيْدُ الَّذِي رَأى الآبَ هُوَ الَّذِي جاءَ مِنَ اللهِ.

47 M ost certainly, I tell you, he who believes in me has eternal life.

أقُولُ الحَقَّ لَكُمْ: مَنْ يُؤْمِنُ فَلَهُ حَياةٌ أبَدِيَّةٌ.

48 I am the bread of life.

أنا هُوَ الخُبْزُ المُحْيِي.

49 Y our fathers ate the manna in the wilderness, and they died.

أكَلَ آباؤُكُمُ المَنَّ فِي البَرِّيَّةِ، غَيْرَ أنَّهُمْ ماتُوا.

50 T his is the bread which comes down out of heaven, that anyone may eat of it and not die.

أمّا مَنْ يَأْكُلُ هَذا الخُبْزَ النّازِلَ مِنَ السَّماءِ فَلَنْ يَمُوتَ أبَداً.

51 I am the living bread which came down out of heaven. If anyone eats of this bread, he will live forever. Yes, the bread which I will give for the life of the world is my flesh.”

أنا هُوَ الخُبْزُ الحَيُّ الَّذِي نَزَلَ مِنَ السَّماءِ. إنْ أكَلَ أحَدٌ هَذا الخُبْزَ فَسَيَحْيا إلَى الأبَدِ. وَالخُبْزُ الَّذِي سَأُعطِيْهِ هُوَ جَسَدِي مِنْ أجلِ أنْ يَحْيا العالَمُ.»

52 T he Jews therefore contended with one another, saying, “How can this man give us his flesh to eat?”

فَبَدَأ اليَهُودُ يَتَجادَلُونَ فِيْما بَيْنَهُمْ وَيَقولونَ: «كَيْفَ يُمْكِنُهُ أنْ يُعْطِيَنا جَسَدَهُ لِنَأْكُلَهُ؟»

53 J esus therefore said to them, “Most certainly I tell you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you don’t have life in yourselves.

فَقالَ لَهُمْ يَسُوعُ: «أقُولُ الحَقَّ لَكُمْ: يَنبَغِي أنْ تَأْكُلُوا جَسَدَ ابْنِ الإنسانِ وَتَشْرَبُوا دَمَهُ، وَإلّا فَلَنْ تَكُونَ لَكُمْ حَياةٌ فِي داخِلِكُمْ.

54 H e who eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up at the last day.

مَنْ يَأْكُلُ جَسَدِي وَيَشْرَبُ دَمِي لَهُ حَياةٌ أبَدِيَّةٌ، وَأنا سَأُقِيْمُهُ فِي اليَوْمِ الأخِيْرِ.

55 F or my flesh is food indeed, and my blood is drink indeed.

جَسَدِي طَعامٌ حَقِيْقِيٌّ، وَدَمِي شَرابٌ حَقِيْقِيٌّ.

56 H e who eats my flesh and drinks my blood lives in me, and I in him.

مَنْ يَأْكُلُ جَسَدِي وَيَشْرَبُ دَمِي يَسْكُنُ فِيَّ، وَأنا أسْكُنُ فِيْهِ.

57 A s the living Father sent me, and I live because of the Father; so he who feeds on me, he will also live because of me.

الآبُ الحَيُّ أرْسَلَنِي، وَأنا أحيا بِالآبِ. هَكَذا أيضاً، مَنْ يَأْكُلُنِي فَسَيَحْيا بِي.

58 T his is the bread which came down out of heaven—not as our fathers ate the manna, and died. He who eats this bread will live forever.”

هَذا هُوَ الخُبْزُ الَّذِي نَزَلَ مِنَ السَّماءِ. وَهُوَ يَخْتَلِفُ عَنِ المَنِّ الَّذِي أكَلَهُ آباؤُكُمْ وَمَعْ ذَلِكَ ماتُوا، فَمَنْ يَأْكُلُ هَذا الخُبْزَ سَيَحْيا إلَى الأبَدِ.»

