1 I t occurred one Sabbath, when went for a meal at the house of one of the ruling Pharisees, that they were watching Him.
Една събота, когато влезе да яде хляб в къщата на един от фарисейските началници, те Го наблюдаваха.
2 A nd behold, in front of Him there was a man who had dropsy.
О А друг рече: Ожених се, и затова не мога да дойда.
3 A nd Jesus asked the lawyers and the Pharisees, Is it lawful and right to cure on the Sabbath or not?
И Исус продума на законниците и фарисеите, и рече: Позволено ли е да лекува някой в събота, или не?
4 B ut they kept silent. Then He took hold and cured him and sent him away.
А те мълчаха. И Той като хвана човека, изцели го и го пусна.
5 A nd He said to them, Which of you, having a son or a donkey or an ox that has fallen into a well, will not at once pull him out on the Sabbath day?
И рече им: Ако паднеше оселът или волът на някого от вас в кладенец, не щеше ли той начаса да го извлече в съботен ден?
6 A nd they were unable to reply to this.
И не можаха да отговорят на това.
7 N ow He told a parable to those who were invited, He noticed how they were selecting the places of honor, saying to them,
И като забелязваше как поканените избираха първите столове, каза им притча, думайки:
8 W hen you are invited by anyone to a marriage feast, do not recline on the chief seat, lest a more distinguished person than you has been invited by him,
Когато те покани някой на сватба, не сядай на първия стол, да не би да е бил поканен от него по-почетен от тебе,
9 A nd he who invited both of you will come to you and say, Let this man have the place. Then, with humiliation and a guilty sense of impropriety, you will begin to take the lowest place.
и дойде този, който е поканил и тебе и него, и ти рече: Отстъпи това място на този човек; и тогава ще почнеш със срам да заемаш последното място.
10 B ut when you are invited, go and recline in the lowest place, so that when your host comes in, he may say to you, Friend, go up higher! Then you will be honored in the presence of all who sit with you.
Но когато те поканят, иди и седни на последното място, и когато дойде този, който те е поканил, да ти рече: Приятелю, мини по-горе. Тогава ще имаш почит пред всички тия, които сядат с тебе на трапезата.
11 F or everyone who exalts himself will be humbled (ranked below others who are honored or rewarded), and he who humbles himself (keeps a modest opinion of himself and behaves accordingly) will be exalted (elevated in rank).
Защото всеки, който възвишава себе си, ще се смири, а който смирява себе си, ще се възвиси.
12 J esus also said to the man who had invited Him, When you give a dinner or a supper, do not invite your friends or your brothers or your relatives or your wealthy neighbors, lest perhaps they also invite you in return, and so you are paid back.
Каза и на този, който го беше поканил: Когато даваш обед или вечеря, недей кани приятелите си, ни братята си, ни роднините си, нито богати съседи, да не би и те да те поканят, и ти бъде отплатено.
13 B ut when you give a banquet or a reception, invite the poor, the disabled, the lame, and the blind.
Но когато даваш угощение, поканвай сиромаси, недъгави, куци, слепи;
14 T hen you will be blessed (happy, fortunate, and to be envied), because they have no way of repaying you, and you will be recompensed at the resurrection of the just (upright).
и ще бъдеш блажен, защото, понеже те нямат с какво да ти отплатят, ще ти бъде отплатено във възкресението на праведните.
15 W hen one of those who reclined with Him heard this, he said to Him, Blessed (happy, fortunate, and to be envied) is he who shall eat bread in the kingdom of God!
И като чу това един от седящите с Него, рече му: Блажен е онзи, който ще яде хляб в Божието царство.
16 B ut Jesus said to him, A man was once giving a great supper and invited many;
А Той му рече: Някой си човек даде голяма вечеря и покани мнозина.
17 A nd at the hour for the supper he sent his servant to say to those who had been invited, Come, for all is now ready.
И в часа на вечерята изпрати слугата си да рече на поканените: Дойдете, понеже всичко е вече готово.
