Luke 11 ~ Лука 11

picture

1 T hen He was praying in a certain place; and when He stopped, one of His disciples said to Him, Lord, teach us to pray, as John taught his disciples.

И когато Той се молеше на едно място, като престана, един от Неговите ученици Му рече: Господи, научи ни да се молим както и Иоан е научил своите ученици.

2 A nd He said to them, When you pray, say: Our Father Who is in heaven, hallowed be Your name, Your kingdom come. Your will be done on earth as it is in heaven.

А Той им каза: Когато се молите, думайте: Отче, да се свети Твоето име; да дойде Твоето царство,;

3 G ive us daily our bread '> food for the morrow].

давай ни всеки ден ежедневния ни хляб;

4 A nd forgive us our sins, for we ourselves also forgive everyone who is indebted to us. And bring us not into temptation but rescue us from evil.

и прости греховете ни, защото и сами ние прощаваме на всеки наш длъжник; и не въвеждай ни в изкушение,.

5 A nd He said to them, Which of you who has a friend will go to him at midnight and will say to him, Friend, lend me three loaves,

И каза им: Ако някой от вас има приятел и отиде при него посред нощ, и му рече: Приятелю, дай ми на заем три хляба,

6 F or a friend of mine who is on a journey has just come, and I have nothing to put before him;

понеже един мой приятел дойде у дома от път, и нямам какво да сложа пред него;

7 A nd he from within will answer, Do not disturb me; the door is now closed, and my children are with me in bed; I cannot get up and supply you ?

и ако той отвътре в отговор рече: Не ме безпокой; вратата е вече заключена, и децата ми са с мене на легло; не мога да стана да ти дам;

8 I tell you, although he will not get up and supply him anything because he is his friend, yet because of his shameless persistence and insistence he will get up and give him as much as he needs.

казвам ви, че даже ако не стане да му даде, защото му е приятел, то поради неговата настойчивост ще стане и ще му даде колкото му трябва.

9 S o I say to you, Ask and keep on asking and it shall be given you; seek and keep on seeking and you shall find; knock and keep on knocking and the door shall be opened to you.

И аз ви казвам: Искайте, и ще ви се даде; търсете, и ще намерите; хлопайте и ще ви се отвори.

10 F or everyone who asks and keeps on asking receives; and he who seeks and keeps on seeking finds; and to him who knocks and keeps on knocking, the door shall be opened.

Защото всеки, който иска, получава; който търси, намира; и на онзи, който хлопа, ще се отвори.

11 W hat father among you, if his son asks for a loaf of bread, will give him a stone; or if he asks for a fish, will instead of a fish give him a serpent?

И кой е оня баща между вас, който, ако му поиска син му хляб, ще му даде камък? Или, ако му поиска риба, наместо риба, ще му даде змия?

12 O r if he asks for an egg, will give him a scorpion?

Или, ако поиска яйце, ще му даде скорпия?

13 I f you then, evil as you are, know how to give good gifts '> that are to their advantage] to your children, how much more will your heavenly Father give the Holy Spirit to those who ask and continue to ask Him!

И тъй, ако вие, които сте зли знаете да давате блага на чадата си, колко повече Небесният Отец ще даде Святия Дух на ония, които искат от Него!

14 N ow Jesus was driving out a demon that was dumb; and it occurred that when the demon had gone out, the dumb man spoke. And the crowds marveled.

Еднаж Той изгонваше един ням бяс; и като излезе бясът, немият проговори, и народът се почуди.

15 B ut some of them said, He drives out demons by Beelzebub, the prince of demons,

А някои от тях рекоха: Чрез началника на бесовете, Веелзевул, изгонва бесовете.

16 W hile others, to try and test and tempt Him, demanded a sign of Him from heaven.

А други, изпитвайки Го, искаха от Него знамение от небето.

17 B ut He, aware of their intent and purpose, said to them, Every kingdom split up against itself is doomed and brought to desolation, and so house falls upon house.

Но той, като знаеше техните помисли, каза им: Всяко царство, разделено против себе си, запустява, и дом, разделен против себе си,(Гръцки: Против дома.) пада.

18 A nd if Satan also is divided against himself, how will his kingdom last? For you say that I expel demons with the help of and by Beelzebub.

Така също, ако Сатана се раздели против себе си, как ще устои царството му? Понеже казвате, че изгонвам бесовете, чрез Веелзевула,

19 N ow if I expel demons with the help of and by Beelzebub, with whose help and by whom do your sons drive them out? Therefore they shall be your judges.

