1 A t that time Jesus went on the sabbath through the cornfields; and his disciples were hungry, and began to pluck the ears and to eat.
По онова време, в една събота, Исус минаваше през посевите; а учениците Му, като огладняха, почнаха да късат класове и да ядат.
2 B ut the Pharisees, seeing, said to him, Behold, thy disciples are doing what is not lawful to do on sabbath.
А фарисеите, като видяха това, рекоха Му: Виж Твоите ученици вършат каквото не е позволено да се върши в събота.
3 B ut he said to them, Have ye not read what David did when he was hungry, and they that were with him?
А Той им рече: Не сте ли чели що стори Давид, когато огладня той и мъжете, които бяха с него,
4 H ow he entered into the house of God, and ate the shewbread, which it was not lawful for him to eat, nor for those with him, but for the priests only?
как влезе в Божия дом и яде от присъствените хлябове, които не бе позволено да яде ни той, нито ония, които бяха с него, а само свещениците?
5 O r have ye not read in the law that on the sabbaths the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless?
Или не сте ли чели в закона, че в съботен ден свещениците в храма нарушават съботата, и пак не са виновни.
6 B ut I say unto you, that there is here what is greater than the temple.
Но казвам ви, че тук има повече от храма.
7 B ut if ye had known what is: I will have mercy and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless.
Но ако бяхте знаели що значи тая дума: “Милост искам, а не жертва”, не бихте осъдили невинните.
8 F or the Son of man is Lord of the sabbath.
Защото Човешкият Син е Господар на съботата.
9 A nd, going away from thence, he came into their synagogue.
И като замина оттам, дойде в синагогата им.
10 A nd behold, there was a man having his hand withered. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath? that they might accuse him.
И ето човек с изсъхнала ръка; и, за да обвинят Исуса, попитаха Го казвайки: Позволено ли е човек да изцелява в събота?
11 B ut he said to them, What man shall there be of you who has one sheep, and if this fall into a pit on the sabbath, will not lay hold of it and raise up?
И Той им каза: Кой човек от вас, ако има една овца, и тя в съботен ден падне в яма, не ще я улови и извади?
12 H ow much better then is a man than a sheep! So that it is lawful to do well on the sabbath.
А колко е по-скъп човек от овца! Затова позволено е да се прави добро в съботен ден.
13 T hen he says to the man, Stretch out thy hand. And he stretched out, and it was restored sound as the other.
Тогава казва на човека: Простри ръката си. И той я простря; и тя стана здрава като другата.
14 B ut the Pharisees, having gone out, took counsel against him, how they might destroy him.
А фарисеите, като излязоха, наговориха се против Него, как да Го погубят.
15 B ut Jesus knowing, withdrew thence, and great crowds followed him; and he healed them all:
Но Исус, като позна това, оттегли се оттам; и мнозина тръгнаха подире Му, и Той ги изцели всички.
16 a nd charged them strictly that they should not make him publicly known:
И заръча им да го не разгласяват;
17 t hat that might be fulfilled which was spoken through Esaias the prophet, saying,
за да се сбъдне реченото чрез пророк Исаия, който казва:
18 B ehold my servant, whom I have chosen, my beloved, in whom my soul has found its delight. I will put my Spirit upon him, and he shall shew forth judgment to the nations.
“Ето Моят служител, Когото избрах Моят възлюбен, в Когото е благоволението на душата Ми; Ще положа Духа Си на Него, И Той ще възвести съдба на народите.
19 H e shall not strive or cry out, nor shall any one hear his voice in the streets;
Няма да се скара, нито да извика, Нито ще чуе някой гласа Му по площадите;
20 a bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench, until he bring forth judgment unto victory;
Смазана тръстика няма да пречупи, И замъждял фитил няма да угаси, Докато изведе правосъдието към победа.
21 a nd on his name shall nations hope.
И в Неговото име народите ще се надяват”.
22 T hen was brought to him one possessed by a demon, blind and dumb, and he healed him, so that the dumb spake and saw.
Тогава доведоха при Него един хванат от бяс, сляп и ням; и го изцели, тъй щото немият и проговори и прогледа.
23 A nd all the crowds were amazed and said, Is this the Son of David?
И всичките множества се смаяха и думаха: Да не би Този да е Давидовият син?
24 B ut the Pharisees, having heard, said, This does not cast out demons, but by Beelzebub, prince of demons.
А фарисеите, като чуха това, рекоха: Тоя не изгонва бесовете, освен чрез началника на бесовете, Веелзевула.
25 B ut he, knowing their thoughts, said to them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation, and every city or house divided against itself will not subsist.
А Исус, като знаеше техните помисли, рече им: Всяко царство, разделено против себе си, запустява; и никой град или дом, разделен против себе си няма да устои.
26 A nd if Satan casts out Satan, he is divided against himself; how then shall his kingdom subsist?
Ако Сатана изгонва Сатана, той се е разделил против себе си; тогава как ще устои неговото царство?
27 A nd if I cast out demons by Beelzebub, your sons, by whom do they cast out? For this reason they shall be your judges.
При това, ако аз чрез Веелзевула изгонвам бесовете, чрез кого ги изгонват вашите възпитаници? Затова, те ще ви бъдат съдии.
