Acts 2 ~ Деяния 2

picture

1 And when the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place.

О Фригия и Памфилия, от Египет и ония страни от Ливия, които граничат с Киринея, и посетители от Рим_

2 A nd suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.

О Слънцето, ще се превърне в тъмнина, И луната в кръв, Преди да дойде великият И бележит ден Господен.

3 A nd there appeared unto them cloven tongues like as of fire, and it sat upon each of them.

О И тъй, понеже беше пророк, и знаеше, че Бог с клетва му се обеща, че от плода на неговите чресла постави на престола му,

4 A nd they were all filled with the Holy Spirit and began to speak in other tongues, as the Spirit gave them utterance.

И те всички се изпълниха със Светия Дух, и почнаха да говорят чужди езици, според както Духът им даваше способност да говорят.

5 (And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, out of every nation under heaven.)

А тогава престояваха в Ерусалим юдеи, благочестиви човеци, от всеки народ под небето.

6 N ow at this sound, the multitude came together and were confounded because each one heard them speak in his own tongue.

И като се чу тоя шум, една навалица се събра; и смутиха се, защото всеки един ги слушаше: да говорят на неговия език.

7 A nd they were all amazed and marvelled, saying one to another, Behold, are not all these who speak Galilaeans?

И всички, смаяни и зачудени, си думаха: Ето, всички тия, които говорят, не са ли Галилеяни?

8 A nd how do we hear each one speak in our own tongue, with which we were brought up?

Тогава както ги слушаше да говорят всеки на собствения наш език, в който сме родени?

9 P arthians and Medes and Elamites and the dwellers in Mesopotamia and in Judaea and Cappadocia, in Pontus and Asia,

Партяни, Мидяни и Еламити и жители от Месопотамия, от Юдея и Кападокия Понт и Азия,

10 P hrygia and Pamphylia, in Egypt and in the parts of Libya about Cyrene, and strangers of Rome, Jews and proselytes,

Фригия и Памфилия, от Египет и ония страни от Ливия, които граничат с Киринея, и посетители от Рим - и юдеи и прозелити,

11 C retes and Arabians, we hear them speak in our tongues the wonderful works of God.

критяни и араби слушаме ги да говорят по нашите езици за великите Божии дела.

12 A nd they were all amazed and were in doubt, saying one to another, What does this mean?

И те всички се смаяха, и в недоумението си думаха един на друг: Какво значи това?

13 O thers mocking said, These men are full of new wine.

А други им се присмиваха, казвайки: Те са се напили със сладко вино.

14 Then Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice and said unto them, Ye men of Judaea and all ye that dwell in Jerusalem, be this known unto you and hearken to my words;

А Петър, като се изправи с единадесетте, издигна гласа си и им проговори, казвайки: юдеи и всички вие, които живеете в Ерусалим, нека ви стане знайно това, и внимавайте в моите думи.

15 f or these are not drunken, as ye suppose, seeing it is but the third hour of the day.

Защото тия не са пияни, както вие мислите, понеже е едвам третия час на деня;

16 B ut this is that which was spoken by the prophet Joel:

но това е казаното чрез пророк Йоила:

17 A nd it shall come to pass in the last days, saith God, I will pour out of my Spirit upon all flesh; and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams;

"И в последните дни, казва Бог, Ще излея от Духа си на всяка твар; И синовете ви и дъщерите ви ще пророкуват, Юношите ви ще виждат видения, И старците ви ще сънуват сънища;

18 a nd for certain on my slaves and on my handmaids I will pour out in those days of my Spirit, and they shall prophesy;

Още и на слугите си и на слугините си ще изливам от Духа си в ония дни, и ще пророкуват.

19 a nd I will show wonders in heaven above, and signs in the earth beneath: blood, and fire, and vapour of smoke;

И ще покажа чудеса на небето горе, И знамения на земята долу, Кръв, и огън, и пара от дим;

20 t he sun shall be turned into darkness, and the moon into blood before that great and notable day of the Lord shall come;

Слънцето ще се превърне в тъмнина, И луната в кръв, Преди да дойде великият И бележит ден Господен.

21 a nd it shall come to pass that whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved.

И всеки, който призове името Господне, ще се спаси".

22 Y e men of Israel, hear these words: Jesus of Nazareth, a man approved of God among you by miracles and wonders and signs, which God did by him in the midst of you, as ye yourselves also know,

Израиляни, послушайте тия думи: Исуса Назарянина, мъж засвидетелствуван между вас от Бога чрез мощни дела, чудеса, и знамения, които Бог извърши чрез него посред вас, както сами вие знаете,

23 h im, being delivered by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye have taken and by wicked hands have crucified and slain,

него, предаден според определената Божия воля и предузнание, вие разпнахте и убихте чрез ръката на беззаконници;

24 w hom God has raised up, having loosed the pains of death because it was not possible for him to be held by it.

