1 ¶ And David departed from there and escaped to the cave Adullam; and when his brethren and all his father’s house heard it, they went down there to him.
Тогава Давид излезе от там, та избяга в пещерата Одолам; и братята му и целият му бащин дом, когато чуха, слязоха там при него.
2 A nd every one that was in distress and every one that was in debt and all whose souls were bitter gathered themselves unto him, and he became the captain over them, and there were about four hundred men with him.
И всички, които бяха в утеснение, и всички длъжници, и всички огорчени се събраха при него, и той им стана началник; и така, с него имаше около четиристотин мъже.
3 A nd David went from there to Mizpeh of Moab, and he said unto the king of Moab, Let my father and my mother, I pray thee, come forth and be with you until I know what God will make of me.
И от там Давид отиде в Масфа моавска, та рече на моавския цар: Нека дойдат, моля, баща ми и майка ми при вас, докато узная какво ще стори Бог с мене.
4 A nd he brought them before the king of Moab, and they dwelt with him all the while that David was in the fortress.
И доведе ги пред моавския цар, та живяха с него през цялото време, докато Давид беше в крепостта.
5 A nd the prophet Gad said unto David, do not abide in this fortress; depart, and go into the land of Judah. Then David departed and came into the forest of Hareth.
А пророк Гад каза на Давида: Не оставай в крепостта; излез, та иди в Юдовата земя, Тогава Давид отиде и влезе в дъбравата Арет.
6 ¶ When Saul heard how David had appeared and the men that were with him (now Saul abode in Gibeah under a tree in Ramah, having his spear in his hand, and all his slaves were standing about him),
А като чу Саул, че Давид и мъжете, които бяха с него, се явили (в което време Саул седеше в Гавая под дъба в Рама, с копието си в ръка, и всичките му слуги стояха около него),
7 t hen Saul said unto his slaves that stood about him, Hear now, ye sons of Jemini, will the son of Jesse give every one of you fields and vineyards and make you all captains of thousands and captains of hundreds
тогава Саул каза на слугите си, които стояха около него: Чуйте сега, вениаминци; Есеевият син ще даде ли на всички ви хилядници и стотници,
8 t hat all of you have conspired against me, and there is no one that shows me that my son has made a league with the son of Jesse, and there is none of you that is sorry for me or shows unto me that my son has stirred up my slave against me, to lie in wait against me, as at this day?
та вие всички да направите заговор против мене, и да няма кой да ми открие, че син ми е направил завет с Есеевия син, и да няма ни един от вас да го боли сърцето за мене, или да ми открие, че син ми е подигнал слугата ми против мене, да постави засада, както днес?
9 T hen Doeg, the Edomite, who was set over the slaves of Saul, answered and said, I saw the son of Jesse coming to Nob to Ahimelech, the son of Ahitub.
Тогава едомецът Доик, който стоеше при Сауловите слуги, проговори, казвайки: Видях Есеевият син, че дойде в Ноб при Ахимелеха Ахитововия син,
10 A nd he enquired of the LORD for him and gave him provision and gave him the sword of Goliath, the Philistine.
който се допита до Господа за него и му даде храна, даде му и меча на филистимеца Голиат.
11 T hen the king sent to call Ahimelech, the priest, the son of Ahitub, and all his father’s house, the priests that were in Nob; and they all came to the king.
Тогава царят прати да повикат свещеника Ахимелеха, Ахитововия син и целият му бащин дом, свещениците, които бяха в Ноб; и те всички дойдоха при царя.
12 A nd Saul said, Hear now, thou son of Ahitub. And he answered, Here I am, my lord.
И рече Саул: Слушай сега, сине Ахитовов. А той отговори: Ето ме, господарю мой.
13 A nd Saul said unto him, Why have ye conspired against me, thou and the son of Jesse, in that thou hast given him bread and a sword and hast enquired of God for him that he should rise against me, to lie in wait, as at this day?
И рече му Саул: Защо заговорихте против мене, ти и Есеевият син, та си му дал хляб и меч и си се допитал до Бога за него, за да се подигне против мене и да постави засада, както днес?
14 T hen Ahimelech answered the king and said, And who is so faithful among all thy slaves as David, the king’s son-in-law, who goes at thy bidding and is honourable in thy house?
А Ахимелех в отговор рече на царя: А кой между всичките ти слуги е тъй верен както Давида, който е зет на царя, и има свободен вход при тебе и който е почитан в дома ти?
15 D id I begin to enquire of God for him today? Be it far from me; let not the king impute any thing unto his slave nor to all the house of my father, for thy slave knew nothing of all this, less or more.
Днес ли съм почнал да се допитвам до Бога за него? Далеч от мене! Нека не приписва царят нищо на слугата си, нито на целия ми бащин дом; защото слугата ти не знае нищо за всичко това, ни малко ни много.
16 A nd the king said, Thou shalt surely die, Ahimelech, thou and all thy father’s house.
Но рече царят: Непременно ще умреш, Ахимелехе, ти и целият ти бащин дом.
17 T hen the king said unto the footmen that stood about him, Turn and slay the priests of the LORD because their hand also is with David and because they knew when he fled and did not show it to me. But the slaves of the king would not put forth their hands to fall upon the priests of the LORD.
И царят заповяда на стражата, който стоеше около него: Обърнете се та убийте Господните свещеници, понеже са знаели, че той бягал, а не ми известиха. Но царевите слуги отказаха да дигнат ръцете си, за да нападнат Господните свещеници.
18 T hen the king said to Doeg, Turn thou and fall upon the priests. And Doeg, the Edomite, turned and he fell upon the priests and slew on that day eighty-five men that wore a linen ephod.
Тогава царят каза на Доика: Обърни се ти, та нападни свещениците. И едомецът Доик се обърна, нападна свещениците, и уби същия ден осемдесет и пет мъже, които носеха ленен ефод.
19 A nd Nob, the city of the priests, he smote with the edge of the sword, both men and women, children and sucklings and oxen and asses and sheep with the edge of the sword.
И Ноб, града на свещениците порази с острото на ножа; мъже и жени, деца и бозайничета, говеда, осли и овци порази с острието на ножа.
20 ¶ And one of the sons of Ahimelech, the son of Ahitub, named Abiathar, escaped and fled after David.
Но един от синовете на Ахимелеха Ахитововия син, не име Авиатар, си избави, та побягна при Давида.
21 A nd Abiathar gave David the news that Saul had slain the LORD’s priests.
И Авиатар извести на Давида, че Саул изби Господните свещеници.
22 A nd David said unto Abiathar, I knew it that day when Doeg, the Edomite, was there that he would surely tell Saul. I have given cause before Saul against all the persons of thy father’s house.
И Давид каза на Авиатара: Оня ден, когато едомецът Доик беше там, знаех, че непременно щеше да яви работата на Саула. Аз станах причина за смъртта на всички човеци от бащиния ти дом.
23 A bide thou with me; do not fear, for he that seeks my life seeks thy life; it is good that thou shalt be kept with me.
Остани с мене, но бой се; защото, който иска моя живот, онзи е който иска и твоя; но заедно с мене ти ще бъдеш в безопасност.