28 B ut if I by Spirit of God cast out demons, then indeed the kingdom of God is come upon you.
Но ако Аз чрез Божия Дух изгонвам бесовете, то Божието царство е дошло върху вас.
29 O r how can any one enter into the house of the strong and plunder his goods, unless first he bind the strong ? and then he will plunder his house.
Или как може да влезе някой в къщата на силния човек и да му ограби покъщината, ако първо не върже силния?
30 H e that is not with me is against me, and he that gathers not with me scatters.
Който не е с Мене, той е против Мене; и който не събира с Мене, разпилява.
31 F or this reason I say unto you, Every sin and injurious speaking shall be forgiven to men, but speaking injuriously of the Spirit shall not be forgiven to men.
Затова ви казвам: Всеки грях и хула ще се прости на човеците; но хулата против Духа няма да се прости.
32 A nd whosoever shall have spoken a word against the Son of man, it shall be forgiven him; but whosoever shall speak against the Holy Spirit, it shall not be forgiven him, neither in this age nor in the coming.
И ако някой каже дума против Човешкия Син, ще му се прости; но ако някой каже дума против Святия Дух, няма да му се прости, нито в тоя свят(Или: век.), нито в бъдещия.
33 E ither make the tree good, and its fruit good; or make the tree corrupt, and its fruit corrupt. For from the fruit the tree is known.
Или направете дървото добро, и плода му добър; или направете дървото лошо, и плода му лош; защото от плода се познава дървото.
34 O ffspring of vipers! how can ye speak good things, being wicked? For of the abundance of the heart the mouth speaks.
Рожби ехидни! Как можахте да говорите добро, като сте зли? Защото от онова, което препълва сърцето, говорят устата.
35 T he good man out of the good treasure brings forth good things; and the wicked man out of the wicked treasure brings forth wicked things.
Добрият човек от доброто си съкровище изважда добри неща; а злият човек от злото си съкровище изважда зли неща.
36 B ut I say unto you, that every idle word which men shall say, they shall render an account of it in judgment-day:
И казвам ви, че за всяка празна дума, която кажат човеците, ще отговарят в съдния ден.
37 f or by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned.
Защото от думите си ще се оправдаеш, и от думите си ще се осъдиш.
38 T hen answered him some of the scribes and Pharisees, saying, Teacher, we desire to see a sign from thee.
Тогава някой от книжниците и фарисеите Му отговориха, казвайки: Учителю, искаме да видим знамение от Тебе.
39 B ut he, answering, said to them, A wicked and adulterous generation seeks after a sign, and a sign shall not be given to it save the sign of Jonas the prophet.
А Той в отговор им рече: Нечестиво и прелюбодейно поколение иска знамение, но друго знамение няма да му се даде, освен знамението на пророк Йона.
40 F or even as Jonas was in the belly of the great fish three days and three nights, thus shall the Son of man be in the heart of the earth three days and three nights.
Защото, както Йона беше в корема на морското чудовище три дни и три нощи, така и Човешкият Син ще бъде в сърцето на земята три дни и три нощи.
41 N inevites shall stand up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for they repented at the preaching of Jonas; and behold, more than Jonas here.
Ниневийските мъже ще се явят на съда с това поколение, и ще го съдят, защото те се покаяха чрез Йоновата проповед; а ето, тука има повече от Йона.
42 A queen of south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it; for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, more than Solomon here.
Южната царица ще се яви на съда с това поколение и ще го осъди, защото тя дойде от краищата на земята за да чуе Соломоновата мъдрост; а, ето, тука има повече от Соломона.
43 B ut when the unclean spirit has gone out of the man, he goes through dry places, seeking rest, and does not find.
Когато нечистият дух излезе от човека, той минава през безводни места да търси покой, и не намира.
44 T hen he says, I will return to my house whence I came out; and having come, he finds unoccupied, swept, and adorned.
Тогава казва: Ще се върна в къщата си отгдето съм излязъл. И, като дойде намира я празна, пометена и наредена.
45 T hen he goes and takes with himself seven other spirits worse than himself, and entering in, they dwell there; and the last condition of that man becomes worse than the first. Thus shall it be to this wicked generation also.
Тогава отива и взема при себе си седем други духове, по-зли от него, и, като влязат, живеят там; и последното състояние на оня човек става по-лошо от първото. Също така ще бъде и на това нечестиво поколение.
46 B ut while he was yet speaking to the crowds, behold, his mother and his brethren stood without, seeking to speak to him.
Когато Той още говореше на народа, ето, майка Му и братята Му стояха вън и искаха да Му говорят.
47 T hen one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren are standing without, seeking to speak to thee.
И някой си Му рече: Ето, майка Ти и братята Ти стоят вън и искат да Ти говорят.
48 B ut he answering said to him that spoke to him, Who is my mother, and who are my brethren?
А той в отговор рече на този, който Му каза това: Коя е майка Ми? И кои са братята Ми?
49 A nd, stretching out his hand to his disciples, he said, Behold my mother and my brethren;
И като простря ръка към учениците Си рече: Ето майка Ми братята Ми!
50 f or whosoever shall do the will of my Father who is in heavens, he is my brother, and sister, and mother.
Защото, който върши волята на Отца Ми, Който е на небесата, той ми е брат и сестра и майка.