и ако Аз чрез Веелзевула изгонвам бесовете, вашите синове чрез кого ги изгонват? Затова, те ще ви бъдат съдии.

20 B ut if I drive out the demons by the finger of God, then the kingdom of God has come upon you.

Но ако Аз с Божия пръст изгонвам бесовете, то Божието царство е достигнало до вас.

21 W hen the strong man, fully armed, '> from his courtyard] guards his own dwelling, his belongings are undisturbed.

Когато силният въоръжен човек пази двора си, имотът му е в безопасност.

22 B ut when one stronger than he attacks him and conquers him, he robs him of his whole armor on which he had relied and divides up and distributes all his goods as plunder (spoil).

Но когато един по-силен от него нападне и му надвие, взема му всичкото оръжие, на което се е надявал, и разподеля каквото грабне от него.

23 H e who is not with Me is against Me, and he who does not gather with Me, scatters.

Който не е с Мене, той е против Мене; и който не събира заедно с Мене, той разпилява.

24 W hen the unclean spirit has gone out of a person, it roams through waterless places in search of rest (release, refreshment, ease); and finding none it says, I will go back to my house from which I came.

Когато нечистият дух излезе от човека, той минава през безводни места и търси спокойствие; и като не намери, казва: Ще се върна в къщата си, отдето съм излязъл.

25 A nd when it arrives, it finds swept and put in order and furnished and decorated.

И като дойде, намира я пометена и наредена.

26 A nd it goes and brings other spirits, seven, more evil than itself, and they enter in, settle down, and dwell there; and the last state of that person is worse than the first.

Тогава отива и взема със себе си седем други духове по-зли от него, и като влязат, живеят там; и последното състояние на оня човек става по-лошо от първото.

27 N ow it occurred that as He was saying these things, a certain woman in the crowd raised her voice and said to Him, Blessed (happy and to be envied) is the womb that bore You and the breasts that You sucked!

Когато говореше това, една жена от множеството със силен глас Му рече: Блажена утробата, която Те е носила, и съсците, които си сукал.

28 B ut He said, Blessed (happy and to be envied) rather are those who hear the Word of God and obey and practice it!

А Той рече: По-добре кажи: Блажени ония, които слушат Божието слово и го пазят.

29 N ow as the crowds were thronging Him, He began to say, This present generation is a wicked one; it seeks and demands a sign (miracle), but no sign shall be given to it except the sign of Jonah.

А когато народът се събираше около Него, почна да казва: Това поколение е нечестиво поколение; иска знамение, но друго знамение няма да му се даде, освен знамението на Иона.

30 F or as Jonah became a sign to the people of Nineveh, so will also the Son of Man be to this age and generation.

Защото както Иона стана знамение на ниневийците, така и Човешкият Син ще бъде на това поколение.

31 T he queen of the South will arise in the judgment with the people of this age and generation and condemn them; for she came from the ends of the earth to listen to the wisdom of Solomon, and notice, here is more than Solomon.

Южната царица ще се яви на съда с човеците от това поколение и ще ги осъди, защото дойде от краищата на земята да чуе Соломоновата мъдрост; а, ето, тук има повече от Соломона.

32 T he men of Nineveh will appear as witnesses at the judgment with this generation and will condemn it; for they repented at the preaching of Jonah, and behold, here is more than Jonah.

Ниневийските мъже ще се явят на съда с това поколение и ще го осъдят, защото се покаяха чрез Ионовата проповед; а, ето, тук има повече от Иона.

33 N o one after lighting a lamp puts it in a cellar or crypt or under a bushel measure, but on a lampstand, that those who are coming in may see the light.

Никой, като запали светило, не го туря в зимника, нито под шиника, но на светилника, за да виждат светлината ония, които влизат.

34 Y our eye is the lamp of your body; when your eye ( your conscience) is sound and fulfilling its office, your whole body is full of light; but when it is not sound and is not fulfilling its office, your body is full of darkness.

Светило на тялото ти е твоето око; когато окото ти е здраво, то и цялото ти тяло е осветлено; а когато е болнаво, и тялото ти е в мрак.

35 B e careful, therefore, that the light that is in you is not darkness.

Затова, внимавай, да не би светлината в тебе да е тъмнина.

36 I f then your entire body is illuminated, having no part dark, it will be wholly bright, as when a lamp with its bright rays gives you light.

