1 A nd when the day of Pentecost was now accomplishing, they were all together in one place.
О Фригия и Памфилия, от Египет и ония страни от Ливия, които граничат с Киринея, и посетители от Рим_
2 A nd there came suddenly a sound out of heaven as of a violent impetuous blowing, and filled all the house where they were sitting.
О Слънцето, ще се превърне в тъмнина, И луната в кръв, Преди да дойде великият И бележит ден Господен.
3 A nd there appeared to them parted tongues, as of fire, and it sat upon each one of them.
О И тъй, понеже беше пророк, и знаеше, че Бог с клетва му се обеща, че от плода на неговите чресла постави на престола му,
4 A nd they were all filled with Holy Spirit, and began to speak with other tongues as the Spirit gave to them to speak forth.
И те всички се изпълниха със Светия Дух, и почнаха да говорят чужди езици, според както Духът им даваше способност да говорят.
5 N ow there were dwelling at Jerusalem Jews, pious men, from every nation of those under heaven.
А тогава престояваха в Ерусалим юдеи, благочестиви човеци, от всеки народ под небето.
6 B ut the rumour of this having spread, the multitude came together and were confounded, because each one heard them speaking in his own dialect.
И като се чу тоя шум, една навалица се събра; и смутиха се, защото всеки един ги слушаше: да говорят на неговия език.
7 A nd all were amazed and wondered, saying, Behold, are not all these who are speaking Galilaeans?
И всички, смаяни и зачудени, си думаха: Ето, всички тия, които говорят, не са ли Галилеяни?
8 a nd how do we hear each in our own dialect in which we have been born,
Тогава както ги слушаше да говорят всеки на собствения наш език, в който сме родени?
9 P arthians, and Medes, and Elamites, and those who inhabit Mesopotamia, and Judaea, and Cappadocia, Pontus and Asia,
Партяни, Мидяни и Еламити и жители от Месопотамия, от Юдея и Кападокия Понт и Азия,
10 b oth Phrygia and Pamphylia, Egypt, and the parts of Libya which adjoin Cyrene, and the Romans sojourning, both Jews and proselytes,
Фригия и Памфилия, от Египет и ония страни от Ливия, които граничат с Киринея, и посетители от Рим - и юдеи и прозелити,
11 C retans and Arabians, we hear them speaking in our own tongues the great things of God?
критяни и араби слушаме ги да говорят по нашите езици за великите Божии дела.
12 A nd they were all amazed and in perplexity, saying one to another, What would this mean?
И те всички се смаяха, и в недоумението си думаха един на друг: Какво значи това?
13 B ut others mocking said, They are full of new wine.
А други им се присмиваха, казвайки: Те са се напили със сладко вино.
14 B ut Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice and spoke forth to them, Men of Judaea, and all ye inhabitants of Jerusalem, let this be known to you, and give heed to my words:
А Петър, като се изправи с единадесетте, издигна гласа си и им проговори, казвайки: юдеи и всички вие, които живеете в Ерусалим, нека ви стане знайно това, и внимавайте в моите думи.
15 f or these are not full of wine, as ye suppose, for it is the third hour of the day;
Защото тия не са пияни, както вие мислите, понеже е едвам третия час на деня;
16 b ut this is that which was spoken through the prophet Joel,
но това е казаното чрез пророк Йоила:
17 A nd it shall be in the last days, saith God, I will pour out of my Spirit upon all flesh; and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your elders shall dream with dreams;
"И в последните дни, казва Бог, Ще излея от Духа си на всяка твар; И синовете ви и дъщерите ви ще пророкуват, Юношите ви ще виждат видения, И старците ви ще сънуват сънища;
18 y ea, even upon my bondmen and upon my bondwomen in those days will I pour out of my Spirit, and they shall prophesy.
Още и на слугите си и на слугините си ще изливам от Духа си в ония дни, и ще пророкуват.
19 A nd I will give wonders in the heaven above and signs on the earth below, blood, and fire, and vapour of smoke:
И ще покажа чудеса на небето горе, И знамения на земята долу, Кръв, и огън, и пара от дим;
20 t he sun shall be changed to darkness and the moon to blood, before the great and gloriously appearing day of Lord come.
Слънцето ще се превърне в тъмнина, И луната в кръв, Преди да дойде великият И бележит ден Господен.
21 A nd it shall be that whosoever shall call upon the name of Lord shall be saved.
И всеки, който призове името Господне, ще се спаси".
22 M en of Israel, hear these words: Jesus the Nazaraean, a man borne witness to by God to you by works of power and wonders and signs, which God wrought by him in your midst, as yourselves know
Израиляни, послушайте тия думи: Исуса Назарянина, мъж засвидетелствуван между вас от Бога чрез мощни дела, чудеса, и знамения, които Бог извърши чрез него посред вас, както сами вие знаете,
23 — him, given up by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye, by hand of lawless, have crucified and slain.
него, предаден според определената Божия воля и предузнание, вие разпнахте и убихте чрез ръката на беззаконници;
24 W hom God has raised up, having loosed the pains of death, inasmuch as it was not possible that he should be held by its power;
когото Бог възкреси, като развърза болките на смъртта, понеже не беше възможно да бъде държан той от нея.
