Matthew 12 ~ Матей 12

picture

1 A t that particular time Jesus went through the fields of standing grain on the Sabbath; and His disciples were hungry, and they began to pick off the spikes of grain and to eat.

По онова време, в една събота, Исус минаваше през посевите; а учениците Му, като огладняха, почнаха да късат класове и да ядат.

2 A nd when the Pharisees saw it, they said to Him, See there! Your disciples are doing what is unlawful and not permitted on the Sabbath.

А фарисеите, като видяха това, рекоха Му: Виж Твоите ученици вършат каквото не е позволено да се върши в събота.

3 H e said to them, Have you not even read what David did when he was hungry, and those who accompanied him—

А Той им рече: Не сте ли чели що стори Давид, когато огладня той и мъжете, които бяха с него,

4 H ow he went into the house of God and ate the loaves of the showbread—which was not lawful for him to eat, nor for the men who accompanied him, but for the priests only?

как влезе в Божия дом и яде от присъствените хлябове, които не бе позволено да яде ни той, нито ония, които бяха с него, а само свещениците?

5 O r have you never read in the Law that on the Sabbath the priests in the temple violate the sanctity of the Sabbath and yet are guiltless?

Или не сте ли чели в закона, че в съботен ден свещениците в храма нарушават съботата, и пак не са виновни.

6 B ut I tell you, Something greater and more exalted and more majestic than the temple is here!

Но казвам ви, че тук има повече от храма.

7 A nd if you had only known what this saying means, I desire mercy rather than sacrifice and sacrificial victims, you would not have condemned the guiltless.

Но ако бяхте знаели що значи тая дума: “Милост искам, а не жертва”, не бихте осъдили невинните.

8 F or the Son of Man is Lord of the Sabbath.

Защото Човешкият Син е Господар на съботата.

9 A nd going on from there, He went into their synagogue.

И като замина оттам, дойде в синагогата им.

10 A nd behold, a man was there with one withered hand. And they said to Him, Is it lawful or allowable to cure people on the Sabbath days?—that they might accuse Him.

И ето човек с изсъхнала ръка; и, за да обвинят Исуса, попитаха Го казвайки: Позволено ли е човек да изцелява в събота?

11 B ut He said to them, What man is there among you, if he has only one sheep and it falls into a pit or ditch on the Sabbath, will not take hold of it and lift it out?

И Той им каза: Кой човек от вас, ако има една овца, и тя в съботен ден падне в яма, не ще я улови и извади?

12 H ow much better and of more value is a man than a sheep! So it is lawful and allowable to do good on the Sabbath days.

А колко е по-скъп човек от овца! Затова позволено е да се прави добро в съботен ден.

13 T hen He said to the man, Reach out your hand. And the man reached it out and it was restored, as sound as the other one.

Тогава казва на човека: Простри ръката си. И той я простря; и тя стана здрава като другата.

14 B ut the Pharisees went out and held a consultation against Him, how they might do away with Him.

А фарисеите, като излязоха, наговориха се против Него, как да Го погубят.

15 B ut being aware of this, Jesus went away from there. And many people joined and accompanied Him, and He cured all of them,

Но Исус, като позна това, оттегли се оттам; и мнозина тръгнаха подире Му, и Той ги изцели всички.

16 A nd strictly charged them and sharply warned them not to make Him publicly known.

И заръча им да го не разгласяват;

17 T his was in fulfillment of what was spoken by the prophet Isaiah,

за да се сбъдне реченото чрез пророк Исаия, който казва:

18 B ehold, My Servant Whom I have chosen, My Beloved in and with Whom My soul is well pleased and has found its delight. I will put My Spirit upon Him, and He shall proclaim and show forth justice to the nations.

“Ето Моят служител, Когото избрах Моят възлюбен, в Когото е благоволението на душата Ми; Ще положа Духа Си на Него, И Той ще възвести съдба на народите.

