Job 39 ~ Job 39

picture

1 Do you know when the mountain goats give birth? Do you watch the deer giving birth?

¿Sabes tú el tiempo en que paren las cabras monteses? ¿O miraste tú las ciervas cuando están pariendo?

2 C an you number the months that they carry their young? Or do you know the time when their young are born?

¿Contaste tú los meses de su preñez, Y sabes el tiempo cuando han de parir?

3 T hey get down and give birth to their young, and get rid of their pains.

Se encorvan, hacen salir sus hijos, Pasan sus dolores.

4 T heir young ones become strong. They grow up in the open field. They leave and do not return to them.

Sus hijos se fortalecen, crecen con el pasto; Salen, y no vuelven a ellas.

5 Who has let the wild donkey go free? Who has taken off the ropes which held the fast donkey?

¿Quién echó libre al asno montés, Y quién soltó sus ataduras?

6 I gave him the desert for a home, and the salt land for a place to live.

Al cual yo puse casa en la soledad, Y sus moradas en lugares estériles.

7 H e hates the noise of the city. He does not hear the calls of the man who drives him.

Se burla de la multitud de la ciudad; No oye las voces del arriero.

8 H e goes looking for grass to eat on the mountains. He looks for every green thing.

Lo oculto de los montes es su pasto, Y anda buscando toda cosa verde.

9 W ill the wild ox be willing to serve you? Will he stay through the night by the food you give him to eat?

¿Querrá el búfalo servirte a ti, O quedar en tu pesebre?

10 C an you tie the wild ox to a plow in the field? Will he follow you to plow the valleys?

¿Atarás tú al búfalo con coyunda para el surco? ¿Labrará los valles en pos de ti?

11 W ill you trust in him because he is very strong, and leave your work to him?

¿Confiarás tú en él, por ser grande su fuerza, Y le fiarás tu labor?

12 W ill you trust him to return and bring your grain to your grain-floor?

¿Fiarás de él para que recoja tu semilla, Y la junte en tu era?

13 The wings of the ostrich wave with joy, but are they the wings of love?

¿Diste tú hermosas alas al pavo real, O alas y plumas al avestruz?

14 F or she leaves her eggs to the earth and lets them get warm in the dust.

El cual desampara en la tierra sus huevos, Y sobre el polvo los calienta,

15 S he forgets that a foot might crush them, or that the wild animal may step on them.

Y olvida que el pie los puede pisar, Y que puede quebrarlos la bestia del campo.

16 S he is bad in the way she acts toward her young, as if they were not hers. Her work of giving birth is for nothing, for she does not care.

Se endurece para con sus hijos, como si no fuesen suyos, No temiendo que su trabajo haya sido en vano;

17 B ecause God has not given her wisdom or her share of understanding.

Porque le privó Dios de sabiduría, Y no le dio inteligencia.

18 W hen she begins to run, she laughs at the horse and the horseman.

Luego que se levanta en alto, Se burla del caballo y de su jinete.

19 Do you give the horse his strength? Do you dress his neck with long hair?

¿Diste tú al caballo la fuerza? ¿Vestiste tú su cuello de crines ondulantes?

20 D o you make him jump like the locust? The powerful noise he makes with his nostrils fills men with fear.

¿Le intimidarás tú como a langosta? El resoplido de su nariz es formidable.

21 H e hits his foot against the ground in the valley, and has joy in his strength. He goes out to meet the battle.

Escarba la tierra, se alegra en su fuerza, Sale al encuentro de las armas;

22 H e laughs at fear and is not afraid. He does not turn back from the sword.

Hace burla del espanto, y no teme, Ni vuelve el rostro delante de la espada.

23 T he arrows and spears he carries make noise as they hit together.

Contra él suenan la aljaba, El hierro de la lanza y de la jabalina;

24 H e runs fast over the ground with shaking and anger. He cannot stand still at the sound of the horn.

Y él con ímpetu y furor escarba la tierra, Sin importarle el sonido de la trompeta;

25 W hen the horn sounds, he laughs without fear. He smells the battle from far away. He hears the thunder of the captains, and the war cry.

Antes como que dice entre los clarines:!! Ea! Y desde lejos huele la batalla, El grito de los capitanes, y el vocerío.

26 Is it by your understanding that the hawk flies, spreading his wings toward the south?

¿Vuela el gavilán por tu sabiduría, Y extiende hacia el sur sus alas?

27 I s it because the eagle is obeying you that he flies high and makes his nest in a high place?

¿Se remonta el águila por tu mandamiento, Y pone en alto su nido?

28 H e lives on a high rock. His strong place is on the mountain-top that is hard to reach.

Ella habita y mora en la peña, En la cumbre del peñasco y de la roca.

29 F rom there he looks for his food. His eyes see it from far away.

Desde allí acecha la presa; Sus ojos observan de muy lejos.

30 H e is where dead bodies are and his young ones drink the blood.”

Sus polluelos chupan la sangre; Y donde hubiere cadáveres, allí está ella.