2 Peter 2 ~ 2 Петрово 2

picture

1 B ut there were false prophets also among the people, as there shall be also among you false teachers, who shall bring in by the bye destructive heresies, and deny the master that bought them, bringing upon themselves swift destruction;

Но имало е лъжливи пророци между людете, както и между вас ще има лъжливи учители, които ще въведат тайно гибелни ереси, като се отричат даже от Господаря, Който ги е купил, та ще навлекат на себе си бърза погибел.

2 a nd many shall follow their dissolute ways, through whom the way of the truth shall be blasphemed.

И мнозина ще последват техните похотливи дела, поради които човеци пътят на истината ще се похули.

3 A nd through covetousness, with well-turned words, will they make merchandise of you: for whom judgment of old is not idle, and their destruction slumbers not.

От лакомство те ще ви мамят с присторени думи; но тяхната присъда, отдавна приготвена, не се забавя, и тяхното погубление не дреме.

4 F or if God spared not angels who had sinned, but having cast them down to the deepest pit of gloom has delivered them to chains of darkness kept for judgment;

Защото, ако Бог не пощади и ангели, когато съгрешиха, но ги хвърли в мрака на най-дълбоките ровове, и ги предаде да бъдат вардени за съд;

5 a nd spared not old world, but preserved Noe, eighth, a preacher of righteousness, having brought in flood upon world of ungodly;

и ако не пощади стария свят, но опази с още седем души Ноя, проповедника на правдата, когато нанесе потоп върху нечестивия свят;

6 a nd having reduced cities of Sodom and Gomorrha to ashes, condemned with an overthrow, setting an example to those that should live an ungodly life;

тъй също, ако Той осъди на разорение содомските и гоморските градове и ги обърна на пепел, и ги постави за пример на ония, които щяха да вършат нечестие,

7 a nd saved righteous Lot, distressed with the abandoned conversation of the godless,

но избави праведния Лот, комуто бе досадил развратния живот на нечестивите;

8 ( for the righteous man through seeing and hearing, dwelling among them, tormented righteous soul day after day with lawless works,)

(защото тоя праведен човек, като живееше между тях измъчваше от ден на ден праведната си душа, като гледаше и слушаше беззаконните им дела);

9 L ord knows to deliver the godly out of trial, and to keep unjust to day of judgment punished;

то знае Господ как да избави благочестивите от напаст, а неправедните да държи под наказание за съдния ден,

10 a nd specially those who walk after the flesh in lust of uncleanness, and despise lordship. Bold, self-willed; they do not fear speaking injuriously of dignities:

а особено тия, които с нечисто пожелание следват плътските страсти и презират властта. Смели и упорити, те не се страхуват да хулят славните същества;

11 w hen angels, who are greater in might and power, do not bring against them, before the Lord, an injurious charge.

докато ангелите, ако и да са по-големи в мощ и сила, не представят против тях хулителна присъда пред Господа.

12 B ut these, as natural animals without reason, made to be caught and destroyed, speaking injuriously in things they are ignorant of, shall also perish in their own corruption,

Тия, обаче, като животни без разум, естествено родени, за да бъдат ловени и изтребвани, хулят за неща, които не знаят, и ще погинат в своя разврат,

13 r eceiving reward of unrighteousness; accounting ephemeral indulgence pleasure; spots and blemishes, rioting in their own deceits, feasting with you;

наближаващи да получат заплатата на неправдата_

14 h aving eyes full of adultery, and that cease not from sin, alluring unestablished souls; having a heart practised in covetousness, children of curse;

очите им са пълни с блудство и с непрестанен грях; подмамват неутвърдени души; сърцето им е научено на лакомство; те са предадени на проклетия;

15 h aving left straight way they have gone astray, having followed in the path of Balaam of Bosor, who loved reward of unrighteousness;

оставиха правия път и се заблудиха, като последваха пътя на Валаама Веоров, който обикна заплатата на неправдата,

16 b ut had reproof of his own wickedness— dumb ass speaking with man's voice forbad the folly of the prophet.

но биде изобличен за своето беззаконие, когато ням осел проговори с човешки глас и възпря лудостта на пророка.

17 T hese are springs without water, and mists driven by storm, to whom the gloom of darkness is reserved.

Те са безводни кладенци, мъгли тласкани от буря, за които е запазена мрачна тъмнина.

18 F or speaking great highflown words of vanity, they allure with lusts of flesh, by dissoluteness, those who have just fled those who walk in error,

Защото, като говорят с надуто празнословие, те с разтленността подмамват в плътските страсти ония, които едвам избягват от живеещите в заблуда.

19 p romising them liberty, while they themselves are slaves of corruption; for by whom a man is subdued, by him is he also brought into slavery.

Обещават им свобода, а те сами са роби на разврата; защото от каквото е победен някой, на това и роб става.

20 F or if after having escaped the pollutions of the world through knowledge of the Lord and Saviour Jesus Christ, again entangled, they are subdued by these, their last state is worse than the first.

Понеже, ако, след като са избягали от светските мърсотии чрез познаването на Господа и Спасителя Исус Христа, те пак са се сплели в тях и остават победени, то последното им състояние е станало по-лошо от първото.

21 F or it were better for them not to have known the way of righteousness, than having known to turn back from the holy commandment delivered to them.

Понеже по-добре би било за тях да не бяха познали пътя на правдата, отколкото след като са го познали, да се отвърнат от предадената на тях света заповед.

22 B ut that of the true proverb has happened to them: dog turned back to his own vomit; and, washed sow to rolling in mud.

С тях се е случило това, което казва истинската пословица: Псето се върна на бълвоча си, и Окъпаната свиня се върна да се валя в тинята.