Job 5 ~ Йов 5

picture

1 C all, I pray thee! Is there any that answereth thee? and to which of the holy ones wilt thou turn?

Извикай сега; има ли някой да ти отговори? И към кого от светите духове ще се обърнеш?

2 F or vexation killeth the foolish man, and envy slayeth the simple.

Наистина гневът убива безумния, И негодуванието умъртвява глупавия.

3 I myself saw the foolish taking root, but suddenly I cursed his habitation.

Аз съм виждал безумният като се е вкоренявал; Но веднага съм проклинал обиталището му;

4 H is children are far from safety, and they are crushed in the gate, and there is no deliverer:

Защото чадата му са далеч от безопасност; Съкрушават ги по съдилищата И няма кой да ги отърве;

5 W hose harvest the hungry eateth up, and taketh even out of the thorns; and the snare gapeth for his substance.

Гладният изяжда жътвата им, Граби я даже изсред тръните; И грабителят поглъща имота им.

6 F or evil cometh not forth from the dust, neither doth trouble spring out of the ground;

Защото скръбта не излиза от пръстта, Нито печалта пониква из земята;

7 F or man is born to trouble, as the sparks fly upwards.

Но човек се ражда за печал, Както искрите, за да хвъркат високо,

8 B ut as for me I will seek unto God, and unto God commit my cause;

Но аз Бог ще потърся, И делото си ще възложа на Бога,

9 W ho doeth great things and unsearchable, marvellous things without number;

Който върши велики и неизлечими дела И безброй чудеса;

10 W ho giveth rain on the face of the earth, and sendeth waters on the face of the fields;

Който дава дъжд по лицето на земята, И праща води по нивите;

11 S etting up on high those that are low; and mourners are exalted to prosperity.

Който възвишава смирените, И въздига в безопасност нажалените,

12 H e disappointeth the devices of the crafty, and their hands carry not out the enterprise.

Който осуетява кроежите на хитрите, Така щото ръцете им не могат да извършат предприятието си;

13 H e taketh the wise in their own craftiness; and the counsel of the wily is carried headlong:

Който улавя мъдрите в лукавството им, Тъй че намисленото от коварните се прекатурва.

14 T hey meet with darkness in a the daytime, and grope at midday as in the night.

Денем посрещат тъмнина, И по пладне пипат както нощем.

15 A nd he saveth the needy from the sword, from their mouth, and from the hand of the mighty.

Но Бог избавя сиромаха от меча, който е устата им, И от ръката на силния;

16 S o the poor hath what he hopeth for, and unrighteousness stoppeth her mouth.

И така сиромахът има надежда, А устата на беззаконието се запушват.

17 B ehold, happy is the man whom +God correcteth; therefore despise not the chastening of the Almighty.

Ето, блажен е оня човек, когото Бог изобличава; Затова не презирай наказанието от Всемогъщия;

18 F or he maketh sore, and bindeth up; he woundeth, and his hands make whole.

Защото Той наранява, Той и превързва; Поразява, и Неговите ръце изцеляват.

19 H e will deliver thee in six troubles, and in seven there shall no evil touch thee.

В шест беди ще те избави; Дори в седмата няма да те досегне зло.

20 I n famine he will redeem thee from death, and in war from the power of the sword.

В глад ще те откупи от смърт, И във война от силата на меча.

21 T hou shalt be hidden from the scourge of the tongue; and thou shalt not be afraid of destruction when it cometh.

От бича на език ще бъдеш опазен, И не ще се уплашиш от погибел, когато дойде.

22 A t destruction and famine thou shalt laugh, and of the beasts of the earth thou shalt not be afraid.

На погибелта и на глада ще се присмиваш, И не ще се уплашиш от земните зверове;

23 F or thou shalt be in league with the stones of the field, and the beasts of the field shall be at peace with thee.

Защото ще имаш спогодба с камъните на полето; И дивите зверове ще бъдат в мир с тебе.

24 A nd thou shalt know that thy tent is in peace; and thou wilt survey thy fold, and miss nothing.

И ще познаеш, че шатърът ти е в мир; И когато посетиш кошарата си, няма да намериш да ти липсва нещо.

25 A nd thou shalt know that thy seed is numerous, and thine offspring as the herb of the earth.

Ще познаеш още, че е многочислено твоето потомство, И рожбите ти като земната трева.

26 T hou shalt come to the grave in a ripe age, as a shock of corn is brought in in its season.

В дълбока старост ще дойдеш на гроба си, Както се събира житен сноп на времето си.

27 B ehold this, we have searched it out, so it is; hear it, and know thou it for thyself.

Ето, това издигахме; така е; Слушай го, и познай го за своето добро.