Exodus 21 ~ Изход 21

picture

1 A nd these are the judgments which thou shalt set before them.

Ето съдбите, които ще представиш пред тях.

2 I f thou buy a Hebrew bondman, six years shall he serve; and in the seventh he shall go out free for nothing.

Ако купиш роб евреин, шест години ще работи, а в седмата ще излезе свободен, без откуп.

3 I f he came in alone, he shall go out alone: if he had a wife, then his wife shall go out with him.

Ако е дошъл сам, сам да си излезе; ако е имал жена, то и жена му да излезе с него.

4 I f his master have given him a wife, and she have borne him sons or daughters, the wife and her children shall be her master's, and he shall go out alone.

Ако господарят му му е дал жена, и тя му е родила синове или дъщери, то жената и чадата й ще бъдат на гсподаря й, а той ще излезе сам.

5 B ut if the bondman shall say distinctly, I love my master, my wife, and my children, I will not go free;

Но ако робът изрично каже: Обичам господаря си, жена си и чадата си; не желая да изляза свободен,

6 t hen his master shall bring him before the judges, and shall bring him to the door, or to the door-post; and his master shall bore his ear through with an awl; and he shall be his bondman for ever.

тогава господарят му ще го заведе пред съдиите, и, като го приведе при вратата, или при стълба на вратата, господарят му ще му промуши ухото с шило; и той ще му бъде роб за винаги.

7 A nd if a man shall sell his daughter as a handmaid, she shall not go out as the bondmen go out.

Ако някой продаде дъщеря си за робиня, тя няма да излезе така както излизат робите.

8 I f she is unacceptable in the eyes of her master, who had taken her for himself, then shall he let her be ransomed: to sell her unto a foreign people he hath no power, after having dealt unfaithfully with her.

Ако не бъде угодна на господаря си, който се е сгодил за нея, то нека я остави да бъде откупена; той не ще има власт да я продаде на чужденци, тъй като й е изневерил.

9 A nd if he have appointed her unto his son, he shall deal with her after the law of daughters.

Но ако я е сгодил за сина си, то нека постъпи с нея, както е обичайно с дъщерите.

10 I f he take himself another, her food, her clothing, and her conjugal rights he shall not diminish.

Ако си вземе още една жена, да не лиши оная от храната й, от дрехите й и от съпружеско съжитие с нея.

11 A nd if he do not these three things unto her, then shall she go out free without money.

И ако не й направи тия трите, тогава тя нека си излезе даром, без откуп.

12 H e that striketh a man, so that he die, shall certainly be put to death.

Който удари човек смъртоносно, непременно да се умъртви.

13 B ut if he have not lain in wait, and God have delivered into his hand, I will appoint thee a place to which he shall flee.

Но ако не го е причаквал, но Бог го е предал в ръката му, тогава Аз ще ти определя място гдето да побегне.

14 B ut if a man act wantonly toward his neighbour, and slay him with guile, thou shalt take him from mine altar, that he may die.

Ако, обаче, някой от злоба убие ближния си коварно, то и от олтара Ми ще го извадиш, за да се умъртви.

15 A nd he that striketh his father, or his mother, shall certainly be put to death.

Който удари баща си или майка си непременно да се умъртви.

16 A nd he that stealeth a man, and selleth him, or if he be found in his hand, he shall certainly be put to death.

Който открадне човек и го продадеде, или ако откраднатият се намери в ръката му, той непременно да се умъртви.

17 A nd he that curseth his father, or his mother, shall certainly be put to death.

Който хули баща си или майка си непременно да се умъртви.

18 A nd if men dispute, and one strike the other with a stone, or with the fist, and he die not, but take to bed,

Когато се карат някои, ако единият удари другия с камък или с юмрука си, и той не умре, но пази легло;

19 if he rise, and walk abroad upon his staff, then shall he that struck be guiltless; only he shall pay the loss of his time, and shall cause to be thoroughly healed.

