1 A nd the Pharisees and some of the scribes, coming from Jerusalem, are gathered together to him,
Събират се при Исуса фарисеите и някои от книжниците, които бяха дошли от Ерусалим,
2 a nd seeing some of his disciples eat bread with defiled, that is, unwashed, hands,
и бяха видели, че някои от учениците Му ядат хляб с ръце нечисти, сиреч, немити.
3 ( for the Pharisees and all the Jews, unless they wash their hands diligently, do not eat, holding what has been delivered by the ancients;
(Защото фарисеите и всички юдеи, държейки преданието на старейшините, не ядат ако не си омият ръцете до лактите;
4 a nd from the market-place, unless they are washed, they do not eat; and there are many other things which they have received to hold, the washing of cups and vessels, and brazen utensils, and couches),
и когато се връщат от пазар; не ядат ако се не омият. Има и много други неща, които са приели да държат, _
5 t hen the Pharisees and the scribes ask him, Why do thy disciples not walk according to what has been delivered by the ancients, but eat the bread with defiled hands?
И тъй, фарисеите и книжниците Го запитват: Защо не вървят Твоите ученици по преданието на старейшините, но ядат хляб с нечисти ръце?
6 B ut he answering said to them, Well did Esaias prophesy concerning you hypocrites, as it is written, This people honour me with their lips, but their heart is far away from me.
А той им рече: Добре е пророкувал Исаия за вас лицемерите, както е писано: _
7 B ut in vain do they worship me, teaching teachings commandments of men.
Обаче напразно Ме почитат, като преподават за поучения човешки заповеди".
8 l eaving the commandment of God, ye hold what is delivered by men —washings of vessels and cups, and many other such like things ye do.
Вие оставяте Божията заповед и държите човешкото предание,.
9 A nd he said to them, Well do ye set aside the commandment of God, that ye may observe what is delivered by yourselves.
И каза им: Хубаво! Вие осуетявате Божията заповед за да спазите своето предание!
10 F or Moses said, Honour thy father and thy mother; and, he who speaks ill of father or mother, let him surely die.
Защото Мойсей рече: "Почитай баща си и майка си" и: "Който злослови баща или майка, непременно да се умъртви".
11 B ut ye say, If a man say to his father or his mother, corban (that is, gift), whatsoever thou mightest have profit from me by …
Но вие казвате: Ако рече човек на баща си или на майка си: Това мое имане, с което би могъл да си помогнеш, е курбан, сиреч, подарено Богу, това прави разлика;
12 A nd ye no longer suffer him to do anything for his father or his mother;
вие не го оставяте вече да стори нищо за баща си или за майка си.
13 m aking void the word of God by your traditional teaching which ye have delivered; and many such like things ye do.
И тъй, осуетявате Божието слово заради вашето предание, което сте предали; и вършите много такива неща подобни на това.
14 A nd having called again the crowd, he said to them, Hear me, all, and understand:
И пак повика народа и каза им: Слушайте Ме всички и разбирайте.
15 T here is nothing from outside a man entering into him which can defile him; but the things which go out from him, those it is which defile the man.
Няма нищо извън човека, което, като влиза в него, може да го оскверни; но тия неща, които излизат от него, те оскверняват човека.
16 I f any one have ears to hear, let him hear.
17 A nd when he went indoors from the crowd, his disciples asked him concerning the parable.
И като остави народа и влезе вкъщи учениците Му Го попитаха за притчата.
18 A nd he says to them, Are ye also thus unintelligent? Do ye not perceive that all that is outside entering into the man cannot defile him,
И каза им: Нима сте и вие тъй неразсъдливи? Не разбирате ли, че нищо, което влиза в човека отвън, не може да го оскверни?
19 b ecause it does not enter into his heart but into his belly, and goes out into the draught, purging all meats?
Защото не влиза в сърцето му, а в корема, и излиза в захода. (Като каза това, Той направи всички ястия чисти).
20 A nd he said, That which goes forth out of the man, that defiles the man.
Каза още: Което излиза от човека, то осквернява човека.
21 F or from within, out of the heart of men, go forth evil thoughts, adulteries, fornications, murders,
Защото отвътре, от сърцето на човеците, излизат зли помисли, блудства, кражби, убийства,
22 t hefts, covetousness, wickednesses, deceit, licentiousness, a wicked eye, injurious language, haughtiness, folly;
прелюбодейства, користолюбие, нечестие, коварство, сладострастие, лукаво око, хулене, гордост, безумство.
23 a ll these wicked things go forth from within and defile the man.
Всички тия зли неща излизат отвътре и оскверняват човека.
24 A nd he rose up and went away thence into the borders of Tyre and Sidon; and having entered into a house he would not have any one know, and he could not be hid.
И като стана оттам, отиде в тирските и сидонските предели; и влезе в една къща, и не искаше да Го знае никой; но не можа да се укрие.
25 B ut immediately a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him, came and fell at his feet
А веднага чу за Него една жена, чиято малка дъщеря имаше нечист дух, и тя дойде та падна пред нозете Му.
26 ( and the woman was a Greek, Syrophenician by race), and asked him that he would cast the demon out of her daughter.
(Жената бе елинка, родом сирофиникианка) И молеше Му се да изгони беса от дъщеря й.
27 B ut said to her, Suffer the children to be first filled; for it is not right to take the children's bread and cast it to the dogs.
А Исус й рече: Остави да се наситят децата; защото не е прилично да се вземе хляба на децата и да се даде на кученцата.
28 B ut she answered and says to him, Yea, Lord; for even the dogs under the table eat of the children's crumbs.
А тя в отговор Му каза: Така Господи; но и кученцата под трапезата ядат от трохите паднали от децата.
29 A nd he said to her, Because of this word, go thy way, the demon is gone out of thy daughter.
И рече й: 3а тая дума иди си; бесът излезе от дъщеря ти.
30 A nd having gone away to her house she found the demon gone out, and her daughter lying on the bed.
И като си отиде у дома, намери детето легнало на постелката, и бесът излязъл.
31 A nd again having left the borders of Tyre and Sidon, he came to the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis.
И като излезе пак из тирските предели, дойде през Сидон към галилейското езеро, през сред декаполските предели.
32 A nd they bring to him a deaf who could not speak right, and they beseech him that he might lay his hand on him.
И довеждат при Него един глух и заекващ човек, и молят Му се да положи ръка на него.
33 A nd having taken him away from the crowd apart, he put his fingers to his ears; and having spit, he touched his tongue;
Исус, като го отведе от народа насаме, вложи пръстите Си в ушите му, и, като плюна, докосна се до езика му;
34 a nd looking up to heaven he groaned, and says to him, Ephphatha, that is, Be opened.
и погледна към небето, въздъхна и му каза: Еффата, сиреч, Отвори се.
35 A nd immediately his ears were opened, and the band of his tongue was loosed and he spoke right.
И ушите му се отвориха, и връзката на езика му се развърза, и той говореше чисто.
36 A nd he charged them that they should speak to no one. But so much the more he charged them, so much the more abundantly they proclaimed it;
И заръча им никому да не кажат това; но колкото повече им заръчваше, толкова повече те го разгласяваха;
37 a nd they were astonished above measure, saying, He does all things well; he makes both the deaf to hear, and the speechless to speak.
защото се чудеха твърде много, и думаха: Всичко върши добре; и глухите прави да чуват, и немите да говорят.