когото Бог възкреси, като развърза болките на смъртта, понеже не беше възможно да бъде държан той от нея.

25 F or David speaks concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved,

Защото Давид казва за него: "Винаги гледах Господа пред себе си; Понеже той е отдясно ми, за да се не поклатя;

26 t herefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover even my flesh shall rest in hope

Затова се зарадва сърцето ми, и развесели се езикът ми, А още и плътта ми ще престоява в надежда;

27 b ecause thou wilt not leave my soul in Hades, neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption.

Защото няма да оставиш душата ми в ада, нито, ще допуснеш твоя светия да види изтление.

28 T hou hast made known to me the ways of life; thou shalt make me full of joy with thy countenance.

Изявил си ми пътищата на живота; в присъствието си, ще ме изпълниш с веселба."

29 M en and brethren, let me freely speak unto you of the patriarch David, that he is both dead and buried, and his sepulchre is with us unto this day.

Братя, мога да ви кажа свободно за Патриарха Давида, че и умря и биде погребан, и гробът му е у нас до тоя ден.

30 T herefore being a prophet and knowing that God had sworn with an oath to him that of the fruit of his loins, according to the flesh, he would raise up the Christ to sit on his throne;

И тъй, понеже беше пророк, и знаеше, че Бог с клетва му се обеща, че от плода на неговите чресла [по плът ще въздигне Христа, да Го] постави на престола му,

31 h e, seeing this before, spoke of the resurrection of the Christ, that his soul was not left in Hades, neither did his flesh see corruption.

той предвиждаше това, говори за възкресението на Христа, че нито той беше оставен в ада, нито плътта му видя изтление.

32 T his Jesus God has raised up, of whom we all are witnesses.

Тогова Исуса Бог възкреси, на което ние всинца сме свидетели.

33 T herefore being raised up by the right hand of God and having received of the Father the promise of the Holy Spirit, he has poured out this which ye now see and hear.

И тъй, като се възвиси до Божията десница, и взе от Отца обещания Свети Дух, той изля това, което виждате и чуете.

34 F or David did not ascend into the heavens, but he saith himself, The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand

Защото Давид не се е възнесъл на небесата; но сам той каза: "Рече Господ на моя Господ: Седи отдясно ми,

35 u ntil I make thy foes thy footstool.

Докле положа враговете ти за твое подножие".,

36 T herefore let all the house of Israel know assuredly that God has made this same Jesus, whom ye have crucified, both Lord and Christ.

И тъй, нека знае добре целият Израилев дом, че тогова Исуса, когото вие разпнахте, него Бог е направил и Господ и Помазаник.

37 Now when they heard this, they were pricked in their heart and said unto Peter and to the rest of the apostles, Men and brethren, what shall we do?

Като чуха това, те, ужилени в сърцата си, рекоха на Петър и на другите апостоли: Какво да сторим братя?

38 T hen Peter said unto them, Repent and be baptized each one of you into the name of Jesus Christ for the remission of sins, and ye shall receive the gift of the Holy Spirit.

А Петър им рече: Покайте се, и всеки от вас нека се кръсти в името Исус Христово за прощение на греховете ви; и ще приемете тоя дар, Светия Дух.

39 F or the promise is unto you and to your children and to all that are afar off, even as many as the Lord our God shall call.

Защото на вас е обещанието и на чадата ви, и на всички далечни, колкото Господ, нашият Бог, ще призове при себе си.

40 A nd with many other words he testified and exhorted, saying, Be saved from this perverse generation.

И с много други думи заявяваше и ги увещаваше, казвайки: Избавете се от това изпорочено поколение.

41 S o that those who gladly received his word were baptized, and the same day there were added unto them about three thousand souls.

И тъй, тия, които приеха поучението му, се покръстиха; и в същия ден се прибавиха около три хиляди души.

42 And they continued steadfastly in the apostles’ doctrine and fellowship and in breaking of bread and in prayers.

И те постоянствуваха в поучението на апостолите, в общението, в преломяването на хляба, и в молитвите.

43 A nd fear came upon every soul, and many wonders and signs were done by the apostles.

И страх обзе всяка душа; и много чудеса и знамения ставаха чрез апостолите.

44 A nd all that believed were together and had all things common

И всичките вярващи бяха заедно, и имаха всичко общо;

45 a nd sold their possessions and property and distributed them to everyone, as each one had need.

и продаваха стоката и имота си, и разподеляха парите на всички, според нуждата на всекиго.

46 A nd they, continuing daily with one accord in the temple and breaking bread from house to house, they ate their food together with gladness and singleness of heart,

И всеки ден прекарваха единодушно в храма, и разчупваха хляб по къщите си, и приемаха храна с радост и простосърдечие,

47 p raising God and having grace with all the people. And the Lord added to the congregation daily such as should be saved.

като хвалеха Бога, и печелеха благоволението на всичките люде. А Господ всеки ден прибавяше на църквата ония, които се спасяваха.