1 A nd Jehovah appeared to him by the oaks of Mamre. And he sat at the tent-door in the heat of the day.
След това Господ се яви на Авраама при Мамвриевите дъбове, когато той седеше при входа на шатрата си в горещината на деня.
2 A nd he lifted up his eyes and saw, and behold, three men standing near him. And when he saw, he ran to meet them from the tent-door, and bowed himself to the earth,
Като подигна очи и погледна, ето, трима мъже стояха срещу него; и като ги видя, затече се от входа на шатрата да ги посрещне, поклони се до земята, и рече:
3 a nd said, Lord, if now I have found favour in thine eyes, pass not away, I pray thee, from thy servant.
Господарю мой, ако съм придобил твоето благоволение, моля Ти се, не отминавай слугата слугата Си.
4 L et now a little water be fetched, that ye may wash your feet, and rest yourselves under the tree.
Нека донесат малко вода, та си умийте нозете и си починете под дървото.
5 A nd I will fetch a morsel of bread; and refresh yourselves; after that ye shall pass on; for therefore have ye passed on towards your servant. And they said, So do as thou hast said.
И аз ще донеса малко хляб, да подкрепите сърцата си, и после ще си заминете; понеже затова дойдохте при слугата си. А те рекоха: Стори, както си казал.
6 A nd Abraham hastened into the tent to Sarah, and said, Knead quickly three seahs of wheaten flour, and make cakes.
Тогава Авраам влезе бързо в шатрата при Сара и рече: Приготви по-скоро три мери чисто брашно, замеси и направи пити.
7 A nd Abraham ran to the herd, and took a calf tender and good, and gave to the attendant; and he hasted to dress it.
А Авраам се завтече при чердата, взе едно младо, добро теле и го даде на слугата, който побърза да го сготви.
8 A nd he took thick and sweet milk, and the calf that he had dressed, and set before them; and he stood before them under the tree, and they ate.
После взе масло, мляко и сготвеното теле, та сложи пред тях; и стоеше при тях под дървото, докато ядяха.
9 A nd they said to him, Where is Sarah thy wife? And he said, Behold, in the tent.
Тогава му рекоха: Где е жена ти Сара? А той рече: Ето, в шатрата е.
10 A nd he said, I will certainly return to thee at time of the year, and behold, Sarah thy wife shall have a son. And Sarah was listening at the tent-door, which was behind him.
И рече Господ: До година по това време Аз непременно ще се върна при тебе и, ето, жена ти Сара ще има син. А Сара слушаше от входа на шатрата, която беше зад него.
11 N ow Abraham and Sarah were old advanced in age: it had ceased to be with Sarah after the manner of women.
А Авраам и Сара бяха стари, в напреднала възраст; на Сара беше престанало обикновеното на жените.
12 A nd Sarah laughed within herself, saying, After I am become old, shall I have pleasure, and my lord old?
И тъй Сара се засмя в себе си, като думаше: Като съм остаряла ще има ли за мене удоволствие, като и господаря ми е стар?
13 A nd Jehovah said to Abraham, Why is this, that Sarah laughs, saying, Shall I indeed bear, when I am become old?
А Господ рече на Авраама: Защо се засмя Сара и каза: Като съм остаряла, дали наистина ще родя?
14 I s matter too wonderful for Jehovah? At the time appointed I will return to thee, at time of the year, and Sarah shall have a son.
Има ли нещо невъзможно за Господа? На определеното време ще се върна при тебе, до година по това време и Сара ще има син.
15 A nd Sarah denied, saying, I did not laugh; for she was afraid. And he said, No; but thou didst laugh.
Тогава Сара, понеже се уплаши, се отрече, казвайки: Не съм се смяла. А той каза: Не е тъй; ти се засмя.
16 A nd the men rose up thence, and looked toward Sodom; and Abraham went with them to conduct them.
Като станаха от там, мъжете се обърнаха към Содом; и Авраам отиде с тях, за да ги изпрати.
17 A nd Jehovah said, Shall I hide from Abraham what I am doing?
И Господ рече: Да открия ли от Авраама това, което ще сторя,
18 S ince Abraham shall indeed become a great and mighty nation; and all the nations of the earth shall be blessed in him.
