Job 39 ~ Йов 39

picture

1 Do you know when the mountain goats give birth? Do you watch the deer giving birth?

Знаеш ли времето, когато раждат дивите кози по канарите? Забелязваш ли кога раждат кошутите?

2 C an you number the months that they carry their young? Or do you know the time when their young are born?

Преброяваш ли колко месеци изпълняват те? Или знаеш ли срока за раждането им? -

3 T hey get down and give birth to their young, and get rid of their pains.

Когато се навеждат, раждат малките си, освобождават се от болките си.

4 T heir young ones become strong. They grow up in the open field. They leave and do not return to them.

Малките им заякват, растат в полето; излизат и не се връщат вече при тях.

5 Who has let the wild donkey go free? Who has taken off the ropes which held the fast donkey?

Кой е пуснал на свобода дивия осел? Или кой е развързал връзките на този плах бежанец,

6 I gave him the desert for a home, and the salt land for a place to live.

за който съм направил пустинята за къща и солената земя - на негово жилище?

7 H e hates the noise of the city. He does not hear the calls of the man who drives him.

Той се присмива на градския шум, нито внимава във викането на този, който го кара.

8 H e goes looking for grass to eat on the mountains. He looks for every green thing.

Планините, които обикаля, са пасбището му; и търси всякаква зеленина.

9 W ill the wild ox be willing to serve you? Will he stay through the night by the food you give him to eat?

Ще благоволи ли дивият вол да ти работи или ще нощува ли в твоите ясли?

10 C an you tie the wild ox to a plow in the field? Will he follow you to plow the valleys?

Можеш ли да впрегнеш дивия вол за оране? Или ще браносва ли той полетата зад тебе?

11 W ill you trust in him because he is very strong, and leave your work to him?

Ще се облегнеш ли на него, защото силата му е голяма? Или ще повериш ли на него работата си?

12 W ill you trust him to return and bring your grain to your grain-floor?

Ще се довериш ли на него да ти прибере житото ти и да го събере в хармана ти?

13 The wings of the ostrich wave with joy, but are they the wings of love?

Крилете на щрауса пляскат весело; но крилете и перата му благи ли са?

14 F or she leaves her eggs to the earth and lets them get warm in the dust.

Защо той оставя яйцата си на земята и ги топли в пръстта,

15 S he forgets that a foot might crush them, or that the wild animal may step on them.

а забравя, че е възможно крак да ги смаже или полски звяр да ги стъпче.

16 S he is bad in the way she acts toward her young, as if they were not hers. Her work of giving birth is for nothing, for she does not care.

Отнася се жестоко с малките си, като че не са негови; трудът му е напразно, защото не го е грижа за опасности;

17 B ecause God has not given her wisdom or her share of understanding.

понеже Бог го е лишил от мъдрост и не го е дарил с разум.

18 W hen she begins to run, she laughs at the horse and the horseman.

Когато стане да бяга, се присмива на коня и на ездача му.

19 Do you give the horse his strength? Do you dress his neck with long hair?

Ти ли си дал сила на коня? Облякъл си врата му с трептяща грива?

20 D o you make him jump like the locust? The powerful noise he makes with his nostrils fills men with fear.

Ти ли го правиш да скача като скакалец? Гордото му пръхтене е ужасно.

21 H e hits his foot against the ground in the valley, and has joy in his strength. He goes out to meet the battle.

Рие с крак в долината и се радва на силата си; излиза срещу оръжията.

22 H e laughs at fear and is not afraid. He does not turn back from the sword.

Присмива се на страха и не се бои, нито се обръща назад от меча;

23 T he arrows and spears he carries make noise as they hit together.

колчанът по страната му трещи и лъскавото копие, и сулицата.

24 H e runs fast over the ground with shaking and anger. He cannot stand still at the sound of the horn.

С буйство и ярост той гълта земята; и при гласа на тръбата не вярва от радост.

25 W hen the horn sounds, he laughs without fear. He smells the battle from far away. He hears the thunder of the captains, and the war cry.

Щом свири тръбата, той казва: Хо, хо! И отдалеч подушва боя, гърменето на военачалниците и виковете.

26 Is it by your understanding that the hawk flies, spreading his wings toward the south?

Чрез твоята мъдрост ли лети нагоре ястребът и простира крилете си към юг?

27 I s it because the eagle is obeying you that he flies high and makes his nest in a high place?

При твоята заповед ли се възвисява орелът и прави гнездото си по височините?

28 H e lives on a high rock. His strong place is on the mountain-top that is hard to reach.

Живее по канарите и там обитава - по върховете на скалите и по непроходимите места.

29 F rom there he looks for his food. His eyes see it from far away.

Оттам си съзира плячка, очите му я съглеждат отдалеч.

30 H e is where dead bodies are and his young ones drink the blood.”

И пилетата му смучат кръв; и където има трупове, там е и той.