19 H e will not strive or wrangle or cry out loudly; nor will anyone hear His voice in the streets;

Няма да се скара, нито да извика, Нито ще чуе някой гласа Му по площадите;

20 A bruised reed He will not break, and a smoldering (dimly burning) wick He will not quench, till He brings justice and a just cause to victory.

Смазана тръстика няма да пречупи, И замъждял фитил няма да угаси, Докато изведе правосъдието към победа.

21 A nd in and on His name will the Gentiles (the peoples outside of Israel) set their hopes.

И в Неговото име народите ще се надяват”.

22 T hen a blind and dumb man under the power of a demon was brought to Jesus, and He cured him, so that the blind and dumb man both spoke and saw.

Тогава доведоха при Него един хванат от бяс, сляп и ням; и го изцели, тъй щото немият и проговори и прогледа.

23 A nd all the people were stunned with bewildered wonder and said, This cannot be the Son of David, can it?

И всичките множества се смаяха и думаха: Да не би Този да е Давидовият син?

24 B ut the Pharisees, hearing it, said, This Man drives out demons only by and with the help of Beelzebub, the prince of demons.

А фарисеите, като чуха това, рекоха: Тоя не изгонва бесовете, освен чрез началника на бесовете, Веелзевула.

25 A nd knowing their thoughts, He said to them, Any kingdom that is divided against itself is being brought to desolation and laid waste, and no city or house divided against itself will last or continue to stand.

А Исус, като знаеше техните помисли, рече им: Всяко царство, разделено против себе си, запустява; и никой град или дом, разделен против себе си няма да устои.

26 A nd if Satan drives out Satan, he has become divided against himself and disunified; how then will his kingdom last or continue to stand?

Ако Сатана изгонва Сатана, той се е разделил против себе си; тогава как ще устои неговото царство?

27 A nd if I drive out the demons by Beelzebub, by whose do your sons drive them out? For this reason they shall be your judges.

При това, ако аз чрез Веелзевула изгонвам бесовете, чрез кого ги изгонват вашите възпитаници? Затова, те ще ви бъдат съдии.

28 B ut if it is by the Spirit of God that I drive out the demons, then the kingdom of God has come upon you '> before you expected it].

Но ако Аз чрез Божия Дух изгонвам бесовете, то Божието царство е дошло върху вас.

29 O r how can a person go into a strong man’s house and carry off his goods (the entire equipment of his house) without first binding the strong man? Then indeed he may plunder his house.

Или как може да влезе някой в къщата на силния човек и да му ограби покъщината, ако първо не върже силния?

30 H e who is not with Me '> on My side] is against Me, and he who does not gather with Me and for My side scatters.

Който не е с Мене, той е против Мене; и който не събира с Мене, разпилява.

31 T herefore I tell you, every sin and blasphemy (every evil, abusive, injurious speaking, or indignity against sacred things) can be forgiven men, but blasphemy against the Spirit shall not and cannot be forgiven.

Затова ви казвам: Всеки грях и хула ще се прости на човеците; но хулата против Духа няма да се прости.

32 A nd whoever speaks a word against the Son of Man will be forgiven, but whoever speaks against the Spirit, the Holy One, will not be forgiven, either in this world and age or in the world and age to come.

И ако някой каже дума против Човешкия Син, ще му се прости; но ако някой каже дума против Святия Дух, няма да му се прости, нито в тоя свят(Или: век.), нито в бъдещия.

33 E ither make the tree sound (healthy and good), and its fruit sound (healthy and good), or make the tree rotten (diseased and bad), and its fruit rotten (diseased and bad); for the tree is known and recognized and judged by its fruit.

Или направете дървото добро, и плода му добър; или направете дървото лошо, и плода му лош; защото от плода се познава дървото.

34 Y ou offspring of vipers! How can you speak good things when you are evil (wicked)? For out of the fullness (the overflow, the superabundance) of the heart the mouth speaks.

Рожби ехидни! Как можахте да говорите добро, като сте зли? Защото от онова, което препълва сърцето, говорят устата.

