Matthew 2 ~ Матей 2

picture

1 N ow Jesus having been born in Bethlehem of Judaea, in the days of Herod the king, behold magi from the east arrived at Jerusalem, saying,

А когато се роди Исус във Витлеем Юдейски, в дните на цар Ирода, ето, мъдреци от изток пристигнаха в Ерусалим.

2 W here is the king of the Jews that has been born? for we have seen his star in the east, and have come to do him homage.

И казаха: Къде е Юдейският цар, който се е родил? Защото видяхме звездата Му на изток, и дойдохме да Му се поклоним.

3 B ut Herod the king having heard, was troubled, and all Jerusalem with him;

Като чу това Ирод, смути се, и цял Ерусалим се него.

4 a nd, assembling all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where the Christ should be born.

Затова събра всички народни главни свещеници и книжници и ги разпитваше, къде трябваше да се роди Христос.

5 A nd they said to him, In Bethlehem of Judaea; for thus it is written through the prophet:

А те му казаха: Във Витлеем Юдейски, защото така е писано чрез пророка:

6 A nd thou Bethlehem, land of Juda, art in no wise the least among the governors of Juda; for out of thee shall go forth a leader who shall shepherd my people Israel.

“И ти, Витлееме, земьо Юдова, никак не си най-малък между Юдовите началства, защото от тебе ще произлезе Вожд; Който ще бъде пастир на Моя народ Израил”.

7 T hen Herod, having secretly called the magi, inquired of them accurately the time of the star that was appearing;

Тогава Ирод повика тайно мъдреците и внимателно научи от тях времето, когато се е явила звездата.

8 a nd having sent them to Bethlehem, said, Go, search out accurately concerning the child, and when ye shall have found bring me back word, so that I also may come and do him homage.

И като ги изпрати във Витлеем, каза им: Идете, разпитайте внимателно за детето; и като Го намерите, известете ми, за да ида и аз да Му се поклоня.

9 A nd they having heard the king went their way; and lo, the star, which they had seen in the east, went before them until it came and stood over the place where the little child was.

А те, като изслушаха царя, тръгнаха си; и, ето, звездата, която бяха видели на изток, вървеше пред тях, докато дойде и спря над мястото където беше детето.

10 A nd when they saw the star they rejoiced with exceeding great joy.

Като видяха звездата, зарадваха се твърде много.

11 A nd having come into the house they saw the little child with Mary his mother, and falling down did him homage. And having opened their treasures, they offered to him gifts, gold, and frankincense, and myrrh.

И като влязоха в къщата, видяха детето с майка Му Мария, паднаха и Му се поклониха; и отваряйки съкровищата си принесоха Му дарове,

12 A nd being divinely instructed in a dream not to return to Herod, they departed into their own country another way.

И понеже им се откри от Бог насъне да се не връщат при Ирода, те си отидоха през друг път в своята страна.

13 N ow, they having departed, behold, an angel of Lord appears in a dream to Joseph, saying, Arise, take to the little child and his mother, and flee into Egypt, and be there until I shall tell thee; for Herod will seek the little child to destroy it.

А след отиването им, ето, ангел от Господа се явява насъне на Йосифа и казва: Стани, вземи детето и майка Му, и бягай в Египет, и остани там докато ти река, защото Ирод ще потърси детето за да Го погуби.

14 A nd, having arisen, he took to the little child and his mother by night, and departed into Egypt.

И тъй, той стана, взе детето и майка Му през нощта и отиде в Египет,

15 A nd he was there until the death of Herod, that that might be fulfilled which was spoken by Lord through the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son.

където остана до Иродовата смърт; за да се сбъдне реченото от Господа чрез пророка, който казва: “От Египет повиках Сина Си”.

16 T hen Herod, seeing that he had been mocked by the magi, was greatly enraged; and sent and slew all the boys which in Bethlehem, and in all its borders, from two years and under, according to the time which he had accurately inquired from the magi.

Тогава Ирод, като видя, че беше подигран от мъдреците, разяри се твърде много, и прати да погубят всичките мъжки младенци във Витлеем и във всичките му околности, от две години и по-долу, според времето, което внимателно бе изучил от мъдреците.

17 T hen was fulfilled that which was spoken through Jeremias the prophet, saying,

Тогава се изпълни реченото от пророк Еремия, който казва:

18 A voice has been heard in Rama, weeping, and great lamentation: Rachel weeping her children, and would not be comforted, because they are not.

“Глас се чу в Рама, плач и писък и голямо ридание; Рахил оплакваше чадата си, и не искаше да се утеши, защото ги няма вече”.

19 B ut Herod having died, behold, an angel of Lord appears in a dream to Joseph in Egypt, saying,

А като умря Ирод, ето ангел от Господа се явява насъне на Йосифа в Египет и казва:

20 A rise, take to the little child and its mother, and go into the land of Israel: for they who sought the life of the little child are dead.

Стани, вземи детето и майка Му, и иди в Израелевата земя; защото измряха ония, които искаха живота на детето.

21 A nd he arose and took to the little child and its mother, and came into the land of Israel;

И тъй той стана, взе детето и майка Му, и дойде в Израелевата земя.

22 b ut having heard that 'Archelaus reigns over Judaea, instead of Herod his father,' he was afraid to go there; and having been divinely instructed in a dream, he went away into the parts of Galilee,

Но като чу, че над Юдея царувал Архелай, наместо баща си Ирода, страхуваше се да иде там; и, понеже му бе открито от Бога насъне, оттегли се в Галилейските страни,

23 a nd came and dwelt in a town called Nazareth; so that that should be fulfilled which was spoken through the prophets, He shall be called a Nazaraean.

дойде и се засели в един град наречен Назарет; за да се сбъдне реченото чрез пророците, че ще се нарече Назарей.