тъй като Авраам непременно ще стане велик и силен народ и чрез него ще се благословят всичките народи на земята?
19 F or I know him that he will command his children and his household after him, and they shall keep the way of Jehovah, to do righteousness and justice, in order that Jehovah may bring upon Abraham what he hath spoken of him.
Защото съм го избрал, за да заповяда на чадата си и на дома си след себе си да пазят Господния път, като вършат правда и правосъдие, за да направи Господ да стане с Авраама онова, което е говорил за него.
20 A nd Jehovah said, Because the cry of Sodom and Gomorrah is great and their sin is very grievous,
И рече Господ: Понеже викът на Содома и Гомора е силен и, понеже грехът им е твърде тежък,
21 I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come to me; and if not, I will know.
ще сляза сега и ще видя дали са сторили напълно според вика, който стигна до Мене; и ако не, ще узная.
22 A nd the men turned thence, and went towards Sodom; and Abraham remained yet standing before Jehovah.
Тогава мъжете, като се обърнаха от там, отидоха към Содом. Но Авраам още стоеше пред Господа.
23 A nd Abraham drew near, and said, Wilt thou also cause the righteous to perish with the wicked?
И Авраам се приближи и рече: Ще погубиш ли праведния с нечестивия?
24 T here are perhaps fifty righteous within the city: wilt thou also destroy and not forgive the place for the sake of the fifty righteous that are therein?
Може да има петдесет праведника в града; ще погубиш ли местата, не ще ли го пощадиш, заради петдесет праведника, които са в него?
25 F ar be it from thee to do so, to slay the righteous with the wicked, that the righteous should be as the wicked—far be it from thee! Will not the Judge of all the earth do right?
Далеч от Тебе да сториш такова нещо, да убиеш праведника с нечестивия, така щото праведния да бъде като нечестивия! Далеч от Тебе това! Съдията на цялата земя няма ли да върши правда?
26 A nd Jehovah said, If I find at Sodom fifty righteous within the city, then I will forgive all the place for their sakes.
И Господ каза: Ако намеря в Содом петдесет праведника, вътре в града, ще пощадя цялото място, заради тях.
27 A nd Abraham answered and said, Behold now, I have ventured to speak unto the Lord; I, who am dust and ashes.
А в отговор Авраам рече: Ето сега, аз, който съм прах и пепел, се осмелих да говоря на Господа;
28 P erhaps there may want five of the fifty righteous: wilt thou destroy all the city on account of the five? And he said, If I shall find forty-five there, I will not destroy.
може би на петдесет праведника да не достигат пет; ще погубиш ли целия град, поради липсата на пет души? Той каза: Няма да го погубя ако намеря там четиридесет и пет.
29 A nd he continued yet to speak with him, and said, Perhaps there may be forty found there. And he said, I will not do it for the forty's sake.
А Авраам пак Му говори, казвайки: Може да се намерят там четиридесет. Той каза: Заради четиридесет няма да сторя това.
30 A nd he said, Oh, let not the Lord be angry that I speak! Perhaps there may be thirty found there. And he said, I will not do it if I find thirty there.
А Авраам рече: Да се не разгневи Господ и ще кажа: Може да се намерят там тридесет. Той каза: Няма да сторя това, ако намеря там тридесет.
31 A nd he said, Behold now, I have ventured to speak with the Lord. Perhaps there may be twenty found there. And he said, I will not destroy for the twenty's sake.
А Авраам рече: Ето сега, осмелих се да говоря на Господа; може да се намерят там двадесет. Той каза: Заради двадесетте няма да погубя града.
32 A nd he said, Oh, let not the Lord be angry, that I speak yet but this time! Perhaps there may be ten found there. And he said, I will not destroy for the ten's sake.
Тогава Авраам рече: Да се не разгневи Господ и аз ще продумам пак, само тоя път. И той каза: Може да се намерят там десет. И той каза: Заради десет няма да го погубя.
33 A nd Jehovah went away when he had ended speaking to Abraham; and Abraham returned to his place.
А като престана да говори с Авраама Господ си отиде; а Авраам се върна на мястото си.