25 f or David says as to him, I foresaw the Lord continually before me, because he is at my right hand that I may not be moved.
Защото Давид казва за него: "Винаги гледах Господа пред себе си; Понеже той е отдясно ми, за да се не поклатя;
26 T herefore has my heart rejoiced and my tongue exulted; yea more, my flesh also shall dwell in hope,
Затова се зарадва сърцето ми, и развесели се езикът ми, А още и плътта ми ще престоява в надежда;
27 f or thou wilt not leave my soul in hades, nor wilt thou give thy gracious one to see corruption.
Защото няма да оставиш душата ми в ада, нито, ще допуснеш твоя светия да види изтление.
28 T hou hast made known to me paths of life, thou wilt fill me with joy with thy countenance.
Изявил си ми пътищата на живота; в присъствието си, ще ме изпълниш с веселба."
29 B rethren, let it be allowed to speak with freedom to you concerning the patriarch David, that he has both died and been buried, and his monument is amongst us unto this day.
Братя, мога да ви кажа свободно за Патриарха Давида, че и умря и биде погребан, и гробът му е у нас до тоя ден.
30 B eing therefore a prophet, and knowing that God had sworn to him with an oath, of the fruit of his loins to set upon his throne;
И тъй, понеже беше пророк, и знаеше, че Бог с клетва му се обеща, че от плода на неговите чресла [по плът ще въздигне Христа, да Го] постави на престола му,
31 h e, seeing before, spoke concerning the resurrection of the Christ, that neither has he been left in hades nor his flesh seen corruption.
той предвиждаше това, говори за възкресението на Христа, че нито той беше оставен в ада, нито плътта му видя изтление.
32 T his Jesus has God raised up, whereof all we are witnesses.
Тогова Исуса Бог възкреси, на което ние всинца сме свидетели.
33 H aving therefore been exalted by the right hand of God, and having received of the Father the promise of the Holy Spirit, he has poured out this which ye behold and hear.
И тъй, като се възвиси до Божията десница, и взе от Отца обещания Свети Дух, той изля това, което виждате и чуете.
34 F or David has not ascended into the heavens, but he says himself, The Lord said unto my Lord, Sit at my right hand
Защото Давид не се е възнесъл на небесата; но сам той каза: "Рече Господ на моя Господ: Седи отдясно ми,
35 u ntil I have put thine enemies the footstool of thy feet.
Докле положа враговете ти за твое подножие".,
36 L et the whole house of Israel therefore know assuredly that God has made him, this Jesus whom ye have crucified, both Lord and Christ.
И тъй, нека знае добре целият Израилев дом, че тогова Исуса, когото вие разпнахте, него Бог е направил и Господ и Помазаник.
37 A nd having heard they were pricked in heart, and said to Peter and the other apostles, What shall we do, brethren?
Като чуха това, те, ужилени в сърцата си, рекоха на Петър и на другите апостоли: Какво да сторим братя?
38 A nd Peter said to them, Repent, and be baptised, each one of you, in the name of Jesus Christ, for remission of sins, and ye will receive the gift of the Holy Spirit.
А Петър им рече: Покайте се, и всеки от вас нека се кръсти в името Исус Христово за прощение на греховете ви; и ще приемете тоя дар, Светия Дух.
39 F or to you is the promise and to your children, and to all who afar off, as many as Lord our God may call.
Защото на вас е обещанието и на чадата ви, и на всички далечни, колкото Господ, нашият Бог, ще призове при себе си.
40 A nd with many other words he testified and exhorted them, saying, Be saved from this perverse generation.
И с много други думи заявяваше и ги увещаваше, казвайки: Избавете се от това изпорочено поколение.
41 T hose then who had accepted his word were baptised; and there were added in that day about three thousand souls.
И тъй, тия, които приеха поучението му, се покръстиха; и в същия ден се прибавиха около три хиляди души.
42 A nd they persevered in the teaching and fellowship of the apostles, in breaking of bread and prayers.
И те постоянствуваха в поучението на апостолите, в общението, в преломяването на хляба, и в молитвите.
43 A nd fear was upon every soul, and many wonders and signs took place through the apostles' means.
И страх обзе всяка душа; и много чудеса и знамения ставаха чрез апостолите.
44 A nd all that believed were together, and had all things common,
И всичките вярващи бяха заедно, и имаха всичко общо;
45 a nd sold their possessions and substance, and distributed them to all, according as any one might have need.
и продаваха стоката и имота си, и разподеляха парите на всички, според нуждата на всекиго.
46 A nd every day, being constantly in the temple with one accord, and breaking bread in house, they received their food with gladness and simplicity of heart,
И всеки ден прекарваха единодушно в храма, и разчупваха хляб по къщите си, и приемаха храна с радост и простосърдечие,
47 p raising God, and having favour with all the people; and the Lord added daily those that were to be saved.
като хвалеха Бога, и печелеха благоволението на всичките люде. А Господ всеки ден прибавяше на църквата ония, които се спасяваха.