35 T he good man from his inner good treasure flings forth good things, and the evil man out of his inner evil storehouse flings forth evil things.

Добрият човек от доброто си съкровище изважда добри неща; а злият човек от злото си съкровище изважда зли неща.

36 B ut I tell you, on the day of judgment men will have to give account for every idle (inoperative, nonworking) word they speak.

И казвам ви, че за всяка празна дума, която кажат човеците, ще отговарят в съдния ден.

37 F or by your words you will be justified and acquitted, and by your words you will be condemned and sentenced.

Защото от думите си ще се оправдаеш, и от думите си ще се осъдиш.

38 T hen some of the scribes and Pharisees said to Him, Teacher, we desire to see a sign or miracle from You.

Тогава някой от книжниците и фарисеите Му отговориха, казвайки: Учителю, искаме да видим знамение от Тебе.

39 B ut He replied to them, An evil and adulterous generation (a generation morally unfaithful to God) seeks and demands a sign; but no sign shall be given to it except the sign of the prophet Jonah.

А Той в отговор им рече: Нечестиво и прелюбодейно поколение иска знамение, но друго знамение няма да му се даде, освен знамението на пророк Йона.

40 F or even as Jonah was three days and three nights in the belly of the sea monster, so will the Son of Man be three days and three nights in the heart of the earth.

Защото, както Йона беше в корема на морското чудовище три дни и три нощи, така и Човешкият Син ще бъде в сърцето на земята три дни и три нощи.

41 T he men of Nineveh will stand up at the judgment with this generation and condemn it; for they repented at the preaching of Jonah, and behold, Someone more and greater than Jonah is here!

Ниневийските мъже ще се явят на съда с това поколение, и ще го съдят, защото те се покаяха чрез Йоновата проповед; а ето, тука има повече от Йона.

42 T he queen of the South will stand up at the judgment with this generation and condemn it; for she came from the ends of the earth to listen to the wisdom of Solomon, and behold, Someone more and greater than Solomon is here.

Южната царица ще се яви на съда с това поколение и ще го осъди, защото тя дойде от краищата на земята за да чуе Соломоновата мъдрост; а, ето, тука има повече от Соломона.

43 B ut when the unclean spirit has gone out of a man, it roams through dry places in search of rest, but it does not find any.

Когато нечистият дух излезе от човека, той минава през безводни места да търси покой, и не намира.

44 T hen it says, I will go back to my house from which I came out. And when it arrives, it finds the place unoccupied, swept, put in order, and decorated.

Тогава казва: Ще се върна в къщата си отгдето съм излязъл. И, като дойде намира я празна, пометена и наредена.

45 T hen it goes and brings with it seven other spirits more wicked than itself, and they go in and make their home there. And the last condition of that man becomes worse than the first. So also shall it be with this wicked generation.

Тогава отива и взема при себе си седем други духове, по-зли от него, и, като влязат, живеят там; и последното състояние на оня човек става по-лошо от първото. Също така ще бъде и на това нечестиво поколение.

46 J esus was still speaking to the people when behold, His mother and brothers stood outside, seeking to speak to Him.

Когато Той още говореше на народа, ето, майка Му и братята Му стояха вън и искаха да Му говорят.

47 S omeone said to Him, Listen! Your mother and Your brothers are standing outside, seeking to speak to You.

И някой си Му рече: Ето, майка Ти и братята Ти стоят вън и искат да Ти говорят.

48 B ut He replied to the man who told Him, Who is My mother, and who are My brothers?

А той в отговор рече на този, който Му каза това: Коя е майка Ми? И кои са братята Ми?

49 A nd stretching out His hand toward His adherents, He said, Here are My mother and My brothers.

И като простря ръка към учениците Си рече: Ето майка Ми братята Ми!

50 F or whoever does the will of My Father in heaven is My brother and sister and mother!

Защото, който върши волята на Отца Ми, Който е на небесата, той ми е брат и сестра и майка.