1 C all, I pray thee! Is there any that answereth thee? and to which of the holy ones wilt thou turn?
Извикай сега; има ли някой да ти отговори? И към кого от светите духове ще се обърнеш?
2 F or vexation killeth the foolish man, and envy slayeth the simple.
Наистина гневът убива безумния, И негодуванието умъртвява глупавия.
3 I myself saw the foolish taking root, but suddenly I cursed his habitation.
Аз съм виждал безумният като се е вкоренявал; Но веднага съм проклинал обиталището му;
4 H is children are far from safety, and they are crushed in the gate, and there is no deliverer:
Защото чадата му са далеч от безопасност; Съкрушават ги по съдилищата И няма кой да ги отърве;
5 W hose harvest the hungry eateth up, and taketh even out of the thorns; and the snare gapeth for his substance.
Гладният изяжда жътвата им, Граби я даже изсред тръните; И грабителят поглъща имота им.
6 F or evil cometh not forth from the dust, neither doth trouble spring out of the ground;
Защото скръбта не излиза от пръстта, Нито печалта пониква из земята;
7 F or man is born to trouble, as the sparks fly upwards.
Но човек се ражда за печал, Както искрите, за да хвъркат високо,
8 B ut as for me I will seek unto God, and unto God commit my cause;
Но аз Бог ще потърся, И делото си ще възложа на Бога,
9 W ho doeth great things and unsearchable, marvellous things without number;
Който върши велики и неизлечими дела И безброй чудеса;
10 W ho giveth rain on the face of the earth, and sendeth waters on the face of the fields;
Който дава дъжд по лицето на земята, И праща води по нивите;
11 S etting up on high those that are low; and mourners are exalted to prosperity.
Който възвишава смирените, И въздига в безопасност нажалените,
12 H e disappointeth the devices of the crafty, and their hands carry not out the enterprise.
Който осуетява кроежите на хитрите, Така щото ръцете им не могат да извършат предприятието си;
13 H e taketh the wise in their own craftiness; and the counsel of the wily is carried headlong:
Който улавя мъдрите в лукавството им, Тъй че намисленото от коварните се прекатурва.
14 T hey meet with darkness in a the daytime, and grope at midday as in the night.
Денем посрещат тъмнина, И по пладне пипат както нощем.
15 A nd he saveth the needy from the sword, from their mouth, and from the hand of the mighty.
Но Бог избавя сиромаха от меча, който е устата им, И от ръката на силния;
16 S o the poor hath what he hopeth for, and unrighteousness stoppeth her mouth.
И така сиромахът има надежда, А устата на беззаконието се запушват.
17 B ehold, happy is the man whom +God correcteth; therefore despise not the chastening of the Almighty.
Ето, блажен е оня човек, когото Бог изобличава; Затова не презирай наказанието от Всемогъщия;
18 F or he maketh sore, and bindeth up; he woundeth, and his hands make whole.
Защото Той наранява, Той и превързва; Поразява, и Неговите ръце изцеляват.
19 H e will deliver thee in six troubles, and in seven there shall no evil touch thee.
В шест беди ще те избави; Дори в седмата няма да те досегне зло.
20 I n famine he will redeem thee from death, and in war from the power of the sword.
В глад ще те откупи от смърт, И във война от силата на меча.
21 T hou shalt be hidden from the scourge of the tongue; and thou shalt not be afraid of destruction when it cometh.
От бича на език ще бъдеш опазен, И не ще се уплашиш от погибел, когато дойде.
22 A t destruction and famine thou shalt laugh, and of the beasts of the earth thou shalt not be afraid.
На погибелта и на глада ще се присмиваш, И не ще се уплашиш от земните зверове;
23 F or thou shalt be in league with the stones of the field, and the beasts of the field shall be at peace with thee.
Защото ще имаш спогодба с камъните на полето; И дивите зверове ще бъдат в мир с тебе.
24 A nd thou shalt know that thy tent is in peace; and thou wilt survey thy fold, and miss nothing.
И ще познаеш, че шатърът ти е в мир; И когато посетиш кошарата си, няма да намериш да ти липсва нещо.
25 A nd thou shalt know that thy seed is numerous, and thine offspring as the herb of the earth.
Ще познаеш още, че е многочислено твоето потомство, И рожбите ти като земната трева.
26 T hou shalt come to the grave in a ripe age, as a shock of corn is brought in in its season.
В дълбока старост ще дойдеш на гроба си, Както се събира житен сноп на времето си.
27 B ehold this, we have searched it out, so it is; hear it, and know thou it for thyself.
Ето, това издигахме; така е; Слушай го, и познай го за своето добро.