Ако, прочее, цялото твое тяло бъде осветено, без да има тъмна част, то цяло ще бъде осветено, както кога светилото се осветява със сиянието си.

37 N ow while Jesus was speaking, a Pharisee invited Him to take dinner with him, so He entered and reclined at table.

Като говореше, един фарисей Го покани да обядва у него; и Той влезе и седна на трапезата.

38 T he Pharisee noticed and was astonished that Jesus did not first wash before dinner.

Фарисеят се почуди, като видя, че Той не се оми първо преди обеда.

39 B ut the Lord said to him, Now you Pharisees cleanse the outside of the cup and of the plate, but inside you yourselves are full of greed and robbery and extortion and malice and wickedness.

И Господ му каза: Сега вие фарисеите чистите външното на чашата и на паницата; а вашето вътрешно е пълно с грабеж и нечестие.

40 Y ou senseless (foolish, stupid) ones! Did not He Who made the outside make the inside also?

Несмислени! Тоя, който е направил външното, не е ли направил и вътрешното?

41 B ut give as donations to the poor of those things which are within and behold, everything is purified and clean for you.

По-добре чистете вътрешното; и ето, всичко ще ви бъде чисто.

42 B ut woe to you, Pharisees! For you tithe mint and rue and every herb, but disregard and neglect justice and the love of God. These you ought to have done without leaving the others undone.

Но горко на вас фарисеи, защото давате десетък от гьозума, от седефчето и от всякакъв зеленчук, и пренебрегвате правосъдието и Божията любов. Но тия трябваше да правите, а ония да не пренебрегвате.

43 W oe to you, Pharisees! For you love the best seats in the synagogues and to be greeted and bowed down to in the marketplaces.

Горко вам фарисеи! Защото обичате първите столове в синагогите и поздравите по пазарите.

44 W oe to you! For you are like graves which are not marked or seen, and men walk over them without being aware of it.

Горко вам! Защото сте като гробове, които не личат, тъй щото човеците, които ходят по тях, не знаят.

45 O ne of the experts in the Law answered Him, Teacher, in saying this, You reproach and outrage and affront even us!

И един от законниците в отговор Му рече: Учителю, като казваш това, и нас кориш.

46 B ut He said, Woe to you, the lawyers, also! For you load men with oppressive burdens hard to bear, and you do not personally '> gently] touch the burdens with one of your fingers.

А Той каза: Горко и на вас, законниците, защото товарите човеците с бремена, които тежко се носят; а сами вие нито с един пръст не се допирате до бремената.

47 W oe to you! For you are rebuilding and repairing the tombs of the prophets, whom your fathers killed (destroyed).

Горко вам! Защото градите гробниците на пророците, а бащите ви ги избиха.

48 S o you bear witness and give your full approval and consent to the deeds of your fathers; for they actually killed them, and you rebuild and repair monuments to them.

И тъй, вие свидетелствувате за делата на бащите си и се съгласявате с тях; защото те ги избиха, а вие им градите гробниците.

49 F or this reason also the wisdom of God said, I will send them prophets and apostles, of whom they will put to death and persecute,

Затова и Божията премъдрост рече: Ще им пращам пророци и апостоли и едни от тях ще убият и изгонят;

50 S o that the blood of all the prophets shed from the foundation of the world may be charged against and required of this age and generation,

за да се изиска от това поколение кръвта на всичките пророци, която е проливана от създаването на света, _

51 F rom the blood of Abel to the blood of Zechariah, who was slain between the altar and the sanctuary. Yes, I tell you, it shall be charged against and required of this age and generation.

от кръвта на Авела до кръвта на Захария, който загина между олтара и светилището. Да! Казвам ви, ще се изиска от това поколение.

52 W oe to you, lawyers (experts in the Mosaic Law)! For you have taken away the key to knowledge; you did not go in yourselves, and you hindered and prevented those who were entering.

Горко но вас, законници! Защото отнехте ключа на знанието; сами вие не влязохте, и на влизащите попречихте.

53 A s He left there, the scribes and the Pharisees began to be enraged with and set themselves violently against Him and to draw Him out and provoke Him to speak of many things,

И като излезе оттам, книжниците и фарисеите почнаха яростно да Го преследват и да Го предизвикват да говори за още много неща,

54 S ecretly watching and plotting and lying in wait for Him, to seize upon something He might say.

като Го дебнеха, за да уловят нещо от думите Му.