1 ¶ Now Peter and John went up together into the temple at the hour of prayer, being the ninth hour.
О и познаха го, че беше същия, който седеше за милостиня при Красната порта на храма; и изпълниха се с очудване и удивление за това, което бе станало с него.
2 A nd a certain man lame from his mother’s womb was carried, whom they laid daily at the gate of the temple which is called Beautiful, to ask alms of those that entered into the temple,
О и той да ви изпрати определения за вас Христа Исуса,
3 w ho seeing Peter and John about to go into the temple asked for alms.
Той, като видя Петра и Йоана, когато щяха да влязат в храма, попроси да му се даде милостиня.
4 A nd Peter, fastening his eyes upon him with John, said, Look on us.
А Петър, с Йоана, се взря в него и рече: Погледни ни.
5 A nd he gave heed unto them, expecting to receive something of them.
И той внимаваше на тях, като очакваше да получи нещо от тях.
6 T hen Peter said, Silver and gold have I none, but such as I have I give thee: in the name of Jesus Christ of Nazareth rise up and walk.
Но Петър рече: Сребро и злато аз нямам; но каквото имам това ти давам; в името на Исуса Христа Назарянина, ходи.
7 A nd he took him by the right hand and lifted him up, and immediately his feet and ankle bones received strength.
И като го хвана за дясната ръка, дигна го и начаса нозете и глезените му добиха сила.
8 A nd he, leaping up, stood and walked and entered with them into the temple, walking and leaping and praising God.
И той, като скочи, изправи се и проходи; и влезе с тях в храма та ходеше и скачаше и славеше Бога.
9 A nd all the people saw him walking and praising God,
И всичките люде го видяха да ходи и да слави Бога,
10 a nd they knew that it was he who sat for alms at the Beautiful gate of the temple, and they were filled with wonder and amazement at that which had happened unto him.
и познаха го, че беше същият, който седеше за милостиня при Красната порта на храма; и изпълниха се с учудване и удивление за това, което беше станало с него.
11 A nd as the lame man who was healed held onto Peter and John, all the people ran together unto them in the porch that is called Solomon’s, greatly wondering.
И понеже човек се държеше за Петра и Йоана, то всичките люде смаяни се стекоха при тях в тъй нареченият Соломонов Трем.
12 ¶ And when Peter saw it, he answered unto the people, Ye men of Israel, why marvel ye at this? or why look ye so earnestly on us, as though by our own virtue or godliness we had made this man walk?
А Петър като видя това, проговори на людете: Израиляни, защо се чудите за тоя човек? или защо се взирате на нас като че от своя сила или благочестие сме го направили да ходи?
13 T he God of Abraham and of Isaac and of Jacob, the God of our fathers, has glorified his Son Jesus, whom ye delivered up and denied him in the presence of Pilate, when he had judged to let him go.
Бог Авраамов, Исааков, и Яковов, Бог на бащите ни, прослави служителя си Исуса, когото вие предадохте, и от когото се отрекохте пред Пилата, когато той бе решил да го пусне.
14 B ut ye denied the Holy One and the Just and desired a murderer to be granted unto you
Но вие се отрекохте от Светия и праведния, и, като поискахте да ви се пусне един убиец,
15 a nd killed the Author of life, whom God has raised from the dead, of which we are witnesses.
убихте Началника на живота. Но Бог го възкреси от мъртвите, за което ние сме свидетели.
16 A nd in the faith of his name, unto this man whom ye see and know, has confirmed his name; and the faith which is by him has given this man this perfect soundness in the presence of you all.
И на основание на вяра в името му, неговото име укрепи тогова, когото гледате и познавате; да! тая вяра, която е чрез него, му даде пред всички вас това съвършено здраве.
17 A nd now, brethren, I know that through ignorance ye did it as did also your princes.
И сега, братя, аз зная, че вие, както и началниците ви, сторихте това от незнание.
18 B ut God has thus fulfilled those things which he had showed in advance by the mouth of all his prophets, that his Christ should suffer.
Но Бог по тоя начин изпълни това, което беше предизвестил чрез устата на всичките пророци, че неговият Христос ще пострада.
19 R epent ye therefore and be converted that your sins may be blotted out, for the times of refreshing of the presence of the Lord are come;
Затова, покайте се и обърнете се, за да се заличат греховете ви, та да дойдат освежителни времена от лицето на Господа,
20 w ho has sent Jesus Christ, who before was preached unto you,
и Той да ви изпрати определения за вас Христа Исуса,
21 w hom it is certainly necessary that the heaven must receive until the times of restitution of all things, which God has spoken by the mouth of all his holy prophets since the age began.
когото трябва да приемат небесата до времето когато ще се възстанови всичко, за което е говорил Бог от века чрез устата на светите си пророци.
22 F or Moses truly said unto the fathers, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear in all things doing whatever he shall say unto you.
Защото Моисей е казал, "Господ Бог ще ви въздигне от братята ви пророк, както въздигна мене; него слушайте във всичко каквото би ви рекъл;
23 A nd it shall come to pass that every soul which will not hear that prophet shall be destroyed from among the people.
и всяка душа, която не би послушала тоя пророк, ще бъде изтребена от людете".
24 A nd all the prophets from Samuel and those that follow after, as many as have spoken, have likewise foretold of these days.
И всичките пророци от Самуила и насетне, колцината са говорили, и те са известили за тия дни.
25 Y e are the sons of the prophets and of the covenant which God made with our fathers, saying unto Abraham, And in thy seed shall all the families of the earth be blessed.
Вие сте потомци на пророците, и наследници на завета; който Бог направи с бащите ви когато каза на Авраама, "В твоето потомство ще се благословят всички земни племена".
26 U nto you first, God, having raised up his Son Jesus, sent him to bless you, that each one of you might turn from his iniquities.
Бог, като възкреси Служителя си, първом до вас го изпрати за да ви благослови, като отвръща всеки от вас от нечестието ви.