1 W hen Jesus had finished His charge to His twelve disciples, He left there to teach and to preach in their cities.
А Исус, когато свърши наставленията Си към дванадесетте Си ученика, замина оттам да поучава и проповядва по градовете им.
2 N ow when John in prison heard about the activities of Christ, he sent a message by his disciples
А Йоан като чу в тъмницата за делата на Христа, прати от учениците си да Му кажат:
3 A nd asked Him, Are You the One Who was to come, or should we keep on expecting a different one?
Ти ли си оня, Който има да дойде, или друг да очакваме?
4 A nd Jesus replied to them, Go and report to John what you hear and see:
Исус в отговор им рече: Идете, съобщете на Йоана това, което чувате и виждате:
5 T he blind receive their sight and the lame walk, lepers are cleansed (by healing) and the deaf hear, the dead are raised up and the poor have good news (the Gospel) preached to them.
Слепи прогледват, куци прохождат, прокажени се очистват и глухи прочуват; мъртви биват възкресявани, и на сиромасите се проповядва благовестието.
6 A nd blessed (happy, fortunate, and to be envied) is he who takes no offense at Me and finds no cause for stumbling in or through Me and is not hindered from seeing the Truth.
И блажен оня, който не се съблазнява в Мене.
7 T hen as these men went their way, Jesus began to speak to the crowds about John: What did you go out in the wilderness (desert) to see? A reed swayed by the wind?
И когато те си отиваха, Исус почна да казва на народа за Йоана: Какво излязохте да видите в пустинята? Тръстика ли от вятър разлюлявана?
8 W hat did you go out to see then? A man clothed in soft garments? Behold, those who wear soft clothing are in the houses of kings.
Но какво излязохте да видите? Човек в меки дрехи ли облечен? Ето, тия, които носят меки дрехи, са в царски дворци.
9 B ut what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and one '> out of the common, more eminent, more remarkable, and] superior to a prophet.
Но защо излязохте? Пророк ли да видите? Да, казвам ви, и повече от пророк.
10 T his is the one of whom it is written, Behold, I send My messenger ahead of You, who shall make ready Your way before You.
Това е онзи, за когото е писано: “Ето, Аз изпращам вестителя Си пред Твоето лице, Който ще устрои пътя Ти пред Тебе.”
11 T ruly I tell you, among those born of women there has not risen anyone greater than John the Baptist; yet he who is least in the kingdom of heaven is greater than he.
Истина ви казвам: Между родените от жени, не се е въздигнал по-голям от Йоана Кръстителя; обаче, най-малкият в небесното царство, е по-голям от него.
12 A nd from the days of John the Baptist until the present time, the kingdom of heaven has endured violent assault, and violent men seize it by force '> share in the heavenly kingdom is sought with most ardent zeal and intense exertion].
А от дните на Йоана Кръстителя до сега небесното царство на сила се взема, и които се насилят го грабват.
13 F or all the Prophets and the Law prophesied up until John.
Защото всичките пророци и законът пророкуваха до Йоана;
14 A nd if you are willing to receive and accept it, John himself is Elijah who was to come.
и, ако искате до го приемете, тоя е Илия, който имаше да дойде.
15 H e who has ears to hear, let him be listening and let him consider and perceive and comprehend by hearing.
Който има уши да слуша, нека слуша.
16 B ut to what shall I liken this generation? It is like little children sitting in the marketplaces who call to their playmates,
А на какво да уприлича това поколение? То прилича на деца, седящи по пазарите, които викат на другарите си, казвайки:
17 W e piped to you, and you did not dance; we wailed dirges, and you did not mourn and beat your breasts and weep aloud.
Свирихме ви, и не играхте; ридахме, и не жалеехте.
18 F or John came neither eating nor drinking, and they say, He has a demon!
Защото дойде Йоан, който нито ядеше, нито пиеше; и казват: Бяс има.
19 T he Son of Man came eating and drinking, and they say, Behold, a glutton and a wine drinker, a friend of tax collectors and '> especially wicked] sinners! Yet wisdom is justified and vindicated by what she does (her deeds) and by her children.
Дойде Човешкият Син, Който яде и пие; и казват: Ето човек лаком и винопиец, приятел на бирниците и на грешниците! Но пак, мъдростта се оправдава от делата си.
20 T hen He began to censure and reproach the cities in which most of His mighty works had been performed, because they did not repent.
Тогава почна да укорява градовете, гдето се извършиха повечето от Неговите велики дела, за гдето не се покаяха:
21 W oe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works done in you had been done in Tyre and Sidon, they would long ago have repented in sackcloth and ashes.
Горко ти Хоразине! Горко ти, Витсаидо! Защото, ако бяха се извършили в Тир и Сидон великите дела, които се извършиха у вас, те отдавна биха се покаяли във вретище и пепел.
22 I tell you, it shall be more endurable for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you.
Но казвам ви, на Тир и Сидон наказанието ще бъде по-леко в съдния ден, отколкото на вас.
23 A nd you, Capernaum, are you to be lifted up to heaven? You shall be brought down to Hades! For if the mighty works done in you had been done in Sodom, it would have continued until today.
И ти, Капернауме, до небесата ли ще се издигнеш? До ада ще слезеш! Защото, ако бяха се извършили в Содом великите дела, които се извършиха в тебе, той би и до днес останал.
24 B ut I tell you, it shall be more endurable for the land of Sodom on the day of judgment than for you.
И казвам ви, че в същия ден наказанието на содомската земя ще бъда по-леко отколкото на тебе.
25 A t that time Jesus began to say, I thank You, Father, Lord of heaven and earth '> I acknowledge openly and joyfully to Your honor], that You have hidden these things from the wise and clever and learned, and revealed them to babies '> childish, untaught, and unskilled].
В онова време Исус проговори, казвайки: Благодаря Ти, Отче, Господи на небето и земята, за гдето си утаил това от мъдрите и разумните, а си го открил на младенците.
26 Y es, Father, such was Your gracious will and good pleasure.
Да, Отче защото така Ти се видя угодно.
27 A ll things have been entrusted and delivered to Me by My Father; and no one fully knows and accurately understands the Son except the Father, and no one fully knows and accurately understands the Father except the Son and anyone to whom the Son deliberately wills to make Him known.
Всичко Ми е предадено от Отца Ми; и, освен Отца, никой не познава Сина; нито познава някой Отца, освен Синът и оня, комуто Синът би благоволил да Го открие.
28 C ome to Me, all you who labor and are heavy-laden and overburdened, and I will cause you to rest. '> ease and relieve and refresh your souls.]
Дойдете при Мене всички, които се трудите и сте обременени, и Аз ще ви успокоя.
29 T ake My yoke upon you and learn of Me, for I am gentle (meek) and humble (lowly) in heart, and you will find rest ( relief and ease and refreshment and recreation and blessed quiet) for your souls.
Вземете Моето иго върху си, и научете се от Мене; защото съм кротък и смирен на сърце; и ще намерите покой на душите си.
30 F or My yoke is wholesome (useful, good—not harsh, hard, sharp, or pressing, but comfortable, gracious, and pleasant), and My burden is light and easy to be borne.
Защото Моето иго е благо, и Моето бреме е леко.