18 B ut they all alike began to make excuses and to beg off. The first said to him, I have bought a piece of land, and I have to go out and see it; I beg you, have me excused.
А те всички почнаха единодушно да се извиняват. Първият му рече: Купих си нива и трябва да изляза да я видя; моля ти се, извини ме.
19 A nd another said, I have bought five yoke of oxen, and I am going to examine and put my approval on them; I beg you, have me excused.
Друг рече: Купих си пет чифта волове, и отивам да ги опитам; моля ти се извини ме.
20 A nd another said, I have married a wife, and because of this I am unable to come.
А друг рече: Ожених се, и за това не мога да дойда.
21 S o the servant came and reported these to his master. Then the master of the house said in wrath to his servant, Go quickly into the great streets and the small streets of the city and bring in here the poor and the disabled and the blind and the lame.
И слугата дойде и каза това на господаря си. Тогава стопанинът, разгневен рече на слугата си: Излез скоро на градските улици и пътеки, и доведи тука сиромасите, недъгавите, слепите и куците.
22 A nd the servant said, Sir, what you have commanded me to do has been done, and yet there is room.
И слугата рече: Господарю, каквото си заповядал стана, и още място има.
23 T hen the master said to the servant, Go out into the highways and hedges and urge and constrain to yield and come in, so that my house may be filled.
И господарят рече на слугата: Излез по пътищата и по оградите, и колкото намериш, накарай ги да влязат, за да се напълни къщата ми;
24 F or I tell you, not one of those who were invited shall taste my supper.
защото ви казвам, че никой от поканените няма да вкуси от вечерята ми.
25 N ow huge crowds were going along with, and He turned and said to them,
А големи множества вървяха заедно с Него; и Той се обърна и им рече:
26 I f anyone comes to Me and does not hate his father and mother '> in the sense of indifference to or relative disregard for them in comparison with his attitude toward God] and his wife and children and brothers and sisters— and even his own life also—he cannot be My disciple.
Ако дойде някой при Мене, и не намрази баща си и майка си, жена си, чадата си, братята си, и сестрите си, а още и собствения си живот, не може да бъде Мой ученик.
27 W hoever does not persevere and carry his own cross and come after (follow) Me cannot be My disciple.
Който не носи своя кръст и не върви след Мене, не може да бъде Мой ученик.
28 F or which of you, wishing to build a farm building, does not first sit down and calculate the cost whether he has sufficient means to finish it?
Защото кой от вас, когато иска да съгради кула, не сяда първо да пресметне разноските, дали ще има с какво да я доизкара?
29 O therwise, when he has laid the foundation and is unable to complete, all who see it will begin to mock and jeer at him,
Да не би, като положи основа, а не може да доизкара, всички които гледат, да почнат да му се присмиват и да казват:
30 S aying, This man began to build and was not able ( worth enough) to finish.
Този човек почна да гради, но не можа да доизкара.
31 O r what king, going out to engage in conflict with another king, will not first sit down and consider and take counsel whether he is able with ten thousand to meet him who comes against him with twenty thousand?
Или кой цар, като отива на война срещу друг цар, не ще седне първо да се съветва, може ли с десет хиляди да стои против този, който иде срещу него с двадесет хиляди?
32 A nd if he cannot, when the other king is still a great way off, he sends an envoy and asks the terms of peace.
Иначе, докато другият е още далеч, изпраща посланици да искат условия за мир.
33 S o then, any of you who does not forsake (renounce, surrender claim to, give up, say good-bye to) all that he has cannot be My disciple.
И тъй, ако някой от вас не се отрече от всичко що има, не може да бъде Мой ученик.
34 S alt is good, but if salt has lost its strength and has become saltless (insipid, flat), how shall its saltness be restored?
Прочее, добро нещо е солта, но ако самата сол обезсолее, с какво ще се поправи?
35 I t is fit neither for the land nor for the manure heap; men throw it away. He who has ears to hear, let him listen and consider and comprehend by hearing!
Тя не струва нито за земята, нито за тор; изхвърлят я вън. Който има уши да слуша, нека слуша!