59 H e said these things in the synagogue, as he taught in Capernaum.

قالَ يَسُوعُ هَذِهِ الأُمُورَ وَهُوَ يُعَلِّمُ فِي مَجْمَعِ مَدِيْنَةِ كَفْرِناحُومَ. كَثِيْرُونَ يَتْرُكُونَ يَسُوع

60 T herefore many of his disciples, when they heard this, said, “This is a hard saying! Who can listen to it?”

وَإذْ سَمِعَ كَثِيْرُونَ مِنْ تَلامِيْذِهِ هَذا الكَلامَ، قالُوا: «هَذا تَعلِيْمٌ صَعْبٌ! مَنْ يَسْتَطِيْعُ احتِمالَ الاسْتِماعِ إلَيْهِ؟»

61 B ut Jesus knowing in himself that his disciples murmured at this, said to them, “Does this cause you to stumble?

فَعَرَفَ يَسُوعُ فِي داخِلِهِ أنَّهُمْ يَتَذَمَّرُونَ بِسَبَبِ ذَلِكَ، فَقالَ لَهُمْ: «هَلْ يَصْدُمُكُمْ هَذا الكَلامُ؟»

62 T hen what if you would see the Son of Man ascending to where he was before?

فَماذا لَوْ أنَّكُمْ رَأيْتُمُ ابْنَ الإنٍسانِ صاعِداً إلَى حَيْثُ كانَ مِنْ قَبلُ؟

63 I t is the spirit who gives life. The flesh profits nothing. The words that I speak to you are spirit, and are life.

لا يَقْدِرُ الجَسَدُ أنْ يُعْطِيَ الحَياةَ، بَلِ الرُّوحُ. وَالكَلامُ الَّذِي كَلَّمْتُكُمْ بِهِ هُوَ رُوحٌ، لِذَلِكَ هُوَ يُعْطِي الحَياةَ.

64 B ut there are some of you who don’t believe.” For Jesus knew from the beginning who they were who didn’t believe, and who it was who would betray him.

لَكِنَّ بَعْضاً مِنْكُمْ لا يُؤْمِنُ.» قالَ يَسُوعُ هَذا لِأنَّهُ عَرَفَ مُنْذُ البِدايَةِ مَنْ هُمُ الَّذِيْنَ لَمْ يُؤْمِنُوا بِهِ، وَعَرَفَ مَنِ الَّذِي سَيَخُونُهُ.

65 H e said, “For this cause have I said to you that no one can come to me, unless it is given to him by my Father.”

وَتابَعَ يَسُوعُ كَلامَهُ فَقالَ: «لِهَذا قُلْتُ لَكُمْ إنَّهُ لا يُمْكِنُ لِأحَدٍ أنْ يَأْتِيَ إلَيَّ ما لَمْ يُعْطِهِ الآبُ إمْكانِيَّةَ ذَلِكَ.»

66 A t this, many of his disciples went back, and walked no more with him.

وَمِنْ هَذا الوَقْتِ تَراجَعَ كَثِيْرُونَ مِنْ تَلامِيْذِهِ، وَلَمْ يَعُودُوا يَتْبَعُونَهُ.

67 J esus said therefore to the twelve, “You don’t also want to go away, do you?”

فَقالَ يَسُوعُ لِلاثْنَيْ عَشَرَ تِلْمِيْذاً: «أتُرِيْدُونَ أنْتُمْ أيْضاً أنْ تَذْهَبُوا؟»

68 S imon Peter answered him, “Lord, to whom would we go? You have the words of eternal life.

فَأجابَهُ سِمْعانُ بُطْرُسُ: «إلَى مَنْ يُمْكِنُ أنْ نَذْهَبَ يا رَبُّ، فَالكَلامُ الَّذِي يَقُودُ إلَى الحَياةِ الأبَدِيَّةِ عِنْدَكَ؟

69 W e have come to believe and know that you are the Christ, the Son of the living God.”

وَنَحنُ نُؤْمِنُ وَنَعْرِفُ أنَّكَ قُدُّوسُ اللهِ.»

70 J esus answered them, “Didn’t I choose you, the twelve, and one of you is a devil?”

فَقالَ يَسُوعُ: «أنتُمُ الاثْنَيْ عَشْرَ، ألَمْ أخْتَرْكُمْ أنا؟ غَيْرَ أنَّ واحِداً مِنْكُمْ إبلِيْسُ!»

71 N ow he spoke of Judas, the son of Simon Iscariot, for it was he who would betray him, being one of the twelve.

وَكانَ يَقْصِدُ يَهُوذا بْنُ سِمْعانَ الأسْخَرْيُوطّيِّ الَّذِي كانَ واحِداً مِنَ الاثْنِي عَشَرَ تِلْمَيْذاً، وَهُوَ الَّذِي سَيَخُونُ يَسُوعَ.