и ако последният се придигне и излиза макар с тояга, тогава оня, който го е ударил, ще бъде невинен, само ще плати за денгубата му и ще направи да бъде съвършено изцерен.

20 A nd if a man strike his bondman or his handmaid with a staff, and he die under his hand, he shall certainly be avenged.

Ако някой удари роба си или робинята си с тояга, та умре под ръката му, непременно да се накаже.

21 O nly, if he continue a day or two days, he shall not be avenged; for he is his money.

Обаче, ако удареният поживее един два дена, тогава да се не наказва, понеже той му е стока.

22 A nd if men strive together, and strike a woman with child, so that she be delivered, and no mischief happen, he shall in any case be fined, according as the woman's husband shall impose on him, and shall give it as the judges estimate.

Ако се бият някои и ударят трудна жена, така щото да пометне, а не последва друга повреда, тогава оня, който я е ударил непременно да бъде глобен, според както мъжът й би му наложил, и да плати както определят съдиите.

23 B ut if mischief happen, then thou shalt give life for life,

Но ако последва повреда, тогава да отсъдиш живот за живот,

24 e ye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,

око за око, зъб за зъб, ръка за ръка, нога за нога,

25 b randing for branding, wound for wound, stripe for stripe.

изгаряне за изгаряне, рана за рана, удар за удар.

26 A nd if a man strike the eye of his bondman or the eye of his handmaid, and it be marred, he shall let him go for his eye.

Ако някой удари роба си или робинята си в окото, и то се развали, поради окото му ще го освободи.

27 A nd if he knock out his bondman's tooth or his handmaid's tooth, he shall let him go free for his tooth.

И ако избие някой зъб на роба си или някой зъб на робинята си, ще го освободи поради зъба му.

28 A nd if an ox gore a man or a woman, so that they die, then the ox shall certainly be stoned, and its flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be guiltless.

Ако вол убоде мъж или жена щото да умре, тогава да се убие с камъни, и да се не яде месото му; а стопанинът на вола ще бъде оправдан.

29 B ut if the ox have gored heretofore, and it have been testified to its owner, and he have not kept it in, and it kill a man or a woman,—the ox shall be stoned, and its owner also shall be put to death.

Но ако волът е бил бодлив от по-напред, и това е било известно на стопанина му, но той не го е ограничил, та е убил мъж или жена, то волът да се убие с камъни, още и стопанинът му да се умъртви.

30 I f there be imposed on him a satisfaction, then he shall give the ransom of his life, according to what is imposed on him.

Обаче, ако му се определи откуп, то за избавление на живота си нека даде, колкото му се определи.

31 W hether it gore a son or gore a daughter, according to this judgment shall it be done to him.

Било че волът е убол мъж или е убол жена, според тая съдба ще му се направят.

32 I f the ox gore a bondman or a handmaid, he shall give to their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.

Но ако волът убоде роб или робиня, стопанинът нека плати на господаря им тридесет сребърни сикли, и нека се убие волът с камъни.

33 And if a man open a pit, or if a man dig a pit, and do not cover it, and an ox or an ass fall into it,

Ако отвори някой яма, или изкопае яма без да я покрие, и в нея падне вол или осел,

34 t he owner of the pit shall make it good, shall give money to the owner of them; and the dead shall be his.

притежателят на ямата ще заплати повредата; ще даде пари на стопанина им, а мършата ще бъде негова.

35 And if one man's ox gore his neighbour's ox, and it die, then they shall sell the live ox, and divide the money thereof, and divide the dead also.

Ако волът на някого убоде вола на другиго, така щото умре, тогава да продадат живия вол и да си разделят стойността му, и мършата тоже да си разделят.

36 O r if it be known that the ox have gored heretofore, and its owner have not kept him in, he shall in any case restore ox for ox; and the dead shall be his.

Но ако се е знаело от по-напред, че волът е бил бодлив, и стопанинът му не го е ограничил, то непременно ще плати вол за вол, а мършата ще бъде негова.